<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Zhuangzi on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/zhuangzi/</link><description>Recent content in Zhuangzi on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/zhuangzi/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>A journey of a thousand miles begins with a single step</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/jornada-mil-milhas-nao-e-zhuangzi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/jornada-mil-milhas-nao-e-zhuangzi/</guid><description>Frase atribuída a Zhuangzi em circulação ocidental. Origem real: Lao Tzu, Dàodéjīng cap. 64 — &amp;lsquo;a árvore que precisa de braços que se encontrem nasceu de um broto fino&amp;rsquo;.</description></item><item><title>All men know the use of the useful</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-arvore-tortuosa-inutil/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-arvore-tortuosa-inutil/</guid><description>Zhuangzi cap. 4 (Interno). Carpinteiro Shih encontra carvalho gigante e tortuoso, sem uso para madeira. À noite a árvore aparece em sonho explicando: foi por ser inútil que sobreviveu.</description></item><item><title>Drumming on a tub and singing</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-morte-da-esposa/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-morte-da-esposa/</guid><description>Zhuangzi cap. 18 (Externo). Hui Shi visita Zhuangzi após a morte da esposa e o encontra cantando e batendo num cocho. Ele explica: morte e vida são fases da mesma transformação.</description></item><item><title>Flow with whatever may happen, and let your mind be free</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/flow-with-whatever-zhuangzi-misattributed/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/flow-with-whatever-zhuangzi-misattributed/</guid><description>Frase atribuída a Zhuangzi em coletâneas motivacionais. Não é tradução fiel — é parafraseio livre da paráfrase de Gia-Fu Feng. Originais Watson e Graham não dizem isso.</description></item><item><title>He who knows that he does not know is the wisest</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/wise-man-knows-not-zhuangzi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/wise-man-knows-not-zhuangzi/</guid><description>Frase atribuída a Zhuangzi, Lao Tzu, Confúcio e Sócrates. Núcleo em chinês está em Lao Tzu DDJ 71. A versão &amp;lsquo;wise man&amp;rsquo; inglesa é construção do séc. XIX em provérbios persa-árabes.</description></item><item><title>How do you know the fish are happy?</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-felicidade-dos-peixes/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-felicidade-dos-peixes/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). Diálogo com Hui Shi sobre se Zhuangzi pode saber a alegria dos peixes. Anedota fundadora da relação com a Escola dos Nomes.</description></item><item><title>I'd rather drag my tail in the mud</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-tartaruga-na-lama/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-tartaruga-na-lama/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). Recusa do convite para ser ministro de Chu: prefere a tartaruga viva arrastando rabo na lama à tartaruga morta venerada na corte.</description></item><item><title>Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-sonho-da-borboleta/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-sonho-da-borboleta/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). Após acordar, não sabe se é Zhou que sonhou borboleta ou borboleta sonhando ser Zhou. Encerra o Qíwùlùn com a noção de wùhuà 物化 — transformação das coisas.</description></item><item><title>What I care about is the Way, which goes beyond skill</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-cozinheiro-paoding/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-cozinheiro-paoding/</guid><description>Zhuangzi cap. 3 (Interno). Cozinheiro Páodīng disseca o boi sem afiar a lâmina há 19 anos: corta pelos vazios, segue a textura natural. Parábola técnica de wú-wéi.</description></item><item><title>When an archer is shooting for nothing</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-trick-rider-archer/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-trick-rider-archer/</guid><description>Zhuangzi cap. 19 (Externo). Quando o arqueiro atira sem prêmio, mostra perícia; quando atira por troféu, treme. A externalidade do alvo desfaz a habilidade interna.</description></item><item><title>When the shoe fits, the foot is forgotten</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-quando-o-sapato-serve/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-quando-o-sapato-serve/</guid><description>Zhuangzi cap. 19 (Externo). &amp;lsquo;Quando o sapato serve, esquece-se o pé; quando o cinto serve, esquece-se a cintura.&amp;rsquo; Imagem do esquecimento como sinal de ajuste.</description></item><item><title>When the student is ready, the teacher will appear</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/student-ready-teacher-appears-zhuangzi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/student-ready-teacher-appears-zhuangzi/</guid><description>Frase atribuída a Zhuangzi, Lao Tzu e Buda em coletâneas New Age. Não é taoísta nem budista clássica — formulação inglesa do séc. XIX-XX, possivelmente de origem teosófica.</description></item><item><title>Your life has a limit but knowledge has none</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-vida-saber-limites/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-vida-saber-limites/</guid><description>Zhuangzi cap. 3 (Interno). Abertura do Yǎngshēngzhǔ: vida tem fim, saber não. Perseguir o ilimitado com o limitado é exaustão. A defesa de uma economia da atenção.</description></item><item><title>Zhuangzi questiona a caveira</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caveira-no-caminho/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caveira-no-caminho/</guid><description>Zhuangzi cap. 18 (Externo). Encontra uma caveira na estrada, dorme com ela de travesseiro, sonha. A caveira: &amp;lsquo;Não trocaria a felicidade de rei pela canseira de homem vivo&amp;rsquo;.</description></item><item><title>井蛙不可以語於海</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-ra-do-poco/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-ra-do-poco/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). &amp;lsquo;Não se fala de mar a uma rã do poço, ela está presa ao buraco.&amp;rsquo; Abertura do diálogo entre Senhor do Rio Hé e o deus do Mar do Norte.</description></item><item><title>唯道集虛。虛者，心齋也</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-jejum-do-coracao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-jejum-do-coracao/</guid><description>Zhuangzi cap. 4 (Interno). Diálogo Confúcio/Yán Huí: o Caminho se reúne no vazio; vazio é o jejum do coração. Técnica meditativa pré-religiosa.</description></item><item><title>大知閑閑，小知閒閒</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-grande-saber-pequeno-saber/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-grande-saber-pequeno-saber/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;Grande saber é amplo e folgado, pequeno saber é miúdo e ocupado.&amp;rsquo; Distinção entre dois modos de operação cognitiva no início do Qíwùlùn.</description></item><item><title>彼是莫得其偶，謂之道樞</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-dobradica-do-dao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-dobradica-do-dao/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;Quando isto e aquilo não encontram seu par, chama-se a dobradiça do Dao.&amp;rsquo; Imagem técnica para o ponto onde as oposições deixam de operar.</description></item><item><title>得意而忘言</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-esquecer-as-palavras/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-esquecer-as-palavras/</guid><description>Zhuangzi cap. 26 (Misto). &amp;lsquo;A armadilha existe por causa da lebre; capturada a lebre, esquece-se a armadilha. As palavras existem por causa do sentido; obtido o sentido, esquece-se a palavra.&amp;rsquo;</description></item><item><title>至人無己，神人無功，聖人無名</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-homem-perfeito-sem-eu/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-homem-perfeito-sem-eu/</guid><description>Zhuangzi cap. 1 (Interno). &amp;lsquo;O homem realizado não tem eu, o homem espiritual não tem mérito, o sábio não tem nome.&amp;rsquo; Tríade que fecha a abertura do livro.</description></item><item><title>道行之而成</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caminho-se-faz-andando/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caminho-se-faz-andando/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;O Caminho se realiza ao ser percorrido.&amp;rsquo; Frase frequentemente atribuída a Confúcio em circulação ocidental — está em Zhuangzi.</description></item><item><title>鯤之大，不知其幾千里也</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-peng-passaro/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-peng-passaro/</guid><description>Zhuangzi cap. 1 (Interno). Abertura do livro: o peixe Kūn vira pássaro Péng e voa noventa mil li. Cigarras e pombos riem do tamanho. Tema do xiāoyáo, vagar livre.</description></item></channel></rss>