#Zhuangzi
22 notas · última:
鯤之大,不知其幾千里也
Zhuangzi cap. 1 (Interno). Abertura do livro: o peixe Kūn vira pássaro Péng e voa noventa mil li. Cigarras e pombos riem do tamanho. Tema do xiāoyáo, vagar livre.
道行之而成
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'O Caminho se realiza ao ser percorrido.' Frase frequentemente atribuída a Confúcio em circulação ocidental — está em Zhuangzi.
至人無己,神人無功,聖人無名
Zhuangzi cap. 1 (Interno). 'O homem realizado não tem eu, o homem espiritual não tem mérito, o sábio não tem nome.' Tríade que fecha a abertura do livro.
得意而忘言
Zhuangzi cap. 26 (Misto). 'A armadilha existe por causa da lebre; capturada a lebre, esquece-se a armadilha. As palavras existem por causa do sentido; obtido o sentido, esquece-se a palavra.'
彼是莫得其偶,謂之道樞
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'Quando isto e aquilo não encontram seu par, chama-se a dobradiça do Dao.' Imagem técnica para o ponto onde as oposições deixam de operar.
大知閑閑,小知閒閒
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'Grande saber é amplo e folgado, pequeno saber é miúdo e ocupado.' Distinção entre dois modos de operação cognitiva no início do Qíwùlùn.
唯道集虛。虛者,心齋也
Zhuangzi cap. 4 (Interno). Diálogo Confúcio/Yán Huí: o Caminho se reúne no vazio; vazio é o jejum do coração. Técnica meditativa pré-religiosa.
井蛙不可以語於海
Zhuangzi cap. 17 (Externo). 'Não se fala de mar a uma rã do poço, ela está presa ao buraco.' Abertura do diálogo entre Senhor do Rio Hé e o deus do Mar do Norte.
Zhuangzi questiona a caveira
Zhuangzi cap. 18 (Externo). Encontra uma caveira na estrada, dorme com ela de travesseiro, sonha. A caveira: 'Não trocaria a felicidade de rei pela canseira de homem vivo'.
Your life has a limit but knowledge has none
Zhuangzi cap. 3 (Interno). Abertura do Yǎngshēngzhǔ: vida tem fim, saber não. Perseguir o ilimitado com o limitado é exaustão. A defesa de uma economia da atenção.
When the student is ready, the teacher will appear
Frase atribuída a Zhuangzi, Lao Tzu e Buda em coletâneas New Age. Não é taoísta nem budista clássica — formulação inglesa do séc. XIX-XX, possivelmente de origem teosófica.
When the shoe fits, the foot is forgotten
Zhuangzi cap. 19 (Externo). 'Quando o sapato serve, esquece-se o pé; quando o cinto serve, esquece-se a cintura.' Imagem do esquecimento como sinal de ajuste.
When an archer is shooting for nothing
Zhuangzi cap. 19 (Externo). Quando o arqueiro atira sem prêmio, mostra perícia; quando atira por troféu, treme. A externalidade do alvo desfaz a habilidade interna.
What I care about is the Way, which goes beyond skill
Zhuangzi cap. 3 (Interno). Cozinheiro Páodīng disseca o boi sem afiar a lâmina há 19 anos: corta pelos vazios, segue a textura natural. Parábola técnica de wú-wéi.
Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly
Zhuangzi cap. 2 (Interno). Após acordar, não sabe se é Zhou que sonhou borboleta ou borboleta sonhando ser Zhou. Encerra o Qíwùlùn com a noção de wùhuà 物化 — transformação das coisas.
I'd rather drag my tail in the mud
Zhuangzi cap. 17 (Externo). Recusa do convite para ser ministro de Chu: prefere a tartaruga viva arrastando rabo na lama à tartaruga morta venerada na corte.
How do you know the fish are happy?
Zhuangzi cap. 17 (Externo). Diálogo com Hui Shi sobre se Zhuangzi pode saber a alegria dos peixes. Anedota fundadora da relação com a Escola dos Nomes.
He who knows that he does not know is the wisest
Frase atribuída a Zhuangzi, Lao Tzu, Confúcio e Sócrates. Núcleo em chinês está em Lao Tzu DDJ 71. A versão 'wise man' inglesa é construção do séc. XIX em provérbios persa-árabes.
Flow with whatever may happen, and let your mind be free
Frase atribuída a Zhuangzi em coletâneas motivacionais. Não é tradução fiel — é parafraseio livre da paráfrase de Gia-Fu Feng. Originais Watson e Graham não dizem isso.
Drumming on a tub and singing
Zhuangzi cap. 18 (Externo). Hui Shi visita Zhuangzi após a morte da esposa e o encontra cantando e batendo num cocho. Ele explica: morte e vida são fases da mesma transformação.
All men know the use of the useful
Zhuangzi cap. 4 (Interno). Carpinteiro Shih encontra carvalho gigante e tortuoso, sem uso para madeira. À noite a árvore aparece em sonho explicando: foi por ser inútil que sobreviveu.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Frase atribuída a Zhuangzi em circulação ocidental. Origem real: Lao Tzu, Dàodéjīng cap. 64 — 'a árvore que precisa de braços que se encontrem nasceu de um broto fino'.
