<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Traducao on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/traducao/</link><description>Recent content in Traducao on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/traducao/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>A tradução literal trai e mata a obra traduzida</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/lobato-tradutor-deve-dizer-a-mesma-coisa/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 20:12:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/lobato-tradutor-deve-dizer-a-mesma-coisa/</guid><description>Defesa da tradução por sentido contra a tradução por forma, em fragmento reproduzido em &amp;lsquo;Lobato Letrador 1º Passo&amp;rsquo; (2018), p. 45. Posição prática do escritor que traduziu Wells, Kipling, Hemingway.</description></item><item><title>O original é infiel à tradução</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/borges-original-infiel-traducao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 16:25:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/borges-original-infiel-traducao/</guid><description>Aforismo borgeano sobre a tradução de Vathek de Beckford (1943), em Otras inquisiciones. Inverte a polaridade tradicional entre original e cópia.</description></item><item><title>千里之行，始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:41:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular &amp;lsquo;jornada de mil milhas começa com um passo&amp;rsquo; distorce o original: 足下 é &amp;lsquo;sob os pés&amp;rsquo;, não &amp;lsquo;um passo&amp;rsquo;.</description></item></channel></rss>