#Traducao
3 notas · última:
A tradução literal trai e mata a obra traduzida
Defesa da tradução por sentido contra a tradução por forma, em fragmento reproduzido em 'Lobato Letrador 1º Passo' (2018), p. 45. Posição prática do escritor que traduziu Wells, Kipling, Hemingway.
O original é infiel à tradução
Aforismo borgeano sobre a tradução de Vathek de Beckford (1943), em Otras inquisiciones. Inverte a polaridade tradicional entre original e cópia.
千里之行,始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés
Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular 'jornada de mil milhas começa com um passo' distorce o original: 足下 é 'sob os pés', não 'um passo'.
