<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Tradução on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/tradu%C3%A7%C3%A3o/</link><description>Recent content in Tradução on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/tradu%C3%A7%C3%A3o/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Im Anfang war die Tat!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-im-anfang-war-die-tat/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-im-anfang-war-die-tat/</guid><description>De Faust I, V.1237, cena Studierzimmer. Faust, traduzindo o Evangelho de João, rejeita Wort, Sinn e Kraft, e fixa Tat: no princípio era o feito.</description></item><item><title>Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-fremde-sprachen-nicht-kennt/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-fremde-sprachen-nicht-kennt/</guid><description>De Maximen und Reflexionen, n.91. Quem não conhece línguas estrangeiras nada sabe da própria — formulação aforística publicada em Über Kunst und Altertum em 1821.</description></item><item><title>Whatever you can do, or dream you can, begin it</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</guid><description>Misatribuição célebre. A frase é paráfrase muito livre de John Anster (1835), tradutor irlandês de Faust, sobre versos do Vorspiel auf dem Theater. Não é Goethe.</description></item></channel></rss>