<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Taoismo on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/taoismo/</link><description>Recent content in Taoismo on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/taoismo/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>報怨以德 — Responder ao ressentimento com virtude</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bao-yuan-yi-de-cap-63/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:50:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bao-yuan-yi-de-cap-63/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 63. Linha curta que entrou em rota de colisão com o confucionismo: Confúcio (LY 14.34) responde explicitamente que se deve retribuir o mal com justiça, não com virtude.</description></item><item><title>人之生也柔弱，其死也堅強 — O vivo é mole e fraco, o morto é duro e firme</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-vivo-mole-morto-duro-cap-76/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:49:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-vivo-mole-morto-duro-cap-76/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 76. Observação fisiológica como argumento cosmológico: o duro pertence à morte, o flexível à vida.</description></item><item><title>上善若水 — A suprema bondade é como a água</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-suprema-bondade-como-agua-cap-8/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:48:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-suprema-bondade-como-agua-cap-8/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 8. Imagem inaugural da água como modelo do dé taoísta: beneficia os seres sem competir, e habita o lugar que todos desprezam.</description></item><item><title>反者道之動 — A reversão é o movimento do Tao</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-fan-zhe-dao-zhi-dong-cap-40/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:47:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-fan-zhe-dao-zhi-dong-cap-40/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 40. Quatro frases curtas, núcleo metafísico do livro: o Tao se move por inversão; o ser nasce do não-ser.</description></item><item><title>善行無轍迹 — O bom caminhante não deixa rastros</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bom-andador-sem-rastros-cap-27/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:46:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bom-andador-sem-rastros-cap-27/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 27. Cinco imagens da perícia taoísta: caminhar, falar, calcular, fechar, atar. Em todas, ausência do gesto técnico aparente.</description></item><item><title>知足不辱 — Quem sabe o que basta não conhece humilhação</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-saber-bastante-cap-44/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:45:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-saber-bastante-cap-44/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 44. Três perguntas — fama ou corpo, corpo ou riqueza, ganho ou perda — fechadas pela máxima do zhīzú (saber o suficiente).</description></item><item><title>道法自然 — O Tao se rege pelo que é por si mesmo</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-fa-ziran-cap-25/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:44:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-fa-ziran-cap-25/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 25. Cadeia cosmológica: homem segue terra, terra segue céu, céu segue Tao, Tao segue ziran. Termo central do taoísmo.</description></item><item><title>天下莫柔弱於水 — Nada no mundo é mais brando e fraco que a água, e nada vence o duro como ela</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-agua-mole-cap-78/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:43:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-agua-mole-cap-78/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 78. Imagem central da água como metáfora do poder do flexível sobre o rígido. Núcleo da política taoísta da maleabilidade.</description></item><item><title>我有三寶 — Tenho três tesouros: compaixão, frugalidade, não querer ser o primeiro</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-tres-tesouros-cap-67/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:42:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-tres-tesouros-cap-67/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 67. As três jóias (sān bǎo): cí, jiǎn, bù gǎn wéi tiānxià xiān. Programa ético taoísta condensado.</description></item><item><title>千里之行，始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:41:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular &amp;lsquo;jornada de mil milhas começa com um passo&amp;rsquo; distorce o original: 足下 é &amp;lsquo;sob os pés&amp;rsquo;, não &amp;lsquo;um passo&amp;rsquo;.</description></item><item><title>治大國若烹小鮮 — Governar um país grande é como fritar um peixe pequeno</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-governar-pais-grande-fritar-peixe-cap-60/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:40:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-governar-pais-grande-fritar-peixe-cap-60/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 60. Imagem culinária da política taoísta da retração: mexer demais o peixe pequeno o desfaz.</description></item><item><title>知者不言，言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-quem-sabe-nao-fala-cap-56/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:39:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-quem-sabe-nao-fala-cap-56/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.</description></item><item><title>為學日益，為道日損 — No estudo se acrescenta cada dia; no Tao se perde cada dia</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-aprender-perder-cap-48/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:38:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-aprender-perder-cap-48/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 48. Oposição entre acumulação do saber e subtração da via, até chegar ao wú-wéi. Linha programática sobre método taoísta.</description></item><item><title>失道而後德，失德而後仁 — Perdido o Tao, vem a virtude; perdida a virtude, vem a benevolência</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-perder-o-tao-cap-38/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:37:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-perder-o-tao-cap-38/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 38, abertura da seção Dé. Cadeia de degenerações: do dào ao dé, do dé ao rén, do rén ao yì, do yì ao lǐ. Ataque programático ao confucionismo.</description></item><item><title>知人者智，自知者明 — Conhecer os outros é inteligência; conhecer-se a si é claridade</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-conhecer-os-outros-saber-a-si-cap-33/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:36:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-conhecer-os-outros-saber-a-si-cap-33/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 33. Pares conhecimento/sabedoria, força/poder, riqueza/contentamento. Definição operativa de míng (明, clareza).</description></item><item><title>太上，下知有之 — Do governante mais alto o povo apenas sabe que existe</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-melhor-governante-mal-se-sabe-existir-cap-17/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:35:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-melhor-governante-mal-se-sabe-existir-cap-17/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 17. Quatro graus de governante: o que mal se nota, o amado, o temido, o desprezado. Política taoísta da retração.</description></item><item><title>三十輻共一轂 — Trinta raios convergem num eixo, e é o vazio que faz a roda servir</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-trinta-raios-um-cubo-cap-11/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:34:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-trinta-raios-um-cubo-cap-11/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 11. Roda, vaso, casa: o útil é o vazio. Argumento programático sobre wú (無, não-ser) como condição de possibilidade do uso.</description></item><item><title>聖人處無為之事，行不言之教 — O sábio age sem agir e ensina sem falar</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-wuwei-cap-2/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:33:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-wuwei-cap-2/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 2. Primeira aparição de wú-wéi (無為) e do par bú-yán (不言, sem palavras) como método do sábio diante das polaridades.</description></item><item><title>道可道，非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-ke-dao-fei-chang-dao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:32:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-ke-dao-fei-chang-dao/</guid><description>Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.</description></item><item><title>All men know the use of the useful</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-arvore-tortuosa-inutil/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-arvore-tortuosa-inutil/</guid><description>Zhuangzi cap. 4 (Interno). Carpinteiro Shih encontra carvalho gigante e tortuoso, sem uso para madeira. À noite a árvore aparece em sonho explicando: foi por ser inútil que sobreviveu.</description></item><item><title>Drumming on a tub and singing</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-morte-da-esposa/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-morte-da-esposa/</guid><description>Zhuangzi cap. 18 (Externo). Hui Shi visita Zhuangzi após a morte da esposa e o encontra cantando e batendo num cocho. Ele explica: morte e vida são fases da mesma transformação.</description></item><item><title>How do you know the fish are happy?</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-felicidade-dos-peixes/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-felicidade-dos-peixes/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). Diálogo com Hui Shi sobre se Zhuangzi pode saber a alegria dos peixes. Anedota fundadora da relação com a Escola dos Nomes.</description></item><item><title>I'd rather drag my tail in the mud</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-tartaruga-na-lama/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-tartaruga-na-lama/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). Recusa do convite para ser ministro de Chu: prefere a tartaruga viva arrastando rabo na lama à tartaruga morta venerada na corte.</description></item><item><title>Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-sonho-da-borboleta/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-sonho-da-borboleta/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). Após acordar, não sabe se é Zhou que sonhou borboleta ou borboleta sonhando ser Zhou. Encerra o Qíwùlùn com a noção de wùhuà 物化 — transformação das coisas.</description></item><item><title>What I care about is the Way, which goes beyond skill</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-cozinheiro-paoding/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-cozinheiro-paoding/</guid><description>Zhuangzi cap. 3 (Interno). Cozinheiro Páodīng disseca o boi sem afiar a lâmina há 19 anos: corta pelos vazios, segue a textura natural. Parábola técnica de wú-wéi.</description></item><item><title>When an archer is shooting for nothing</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-trick-rider-archer/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-trick-rider-archer/</guid><description>Zhuangzi cap. 19 (Externo). Quando o arqueiro atira sem prêmio, mostra perícia; quando atira por troféu, treme. A externalidade do alvo desfaz a habilidade interna.</description></item><item><title>When the shoe fits, the foot is forgotten</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-quando-o-sapato-serve/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-quando-o-sapato-serve/</guid><description>Zhuangzi cap. 19 (Externo). &amp;lsquo;Quando o sapato serve, esquece-se o pé; quando o cinto serve, esquece-se a cintura.&amp;rsquo; Imagem do esquecimento como sinal de ajuste.</description></item><item><title>Your life has a limit but knowledge has none</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-vida-saber-limites/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-vida-saber-limites/</guid><description>Zhuangzi cap. 3 (Interno). Abertura do Yǎngshēngzhǔ: vida tem fim, saber não. Perseguir o ilimitado com o limitado é exaustão. A defesa de uma economia da atenção.</description></item><item><title>Zhuangzi questiona a caveira</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caveira-no-caminho/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caveira-no-caminho/</guid><description>Zhuangzi cap. 18 (Externo). Encontra uma caveira na estrada, dorme com ela de travesseiro, sonha. A caveira: &amp;lsquo;Não trocaria a felicidade de rei pela canseira de homem vivo&amp;rsquo;.</description></item><item><title>井蛙不可以語於海</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-ra-do-poco/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-ra-do-poco/</guid><description>Zhuangzi cap. 17 (Externo). &amp;lsquo;Não se fala de mar a uma rã do poço, ela está presa ao buraco.&amp;rsquo; Abertura do diálogo entre Senhor do Rio Hé e o deus do Mar do Norte.</description></item><item><title>唯道集虛。虛者，心齋也</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-jejum-do-coracao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-jejum-do-coracao/</guid><description>Zhuangzi cap. 4 (Interno). Diálogo Confúcio/Yán Huí: o Caminho se reúne no vazio; vazio é o jejum do coração. Técnica meditativa pré-religiosa.</description></item><item><title>大知閑閑，小知閒閒</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-grande-saber-pequeno-saber/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-grande-saber-pequeno-saber/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;Grande saber é amplo e folgado, pequeno saber é miúdo e ocupado.&amp;rsquo; Distinção entre dois modos de operação cognitiva no início do Qíwùlùn.</description></item><item><title>彼是莫得其偶，謂之道樞</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-dobradica-do-dao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-dobradica-do-dao/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;Quando isto e aquilo não encontram seu par, chama-se a dobradiça do Dao.&amp;rsquo; Imagem técnica para o ponto onde as oposições deixam de operar.</description></item><item><title>得意而忘言</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-esquecer-as-palavras/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-esquecer-as-palavras/</guid><description>Zhuangzi cap. 26 (Misto). &amp;lsquo;A armadilha existe por causa da lebre; capturada a lebre, esquece-se a armadilha. As palavras existem por causa do sentido; obtido o sentido, esquece-se a palavra.&amp;rsquo;</description></item><item><title>至人無己，神人無功，聖人無名</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-homem-perfeito-sem-eu/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-homem-perfeito-sem-eu/</guid><description>Zhuangzi cap. 1 (Interno). &amp;lsquo;O homem realizado não tem eu, o homem espiritual não tem mérito, o sábio não tem nome.&amp;rsquo; Tríade que fecha a abertura do livro.</description></item><item><title>道行之而成</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caminho-se-faz-andando/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-caminho-se-faz-andando/</guid><description>Zhuangzi cap. 2 (Interno). &amp;lsquo;O Caminho se realiza ao ser percorrido.&amp;rsquo; Frase frequentemente atribuída a Confúcio em circulação ocidental — está em Zhuangzi.</description></item><item><title>鯤之大，不知其幾千里也</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-peng-passaro/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 01:30:40 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/zhuangzi-peng-passaro/</guid><description>Zhuangzi cap. 1 (Interno). Abertura do livro: o peixe Kūn vira pássaro Péng e voa noventa mil li. Cigarras e pombos riem do tamanho. Tema do xiāoyáo, vagar livre.</description></item></channel></rss>