#Taoismo
37 notas · última:
報怨以德 — Responder ao ressentimento com virtude
Dào Dé Jīng, cap. 63. Linha curta que entrou em rota de colisão com o confucionismo: Confúcio (LY 14.34) responde explicitamente que se deve retribuir o mal com justiça, não com virtude.
人之生也柔弱,其死也堅強 — O vivo é mole e fraco, o morto é duro e firme
Dào Dé Jīng, cap. 76. Observação fisiológica como argumento cosmológico: o duro pertence à morte, o flexível à vida.
上善若水 — A suprema bondade é como a água
Dào Dé Jīng, cap. 8. Imagem inaugural da água como modelo do dé taoísta: beneficia os seres sem competir, e habita o lugar que todos desprezam.
反者道之動 — A reversão é o movimento do Tao
Dào Dé Jīng, cap. 40. Quatro frases curtas, núcleo metafísico do livro: o Tao se move por inversão; o ser nasce do não-ser.
善行無轍迹 — O bom caminhante não deixa rastros
Dào Dé Jīng, cap. 27. Cinco imagens da perícia taoísta: caminhar, falar, calcular, fechar, atar. Em todas, ausência do gesto técnico aparente.
知足不辱 — Quem sabe o que basta não conhece humilhação
Dào Dé Jīng, cap. 44. Três perguntas — fama ou corpo, corpo ou riqueza, ganho ou perda — fechadas pela máxima do zhīzú (saber o suficiente).
道法自然 — O Tao se rege pelo que é por si mesmo
Dào Dé Jīng, cap. 25. Cadeia cosmológica: homem segue terra, terra segue céu, céu segue Tao, Tao segue ziran. Termo central do taoísmo.
天下莫柔弱於水 — Nada no mundo é mais brando e fraco que a água, e nada vence o duro como ela
Dào Dé Jīng, cap. 78. Imagem central da água como metáfora do poder do flexível sobre o rígido. Núcleo da política taoísta da maleabilidade.
我有三寶 — Tenho três tesouros: compaixão, frugalidade, não querer ser o primeiro
Dào Dé Jīng, cap. 67. As três jóias (sān bǎo): cí, jiǎn, bù gǎn wéi tiānxià xiān. Programa ético taoísta condensado.
千里之行,始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés
Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular 'jornada de mil milhas começa com um passo' distorce o original: 足下 é 'sob os pés', não 'um passo'.
治大國若烹小鮮 — Governar um país grande é como fritar um peixe pequeno
Dào Dé Jīng, cap. 60. Imagem culinária da política taoísta da retração: mexer demais o peixe pequeno o desfaz.
知者不言,言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe
Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.
為學日益,為道日損 — No estudo se acrescenta cada dia; no Tao se perde cada dia
Dào Dé Jīng, cap. 48. Oposição entre acumulação do saber e subtração da via, até chegar ao wú-wéi. Linha programática sobre método taoísta.
失道而後德,失德而後仁 — Perdido o Tao, vem a virtude; perdida a virtude, vem a benevolência
Dào Dé Jīng, cap. 38, abertura da seção Dé. Cadeia de degenerações: do dào ao dé, do dé ao rén, do rén ao yì, do yì ao lǐ. Ataque programático ao confucionismo.
知人者智,自知者明 — Conhecer os outros é inteligência; conhecer-se a si é claridade
Dào Dé Jīng, cap. 33. Pares conhecimento/sabedoria, força/poder, riqueza/contentamento. Definição operativa de míng (明, clareza).
太上,下知有之 — Do governante mais alto o povo apenas sabe que existe
Dào Dé Jīng, cap. 17. Quatro graus de governante: o que mal se nota, o amado, o temido, o desprezado. Política taoísta da retração.
三十輻共一轂 — Trinta raios convergem num eixo, e é o vazio que faz a roda servir
Dào Dé Jīng, cap. 11. Roda, vaso, casa: o útil é o vazio. Argumento programático sobre wú (無, não-ser) como condição de possibilidade do uso.
聖人處無為之事,行不言之教 — O sábio age sem agir e ensina sem falar
Dào Dé Jīng, cap. 2. Primeira aparição de wú-wéi (無為) e do par bú-yán (不言, sem palavras) como método do sábio diante das polaridades.
道可道,非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante
Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.
鯤之大,不知其幾千里也
Zhuangzi cap. 1 (Interno). Abertura do livro: o peixe Kūn vira pássaro Péng e voa noventa mil li. Cigarras e pombos riem do tamanho. Tema do xiāoyáo, vagar livre.
道行之而成
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'O Caminho se realiza ao ser percorrido.' Frase frequentemente atribuída a Confúcio em circulação ocidental — está em Zhuangzi.
至人無己,神人無功,聖人無名
Zhuangzi cap. 1 (Interno). 'O homem realizado não tem eu, o homem espiritual não tem mérito, o sábio não tem nome.' Tríade que fecha a abertura do livro.
得意而忘言
Zhuangzi cap. 26 (Misto). 'A armadilha existe por causa da lebre; capturada a lebre, esquece-se a armadilha. As palavras existem por causa do sentido; obtido o sentido, esquece-se a palavra.'
彼是莫得其偶,謂之道樞
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'Quando isto e aquilo não encontram seu par, chama-se a dobradiça do Dao.' Imagem técnica para o ponto onde as oposições deixam de operar.
大知閑閑,小知閒閒
Zhuangzi cap. 2 (Interno). 'Grande saber é amplo e folgado, pequeno saber é miúdo e ocupado.' Distinção entre dois modos de operação cognitiva no início do Qíwùlùn.
唯道集虛。虛者,心齋也
Zhuangzi cap. 4 (Interno). Diálogo Confúcio/Yán Huí: o Caminho se reúne no vazio; vazio é o jejum do coração. Técnica meditativa pré-religiosa.
井蛙不可以語於海
Zhuangzi cap. 17 (Externo). 'Não se fala de mar a uma rã do poço, ela está presa ao buraco.' Abertura do diálogo entre Senhor do Rio Hé e o deus do Mar do Norte.
Zhuangzi questiona a caveira
Zhuangzi cap. 18 (Externo). Encontra uma caveira na estrada, dorme com ela de travesseiro, sonha. A caveira: 'Não trocaria a felicidade de rei pela canseira de homem vivo'.
Your life has a limit but knowledge has none
Zhuangzi cap. 3 (Interno). Abertura do Yǎngshēngzhǔ: vida tem fim, saber não. Perseguir o ilimitado com o limitado é exaustão. A defesa de uma economia da atenção.
When the shoe fits, the foot is forgotten
Zhuangzi cap. 19 (Externo). 'Quando o sapato serve, esquece-se o pé; quando o cinto serve, esquece-se a cintura.' Imagem do esquecimento como sinal de ajuste.
When an archer is shooting for nothing
Zhuangzi cap. 19 (Externo). Quando o arqueiro atira sem prêmio, mostra perícia; quando atira por troféu, treme. A externalidade do alvo desfaz a habilidade interna.
What I care about is the Way, which goes beyond skill
Zhuangzi cap. 3 (Interno). Cozinheiro Páodīng disseca o boi sem afiar a lâmina há 19 anos: corta pelos vazios, segue a textura natural. Parábola técnica de wú-wéi.
Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly
Zhuangzi cap. 2 (Interno). Após acordar, não sabe se é Zhou que sonhou borboleta ou borboleta sonhando ser Zhou. Encerra o Qíwùlùn com a noção de wùhuà 物化 — transformação das coisas.
I'd rather drag my tail in the mud
Zhuangzi cap. 17 (Externo). Recusa do convite para ser ministro de Chu: prefere a tartaruga viva arrastando rabo na lama à tartaruga morta venerada na corte.
How do you know the fish are happy?
Zhuangzi cap. 17 (Externo). Diálogo com Hui Shi sobre se Zhuangzi pode saber a alegria dos peixes. Anedota fundadora da relação com a Escola dos Nomes.
Drumming on a tub and singing
Zhuangzi cap. 18 (Externo). Hui Shi visita Zhuangzi após a morte da esposa e o encontra cantando e batendo num cocho. Ele explica: morte e vida são fases da mesma transformação.
All men know the use of the useful
Zhuangzi cap. 4 (Interno). Carpinteiro Shih encontra carvalho gigante e tortuoso, sem uso para madeira. À noite a árvore aparece em sonho explicando: foi por ser inútil que sobreviveu.
