<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Misatribuição on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/misatribui%C3%A7%C3%A3o/</link><description>Recent content in Misatribuição on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/misatribui%C3%A7%C3%A3o/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Die Baukunst ist eine erstarrte Musik</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/architecture-frozen-music-via-eckermann/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/architecture-frozen-music-via-eckermann/</guid><description>Atribuição parcial. A frase chega ao público via Eckermann (conversa de 23 mar 1829), não em obra publicada por Goethe. E a formulação é anterior, em Schelling (1802-3).</description></item><item><title>Mehr Licht!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/mehr-licht-goethe-ultimas-palavras/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/mehr-licht-goethe-ultimas-palavras/</guid><description>Atribuição disputada. As últimas palavras de Goethe (1832) circulam como Mehr Licht (mais luz). A versão atestada por testemunha presente é mais prosaica.</description></item><item><title>Treat people as if they were what they ought to be</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/treat-people-what-they-ought-to-be-goethe/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/treat-people-what-they-ought-to-be-goethe/</guid><description>Atribuição com origem real, mas frequentemente truncada. A passagem está em Wilhelm Meisters Lehrjahre, Livro VIII, cap. 4 — em formulação mais cautelosa que a versão motivacional inglesa.</description></item><item><title>Whatever you can do, or dream you can, begin it</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</guid><description>Misatribuição célebre. A frase é paráfrase muito livre de John Anster (1835), tradutor irlandês de Faust, sobre versos do Vorspiel auf dem Theater. Não é Goethe.</description></item></channel></rss>