#Linguagem
489 notas · última:
Etimologia de 伏 (Fuk — Fú / fuk6)
Etimologia de 伏 (fuk / fú / fuk6): submeter-se, prostrar-se, espreitar, esconder. Composição associativa: 人 (pessoa) + 犬 (cão) — o cão que vigia o homem, espreita e ataca de surpresa. Aparece em Fuk Sau 伏手, técnica nuclear do Siu Nim Tao no Sistema Ving Tsun, descrita no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 古 (Gu — Gǔ / gu2)
Etimologia de 古 (gu / gǔ / gu2): antigo, ancestral, clássico. Composição associativa: 十 (dez) + 口 (boca) — 'dez bocas que transmitem palavra anterior'. Aparece em ku sang 古生 (nome próprio masculino antigo) e em compostos como 古典 'clássico', do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 公 (Gung — Gōng / gung1)
Etimologia de 公 (gung / gōng / gung1): público, comum, justo; também duque/título nobiliárquico e tratamento respeitoso. Composição associativa: 八 (separar/oposto) + 厶 (privado/eu) — 'opor-se ao privado é o público'. Aparece em 公司 gōngsī (companhia), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 子 (Ji — Zǐ / zi2)
Etimologia de 子 (ji / zǐ / zi2): criança, filho, semente, mestre, sufixo nominal. Pictograma de bebê com braços abertos, atestado desde o oracle Shang. Primeiro Ramo Terrestre (子 = norte/meia-noite/rato). Aparece em dai ji 弟子 (discípulo) e gwai ji 鬼子 (estrangeiro), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 地 (Dei — Dì / dei6)
Etimologia de 地 (dei / dì / dei6): terra, solo, lugar. Composto fonossemântico de 土 (solo) + 也 (yě, fonético; originalmente pictograma de cobra). No Shuowen, leitura cosmológica: 'qi primordial dividido — yang puro vai ao céu, yin pesado faz a terra'. Aparece em dei jong 地樁 (poste de chão) no trecho do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 大 (Daai — Dà / daai6)
Etimologia de 大 (daai / dà / daai6): grande. Pictograma direto de pessoa de braços e pernas abertos, atestado desde o oracle Shang. No Shuowen, vasto cosmologicamente: 'céu é grande, terra é grande, homem também é grande'. Aparece em daai si hing 大師兄 (irmão mais velho da família kung fu) e gwaan mun daai gat 關門大吉, do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 元 (Yuen — Yuán / jyun4)
Etimologia de 元 (yuen / yuán / jyun4): início, origem; cabeça humana; unidade monetária. Pictograma indicativo: 兒 (pessoa) + 一/二 (marca apontando a cabeça). Aparece como unidade monetária (yuán/dólar) no trecho do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 港 (Gong — Gǎng / gong2)
Etimologia de 港 (gong / gǎng / gong2): porto, ramo de rio. Composto fonossemântico de 氵 (água) + 巷 (xiàng, beco — fonético). No Shuowen sob a forma 𣿑: 'ramificação de água'. O sentido moderno 'porto' é tardio. Aparece em heung gong 香港 (Hong Kong, 'porto perfumado'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 香 (Heung — Xiāng / hoeng1)
Etimologia de 香 (heung / xiāng / hoeng1): perfumado, fragrante. No Shuowen, ideograma de associação: 黍 (sorgo) + 甘 (doce) — o aroma do sorgo cozinhando. Aparece em heung gong 香港 (Hong Kong, literalmente 'porto perfumado'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 關 (Gwaan — Guān / gwaan1)
Etimologia de 關 (gwaan / guān / gwaan1): trancar (porta com tranca de madeira), passagem montanhosa, fronteira. Composto fonossemântico de 門 (porta) + 𢇂/𢇅 (tranca, fonético). Aparece em gwaan mun daai gat 關門大吉 ('fechar a porta com grande boa sorte' — eufemismo para falência), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 丈 (Jeung — Zhàng / zoeng6)
Etimologia de 丈 (jeung / zhàng / zoeng6): unidade de comprimento (~3,3m, dez chi). No Shuowen: 'mão segurando dez (十)'. Relação metonímica com 丈夫 (homem adulto, ~8 chi de altura) e ramo etimológico com 杖 (bastão). Aparece em jin jeung 千丈 ('mil zhang'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 千 (Cheen — Qiān / cin1)
Etimologia de 千 (cheen / qiān / cin1): mil. No Shuowen: '十百' (dez centenas). Composição debatida — 大徐 lê '十+人 (associação)', 小徐 lê '十+人聲 (fonético)'; Gao Hongjin propõe '一+亻 (uma unidade humana = mil)'. Aparece em yat lok jin jeung 一落千丈 ('cair mil zhang num só lance'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 落 (Lok — Luò / lok6)
Etimologia de 落 (lok / luò / lok6): cair, descer. Composto fonossemântico de 艸 (vegetação) + 洛 (luò, fonético). No Shuowen, distinção precisa: 零 para gramíneas que caem, 落 para folhas de árvores. Aparece em yat lok jin jeung 一落千丈 ('cair mil zhang num só lance'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 蛾 (Ngoh — É / ngo4)
Etimologia de 蛾 (ngoh / é / ngo4): mariposa. Composto fonossemântico de 虫 (inseto) + 我 (wǒ, fonético). Duan Yucai discute a confusão histórica entre 蛾 (mariposa) e 蟻 (formiga). Aparece em dang ngoh 燈蛾 e na expressão pok foh dang ngoh 撲火燈蛾, do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 燈 (Dang — Dēng / dang1)
Etimologia de 燈 (dang / dēng / dang1): lâmpada, candeeiro. Composto fonossemântico tardio: 火 (fogo) + 登 (dēng, fonético). Substituiu o anterior 鐙 (suporte metálico de vela) ao migrar o radical de metal para fogo. Aparece em dang ngoh 燈蛾 ('mariposa de lâmpada'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 火 (Foh — Huǒ / fo2)
Etimologia de 火 (foh / huǒ / fo2): fogo. Pictograma de chama com base larga e ponta aguda. No sistema dos Cinco Elementos é o agente do Sul. Aparece em pok foh 撲火 e pok foh dang ngoh 撲火燈蛾 ('mariposa que se atira na chama'), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 撲 (Pok — Pū / pok3)
Etimologia de 撲 (pok / pū / pok3): atirar-se contra, investir, agarrar. Composto fonossemântico de 扌 (mão) + 菐 (pú, fonético). Aparece em pok foh dang ngoh 撲火燈蛾 ('a mariposa que se atira na chama'), idiom usado no trecho do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 死 (Sei — Sǐ / sei2)
Etimologia de 死 (sei / sǐ / sei2): morrer, morto. Ideograma de associação: 歺/歹 (osso descarnado) + 人/匕 (pessoa) — vivo curvado ao lado dos ossos do morto. Aparece em ma sei da 馬死打 (literalmente 'cavalo morto bate'), expressão idiomática usada no trecho do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 電 (Din — Diàn / din6)
Etimologia de 電 (din / diàn / din6): relâmpago, eletricidade. No Shuowen: 'choque luminoso de yin e yang' — composto de 雨 (chuva) + 申 (clarão/relâmpago original). Aparece em din dung 電動 (acionado eletricamente), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 動 (Dung — Dòng / dung6)
Etimologia de 動 (dung / dòng / dung6): mover, agir. Composto de 力 (força) com fonético 重 (zhòng, pesado). Forma antiga 𨔝 com radical 辵. Aparece em din dung 電動 (eletricamente acionado), do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 打 (Da — Dǎ / daa2)
Etimologia de 打 (da / dǎ / daa2): golpear, bater. Composto fonossemântico de 扌 (mão) + 丁 (fonético dīng). Caractere 新附 — não consta no Shuowen original, foi acrescentado por Xu Xuan na revisão Song. Aparece em da jong 打樁 e da ji 打字, do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 前 (Chin — Qián / cin4)
Etimologia de 前 (chin / qián / cin4): frente, antes, avançar. No Shuowen aparece como 歬: barco que avança sem caminhar. Aparece em chin gung 前弓, postura do Mui Fa Jong descrita no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 後 (Hau — Hòu / hau6)
Etimologia de 後 (hau / hòu / hau6): atrás, depois, posterior. Ideograma de associação: 彳 (caminho) + 幺 (pequeno/fio) + 夊 (passo lento) — quem anda devagar fica para trás. Aparece em hau hok 後學 e hau jin 後箭, do Mui Fa Jong no Hai Tong por Moy Yat.
Etimologia de 箭 (Jin — Jiàn / zin3)
Etimologia de 箭 (jin / jiàn / zin3): flecha, com radical 竹 (bambu) sobre o fonético 前 (qián). Aparece em hau jin 後箭, postura do Mui Fa Jong descrita no Hai Tong por Moy Yat.
Hemos de buscar um terceiro tigre
Conclusão de El otro tigre (El Hacedor, 1960). O tigre nomeado deixa de ser o tigre de carne, e o poema persegue um animal sempre adiante da palavra.
Um dos pontos do espaço que contêm todos os pontos
Definição do Aleph no conto homônimo (1945). Borges constrói um objeto que viola a topologia ordinária e descreve a vertigem de vê-lo.
Palavras são atos
Cultura e Valor, p. 50e. Anotação de Wittgenstein anterior a Austin. Palavras não descrevem o mundo de fora — operam dentro dele.
Não é acordo em opiniões, mas em forma de vida
Investigações Filosóficas §241. O acordo que fundamenta a linguagem não está em juízos compartilhados, mas em uma Lebensform comum prévia.
Walk! Not bloody likely. I am going in a taxi
Fala de Eliza Doolittle no Ato III de Pygmalion (1913). Causou escândalo na estreia londrina por uso de bloody como palavrão.
When a man wants to murder a tiger he calls it sport: when the tiger wants to murder him he calls it ferocity
Maxim 62 de Maxims for Revolutionists, apêndice de Man and Superman (1903). Sob a rubrica Crime and Punishment.
知者不言,言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe
Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.
道可道,非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante
Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.
If names are not rectified, then language will not be in accordance with the truth
Analectos 13.3. A doutrina do zhèngmíng 正名: corrigir os nomes como tarefa primeira de governo. Sem precisão semântica, a ordem ritual desmorona.
得意而忘言
Zhuangzi cap. 26 (Misto). 'A armadilha existe por causa da lebre; capturada a lebre, esquece-se a armadilha. As palavras existem por causa do sentido; obtido o sentido, esquece-se a palavra.'
Thunder is good, thunder is impressive; but it is lightning that does the work
De carta de Mark Twain a um destinatário não identificado (1908). A imagem opõe ostentação retórica e precisão concentrada como dois modos da expressão.
The difference between the almost right word and the right word is really a large matter — 'tis the difference between the lightning-bug and the lightning
De carta de Mark Twain a George Bainton (15 out 1888), em resposta a um pedido para escrever sobre o ofício literário. Virou referência clássica em manuais de redação.
VI Encontro de Chinês Instrumental
Anotações do sexto encontro de Chinês Instrumental, conduzido por Si Fu, com Claudio Teixeira. O encontro entrou no Biu Ji 標指 pelas duas expressões do Hai Tong, 標準指南針 (que Biu Ji abrevia) e 借喻指南針 (a leitura correta), decupou bússola padrão e bússola de alta precisão, mostrou os limites da decupação etimológica que viaja sem ancoragem na transmissão e reabriu a leitura do Biu Ji como técnica de emergência.
Etimologia de 刺 (Ci — Cì / ci3)
Análise filológica do caractere 刺: leituras, definições, decomposição (刀 + 朿 fonético-semântico), Shuowen Jiezi, evolução das formas atestadas (Qin–Han) e fonologia (Médio e Antigo Chinês).
Etimologia de 衝 (Chung — Chōng / cung1)
Análise etimológica de 衝 (Chōng / cung1), 'via principal, encruzilhada; chocar, irromper'. Composto fono-semântico: 行 (xíng — caminho, semântico) + 童 (zhòng — fonético). Shuowen: 通道也 ('via principal'). Sentidos derivados — 'fazer frente a', 'voltar-se contra', 'irromper' — são extensões pós-Shuowen registradas no 段注 de Duan Yucai. Caractere relativamente tardio: sem atestação em ossos oraculares ou bronzes; primeira forma datável é o pequeno selo do Shuowen, com generalização no clerical Qin–Han. Sete fontes consultadas.
Kuen Kuit: 打手即消手 (Da Sau Jik Siu Sau)
Kuen Kuit do Ving Tsun listado nos Temas Teóricos do Programa Fundamental do Clã Moy Jo Lei Ou. Lê-se Da Sau Jik Siu Sau (Cantonês) ou Dǎ Shǒu Jí Xiāo Shǒu (Mandarim). Tradução literal: a mão que ataca é a mesma mão que dispersa. Identidade do gesto, não bilateralidade.
