<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Laozi on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/laozi/</link><description>Recent content in Laozi on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/laozi/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Be careful what you water your dreams with (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/be-careful-water-dreams-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:56:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/be-careful-water-dreams-misattributed-laozi/</guid><description>Texto longo de auto-ajuda atribuído a Lao Tzu. Origem rastreada por Wikiquote a Aileen Miga e Janice Hughes, &amp;lsquo;Inspired Wealth&amp;rsquo; (2004).</description></item><item><title>Kindness in words creates confidence... (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/kindness-words-confidence-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:55:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/kindness-words-confidence-misattributed-laozi/</guid><description>Tríade motivacional atribuída a Lao Tzu em coletâneas. Não consta no Dào Dé Jīng nem no corpus taoísta clássico. Origem moderna não documentada.</description></item><item><title>Life is a series of natural and spontaneous changes (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/life-natural-spontaneous-changes-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:54:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/life-natural-spontaneous-changes-misattributed-laozi/</guid><description>Texto motivacional circula como tradução do Dào Dé Jīng. Não consta em nenhum capítulo do livro. Origem moderna não identificada.</description></item><item><title>Care about what other people think and you will always be their prisoner (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/care-about-people-approval-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:53:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/care-about-people-approval-misattributed-laozi/</guid><description>Frase circula como Lao Tzu mas é paráfrase de Stephen Mitchell (1988) sobre o cap. 9 do Dào Dé Jīng. Não é tradução.</description></item><item><title>What I hear I forget; what I see I remember; what I do I understand (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/what-i-hear-i-forget-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:52:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/what-i-hear-i-forget-misattributed-laozi/</guid><description>Frase circulando como Lao Tzu, Confúcio ou Xunzi. A formulação tem raiz no Xunzi (荀子, séc. III a.C.), mas a versão tripartida é paráfrase pedagógica moderna.</description></item><item><title>When the student is ready, the teacher will appear (misatribuição a Lao Tzu)</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/student-ready-teacher-appears-misattributed-laozi/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:51:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/student-ready-teacher-appears-misattributed-laozi/</guid><description>Frase atribuída a Lao Tzu e ao Buda em coletâneas modernas. Origem rastreável a Mabel Collins, &amp;lsquo;Light on the Path&amp;rsquo; (1886), texto teosófico inglês.</description></item><item><title>報怨以德 — Responder ao ressentimento com virtude</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bao-yuan-yi-de-cap-63/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:50:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bao-yuan-yi-de-cap-63/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 63. Linha curta que entrou em rota de colisão com o confucionismo: Confúcio (LY 14.34) responde explicitamente que se deve retribuir o mal com justiça, não com virtude.</description></item><item><title>人之生也柔弱，其死也堅強 — O vivo é mole e fraco, o morto é duro e firme</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-vivo-mole-morto-duro-cap-76/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:49:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-vivo-mole-morto-duro-cap-76/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 76. Observação fisiológica como argumento cosmológico: o duro pertence à morte, o flexível à vida.</description></item><item><title>上善若水 — A suprema bondade é como a água</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-suprema-bondade-como-agua-cap-8/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:48:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-suprema-bondade-como-agua-cap-8/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 8. Imagem inaugural da água como modelo do dé taoísta: beneficia os seres sem competir, e habita o lugar que todos desprezam.</description></item><item><title>反者道之動 — A reversão é o movimento do Tao</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-fan-zhe-dao-zhi-dong-cap-40/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:47:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-fan-zhe-dao-zhi-dong-cap-40/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 40. Quatro frases curtas, núcleo metafísico do livro: o Tao se move por inversão; o ser nasce do não-ser.</description></item><item><title>善行無轍迹 — O bom caminhante não deixa rastros</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bom-andador-sem-rastros-cap-27/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:46:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-bom-andador-sem-rastros-cap-27/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 27. Cinco imagens da perícia taoísta: caminhar, falar, calcular, fechar, atar. Em todas, ausência do gesto técnico aparente.</description></item><item><title>知足不辱 — Quem sabe o que basta não conhece humilhação</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-saber-bastante-cap-44/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:45:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-saber-bastante-cap-44/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 44. Três perguntas — fama ou corpo, corpo ou riqueza, ganho ou perda — fechadas pela máxima do zhīzú (saber o suficiente).</description></item><item><title>道法自然 — O Tao se rege pelo que é por si mesmo</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-fa-ziran-cap-25/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:44:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-fa-ziran-cap-25/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 25. Cadeia cosmológica: homem segue terra, terra segue céu, céu segue Tao, Tao segue ziran. Termo central do taoísmo.</description></item><item><title>天下莫柔弱於水 — Nada no mundo é mais brando e fraco que a água, e nada vence o duro como ela</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-agua-mole-cap-78/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:43:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-agua-mole-cap-78/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 78. Imagem central da água como metáfora do poder do flexível sobre o rígido. Núcleo da política taoísta da maleabilidade.</description></item><item><title>我有三寶 — Tenho três tesouros: compaixão, frugalidade, não querer ser o primeiro</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-tres-tesouros-cap-67/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:42:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-tres-tesouros-cap-67/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 67. As três jóias (sān bǎo): cí, jiǎn, bù gǎn wéi tiānxià xiān. Programa ético taoísta condensado.</description></item><item><title>千里之行，始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:41:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-jornada-mil-li-cap-64/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular &amp;lsquo;jornada de mil milhas começa com um passo&amp;rsquo; distorce o original: 足下 é &amp;lsquo;sob os pés&amp;rsquo;, não &amp;lsquo;um passo&amp;rsquo;.</description></item><item><title>治大國若烹小鮮 — Governar um país grande é como fritar um peixe pequeno</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-governar-pais-grande-fritar-peixe-cap-60/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:40:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-governar-pais-grande-fritar-peixe-cap-60/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 60. Imagem culinária da política taoísta da retração: mexer demais o peixe pequeno o desfaz.</description></item><item><title>知者不言，言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-quem-sabe-nao-fala-cap-56/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:39:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-quem-sabe-nao-fala-cap-56/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.</description></item><item><title>為學日益，為道日損 — No estudo se acrescenta cada dia; no Tao se perde cada dia</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-aprender-perder-cap-48/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:38:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-aprender-perder-cap-48/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 48. Oposição entre acumulação do saber e subtração da via, até chegar ao wú-wéi. Linha programática sobre método taoísta.</description></item><item><title>失道而後德，失德而後仁 — Perdido o Tao, vem a virtude; perdida a virtude, vem a benevolência</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-perder-o-tao-cap-38/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:37:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-perder-o-tao-cap-38/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 38, abertura da seção Dé. Cadeia de degenerações: do dào ao dé, do dé ao rén, do rén ao yì, do yì ao lǐ. Ataque programático ao confucionismo.</description></item><item><title>知人者智，自知者明 — Conhecer os outros é inteligência; conhecer-se a si é claridade</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-conhecer-os-outros-saber-a-si-cap-33/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:36:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-conhecer-os-outros-saber-a-si-cap-33/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 33. Pares conhecimento/sabedoria, força/poder, riqueza/contentamento. Definição operativa de míng (明, clareza).</description></item><item><title>太上，下知有之 — Do governante mais alto o povo apenas sabe que existe</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-melhor-governante-mal-se-sabe-existir-cap-17/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:35:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-melhor-governante-mal-se-sabe-existir-cap-17/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 17. Quatro graus de governante: o que mal se nota, o amado, o temido, o desprezado. Política taoísta da retração.</description></item><item><title>三十輻共一轂 — Trinta raios convergem num eixo, e é o vazio que faz a roda servir</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-trinta-raios-um-cubo-cap-11/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:34:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-trinta-raios-um-cubo-cap-11/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 11. Roda, vaso, casa: o útil é o vazio. Argumento programático sobre wú (無, não-ser) como condição de possibilidade do uso.</description></item><item><title>聖人處無為之事，行不言之教 — O sábio age sem agir e ensina sem falar</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-wuwei-cap-2/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:33:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-wuwei-cap-2/</guid><description>Dào Dé Jīng, cap. 2. Primeira aparição de wú-wéi (無為) e do par bú-yán (不言, sem palavras) como método do sábio diante das polaridades.</description></item><item><title>道可道，非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-ke-dao-fei-chang-dao/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 08:32:00 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/laozi-dao-ke-dao-fei-chang-dao/</guid><description>Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.</description></item><item><title>Bebê Vermelho 赤子</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/bebe-vermelho/</link><pubDate>Sun, 03 May 2026 22:00:21 +0100</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/bebe-vermelho/</guid><description>Imagem clássica chinesa da pureza original: o recém-nascido ainda coberto pelo sangue do parto, antes que o desejo abra suas primeiras camadas. Aparece em Laozi e em Mêncio, atravessou o Chan.</description></item></channel></rss>