#Laozi
26 notas · última:
Be careful what you water your dreams with (misatribuição a Lao Tzu)
Texto longo de auto-ajuda atribuído a Lao Tzu. Origem rastreada por Wikiquote a Aileen Miga e Janice Hughes, 'Inspired Wealth' (2004).
Kindness in words creates confidence... (misatribuição a Lao Tzu)
Tríade motivacional atribuída a Lao Tzu em coletâneas. Não consta no Dào Dé Jīng nem no corpus taoísta clássico. Origem moderna não documentada.
Life is a series of natural and spontaneous changes (misatribuição a Lao Tzu)
Texto motivacional circula como tradução do Dào Dé Jīng. Não consta em nenhum capítulo do livro. Origem moderna não identificada.
Care about what other people think and you will always be their prisoner (misatribuição a Lao Tzu)
Frase circula como Lao Tzu mas é paráfrase de Stephen Mitchell (1988) sobre o cap. 9 do Dào Dé Jīng. Não é tradução.
What I hear I forget; what I see I remember; what I do I understand (misatribuição a Lao Tzu)
Frase circulando como Lao Tzu, Confúcio ou Xunzi. A formulação tem raiz no Xunzi (荀子, séc. III a.C.), mas a versão tripartida é paráfrase pedagógica moderna.
When the student is ready, the teacher will appear (misatribuição a Lao Tzu)
Frase atribuída a Lao Tzu e ao Buda em coletâneas modernas. Origem rastreável a Mabel Collins, 'Light on the Path' (1886), texto teosófico inglês.
報怨以德 — Responder ao ressentimento com virtude
Dào Dé Jīng, cap. 63. Linha curta que entrou em rota de colisão com o confucionismo: Confúcio (LY 14.34) responde explicitamente que se deve retribuir o mal com justiça, não com virtude.
人之生也柔弱,其死也堅強 — O vivo é mole e fraco, o morto é duro e firme
Dào Dé Jīng, cap. 76. Observação fisiológica como argumento cosmológico: o duro pertence à morte, o flexível à vida.
上善若水 — A suprema bondade é como a água
Dào Dé Jīng, cap. 8. Imagem inaugural da água como modelo do dé taoísta: beneficia os seres sem competir, e habita o lugar que todos desprezam.
反者道之動 — A reversão é o movimento do Tao
Dào Dé Jīng, cap. 40. Quatro frases curtas, núcleo metafísico do livro: o Tao se move por inversão; o ser nasce do não-ser.
善行無轍迹 — O bom caminhante não deixa rastros
Dào Dé Jīng, cap. 27. Cinco imagens da perícia taoísta: caminhar, falar, calcular, fechar, atar. Em todas, ausência do gesto técnico aparente.
知足不辱 — Quem sabe o que basta não conhece humilhação
Dào Dé Jīng, cap. 44. Três perguntas — fama ou corpo, corpo ou riqueza, ganho ou perda — fechadas pela máxima do zhīzú (saber o suficiente).
道法自然 — O Tao se rege pelo que é por si mesmo
Dào Dé Jīng, cap. 25. Cadeia cosmológica: homem segue terra, terra segue céu, céu segue Tao, Tao segue ziran. Termo central do taoísmo.
天下莫柔弱於水 — Nada no mundo é mais brando e fraco que a água, e nada vence o duro como ela
Dào Dé Jīng, cap. 78. Imagem central da água como metáfora do poder do flexível sobre o rígido. Núcleo da política taoísta da maleabilidade.
我有三寶 — Tenho três tesouros: compaixão, frugalidade, não querer ser o primeiro
Dào Dé Jīng, cap. 67. As três jóias (sān bǎo): cí, jiǎn, bù gǎn wéi tiānxià xiān. Programa ético taoísta condensado.
千里之行,始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés
Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular 'jornada de mil milhas começa com um passo' distorce o original: 足下 é 'sob os pés', não 'um passo'.
治大國若烹小鮮 — Governar um país grande é como fritar um peixe pequeno
Dào Dé Jīng, cap. 60. Imagem culinária da política taoísta da retração: mexer demais o peixe pequeno o desfaz.
知者不言,言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe
Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.
為學日益,為道日損 — No estudo se acrescenta cada dia; no Tao se perde cada dia
Dào Dé Jīng, cap. 48. Oposição entre acumulação do saber e subtração da via, até chegar ao wú-wéi. Linha programática sobre método taoísta.
失道而後德,失德而後仁 — Perdido o Tao, vem a virtude; perdida a virtude, vem a benevolência
Dào Dé Jīng, cap. 38, abertura da seção Dé. Cadeia de degenerações: do dào ao dé, do dé ao rén, do rén ao yì, do yì ao lǐ. Ataque programático ao confucionismo.
知人者智,自知者明 — Conhecer os outros é inteligência; conhecer-se a si é claridade
Dào Dé Jīng, cap. 33. Pares conhecimento/sabedoria, força/poder, riqueza/contentamento. Definição operativa de míng (明, clareza).
太上,下知有之 — Do governante mais alto o povo apenas sabe que existe
Dào Dé Jīng, cap. 17. Quatro graus de governante: o que mal se nota, o amado, o temido, o desprezado. Política taoísta da retração.
三十輻共一轂 — Trinta raios convergem num eixo, e é o vazio que faz a roda servir
Dào Dé Jīng, cap. 11. Roda, vaso, casa: o útil é o vazio. Argumento programático sobre wú (無, não-ser) como condição de possibilidade do uso.
聖人處無為之事,行不言之教 — O sábio age sem agir e ensina sem falar
Dào Dé Jīng, cap. 2. Primeira aparição de wú-wéi (無為) e do par bú-yán (不言, sem palavras) como método do sábio diante das polaridades.
道可道,非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante
Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.
Bebê Vermelho 赤子
Imagem clássica chinesa da pureza original: o recém-nascido ainda coberto pelo sangue do parto, antes que o desejo abra suas primeiras camadas. Aparece em Laozi e em Mêncio, atravessou o Chan.
