<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Goethe on Scholion</title><link>https://scholion.thluiz.com/tags/goethe/</link><description>Recent content in Goethe on Scholion</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>pt-BR</language><copyright>© 2026</copyright><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 21:26:22 +0100</lastBuildDate><atom:link href="https://scholion.thluiz.com/tags/goethe/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-ewig-weibliche-zieht-uns-hinan/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-ewig-weibliche-zieht-uns-hinan/</guid><description>De Faust II, V.12110, Chorus mysticus. Versos finais do drama: o Eterno Feminino nos arrasta para o alto. Encerramento mariano da tragédia.</description></item><item><title>Die Baukunst ist eine erstarrte Musik</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/architecture-frozen-music-via-eckermann/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/architecture-frozen-music-via-eckermann/</guid><description>Atribuição parcial. A frase chega ao público via Eckermann (conversa de 23 mar 1829), não em obra publicada por Goethe. E a formulação é anterior, em Schelling (1802-3).</description></item><item><title>Edel sei der Mensch, hilfreich und gut</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-edel-sei-der-mensch/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-edel-sei-der-mensch/</guid><description>De Das Göttliche (1783). Seja nobre o homem, prestativo e bom: abertura de poema-manifesto da ética goethiana, contrapeso humanista ao Sturm und Drang anterior.</description></item><item><title>Es irrt der Mensch, so lang er strebt</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-es-irrt-der-mensch-strebt/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-es-irrt-der-mensch-strebt/</guid><description>De Faust I, V.317, Prolog im Himmel. O homem erra enquanto se esforça: fala do Senhor, que estabelece a economia teológica do drama. Errar é parte do estriving.</description></item><item><title>Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-taetige-unwissenheit/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-taetige-unwissenheit/</guid><description>De Maximen und Reflexionen, n.542. Nada é mais terrível que uma ignorância em acção — diagnóstico goethiano contra a confiança operacional dos meio-instruídos.</description></item><item><title>Grau, teurer Freund, ist alle Theorie</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-grau-theorie-baum-leben/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-grau-theorie-baum-leben/</guid><description>De Faust I, V.2038, cena Studierzimmer II. Cinza é toda teoria, e verde é a árvore dourada da vida — ironia: quem fala é Mefistófeles disfarçado de Faust.</description></item><item><title>Im Anfang war die Tat!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-im-anfang-war-die-tat/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-im-anfang-war-die-tat/</guid><description>De Faust I, V.1237, cena Studierzimmer. Faust, traduzindo o Evangelho de João, rejeita Wort, Sinn e Kraft, e fixa Tat: no princípio era o feito.</description></item><item><title>In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-beschraenkung-zeigt-meister/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-beschraenkung-zeigt-meister/</guid><description>Do soneto Natur und Kunst (1800/1802). É na limitação que o mestre primeiro se mostra — tese clássica de Weimar contra a estética da expansão sem freio.</description></item><item><title>Mehr Licht!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/mehr-licht-goethe-ultimas-palavras/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/mehr-licht-goethe-ultimas-palavras/</guid><description>Atribuição disputada. As últimas palavras de Goethe (1832) circulam como Mehr Licht (mais luz). A versão atestada por testemunha presente é mais prosaica.</description></item><item><title>Treat people as if they were what they ought to be</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/treat-people-what-they-ought-to-be-goethe/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/treat-people-what-they-ought-to-be-goethe/</guid><description>Atribuição com origem real, mas frequentemente truncada. A passagem está em Wilhelm Meisters Lehrjahre, Livro VIII, cap. 4 — em formulação mais cautelosa que a versão motivacional inglesa.</description></item><item><title>Über allen Gipfeln ist Ruh</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-ueber-allen-gipfeln-ist-ruh/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-ueber-allen-gipfeln-ist-ruh/</guid><description>De Wandrers Nachtlied II (1780). Sobre todos os cumes está a paz: oito versos rabiscados na parede de uma cabana de caça no Kickelhahn perto de Ilmenau.</description></item><item><title>Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-was-du-ererbt-erwirb-besitzen/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-was-du-ererbt-erwirb-besitzen/</guid><description>De Faust I, V.682-683, cena Nacht. O que herdaste dos teus pais, conquista-o para possuí-lo. Herança não é posse — exige reapropriação activa.</description></item><item><title>Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-was-ist-der-mensch-halbgott/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-was-ist-der-mensch-halbgott/</guid><description>De Werther, carta de 6 dez. O que é o homem, o tão louvado semideus — fórmula da impotência humana frente à própria finitude.</description></item><item><title>Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-fremde-sprachen-nicht-kennt/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-fremde-sprachen-nicht-kennt/</guid><description>De Maximen und Reflexionen, n.91. Quem não conhece línguas estrangeiras nada sabe da própria — formulação aforística publicada em Über Kunst und Altertum em 1821.</description></item><item><title>Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-immer-strebend-sich-bemueht/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-wer-immer-strebend-sich-bemueht/</guid><description>De Faust II, V.11936-11937, cena Bergschluchten. Anjos proclamam a fórmula da salvação fáustica: quem sempre se esforça, podemos salvar.</description></item><item><title>Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön!</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-verweile-doch-du-bist-so-schoen/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-verweile-doch-du-bist-so-schoen/</guid><description>De Faust I, V.1699-1700, cena Studierzimmer. Cláusula do pacto: se Faust pedir ao instante que demore, está perdido. Fórmula da insaciabilidade fáustica.</description></item><item><title>Whatever you can do, or dream you can, begin it</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/whatever-you-can-do-or-dream-anster-faust/</guid><description>Misatribuição célebre. A frase é paráfrase muito livre de John Anster (1835), tradutor irlandês de Faust, sobre versos do Vorspiel auf dem Theater. Não é Goethe.</description></item><item><title>Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust</title><link>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-zwei-seelen-meiner-brust/</link><pubDate>Fri, 08 May 2026 10:15:43 +0000</pubDate><guid>https://scholion.thluiz.com/notes/goethe-zwei-seelen-meiner-brust/</guid><description>De Faust I, V.1112, cena Vor dem Tor. Duas almas habitam, ai, em meu peito — fórmula canônica do desdobramento fáustico entre matéria e espírito.</description></item></channel></rss>