#Goethe
18 notas · última:
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust
De Faust I, V.1112, cena Vor dem Tor. Duas almas habitam, ai, em meu peito — fórmula canônica do desdobramento fáustico entre matéria e espírito.
Whatever you can do, or dream you can, begin it
Misatribuição célebre. A frase é paráfrase muito livre de John Anster (1835), tradutor irlandês de Faust, sobre versos do Vorspiel auf dem Theater. Não é Goethe.
Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön!
De Faust I, V.1699-1700, cena Studierzimmer. Cláusula do pacto: se Faust pedir ao instante que demore, está perdido. Fórmula da insaciabilidade fáustica.
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen
De Faust II, V.11936-11937, cena Bergschluchten. Anjos proclamam a fórmula da salvação fáustica: quem sempre se esforça, podemos salvar.
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen
De Maximen und Reflexionen, n.91. Quem não conhece línguas estrangeiras nada sabe da própria — formulação aforística publicada em Über Kunst und Altertum em 1821.
Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott!
De Werther, carta de 6 dez. O que é o homem, o tão louvado semideus — fórmula da impotência humana frente à própria finitude.
Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen
De Faust I, V.682-683, cena Nacht. O que herdaste dos teus pais, conquista-o para possuí-lo. Herança não é posse — exige reapropriação activa.
Über allen Gipfeln ist Ruh
De Wandrers Nachtlied II (1780). Sobre todos os cumes está a paz: oito versos rabiscados na parede de uma cabana de caça no Kickelhahn perto de Ilmenau.
Treat people as if they were what they ought to be
Atribuição com origem real, mas frequentemente truncada. A passagem está em Wilhelm Meisters Lehrjahre, Livro VIII, cap. 4 — em formulação mais cautelosa que a versão motivacional inglesa.
Mehr Licht!
Atribuição disputada. As últimas palavras de Goethe (1832) circulam como Mehr Licht (mais luz). A versão atestada por testemunha presente é mais prosaica.
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister
Do soneto Natur und Kunst (1800/1802). É na limitação que o mestre primeiro se mostra — tese clássica de Weimar contra a estética da expansão sem freio.
Im Anfang war die Tat!
De Faust I, V.1237, cena Studierzimmer. Faust, traduzindo o Evangelho de João, rejeita Wort, Sinn e Kraft, e fixa Tat: no princípio era o feito.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
De Faust I, V.2038, cena Studierzimmer II. Cinza é toda teoria, e verde é a árvore dourada da vida — ironia: quem fala é Mefistófeles disfarçado de Faust.
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
De Maximen und Reflexionen, n.542. Nada é mais terrível que uma ignorância em acção — diagnóstico goethiano contra a confiança operacional dos meio-instruídos.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt
De Faust I, V.317, Prolog im Himmel. O homem erra enquanto se esforça: fala do Senhor, que estabelece a economia teológica do drama. Errar é parte do estriving.
Edel sei der Mensch, hilfreich und gut
De Das Göttliche (1783). Seja nobre o homem, prestativo e bom: abertura de poema-manifesto da ética goethiana, contrapeso humanista ao Sturm und Drang anterior.
Die Baukunst ist eine erstarrte Musik
Atribuição parcial. A frase chega ao público via Eckermann (conversa de 23 mar 1829), não em obra publicada por Goethe. E a formulação é anterior, em Schelling (1802-3).
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan
De Faust II, V.12110, Chorus mysticus. Versos finais do drama: o Eterno Feminino nos arrasta para o alto. Encerramento mariano da tragédia.
