#Faust
9 notas · última:
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust
De Faust I, V.1112, cena Vor dem Tor. Duas almas habitam, ai, em meu peito — fórmula canônica do desdobramento fáustico entre matéria e espírito.
Whatever you can do, or dream you can, begin it
Misatribuição célebre. A frase é paráfrase muito livre de John Anster (1835), tradutor irlandês de Faust, sobre versos do Vorspiel auf dem Theater. Não é Goethe.
Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön!
De Faust I, V.1699-1700, cena Studierzimmer. Cláusula do pacto: se Faust pedir ao instante que demore, está perdido. Fórmula da insaciabilidade fáustica.
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen
De Faust II, V.11936-11937, cena Bergschluchten. Anjos proclamam a fórmula da salvação fáustica: quem sempre se esforça, podemos salvar.
Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen
De Faust I, V.682-683, cena Nacht. O que herdaste dos teus pais, conquista-o para possuí-lo. Herança não é posse — exige reapropriação activa.
Im Anfang war die Tat!
De Faust I, V.1237, cena Studierzimmer. Faust, traduzindo o Evangelho de João, rejeita Wort, Sinn e Kraft, e fixa Tat: no princípio era o feito.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
De Faust I, V.2038, cena Studierzimmer II. Cinza é toda teoria, e verde é a árvore dourada da vida — ironia: quem fala é Mefistófeles disfarçado de Faust.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt
De Faust I, V.317, Prolog im Himmel. O homem erra enquanto se esforça: fala do Senhor, que estabelece a economia teológica do drama. Errar é parte do estriving.
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan
De Faust II, V.12110, Chorus mysticus. Versos finais do drama: o Eterno Feminino nos arrasta para o alto. Encerramento mariano da tragédia.
