#Arthur-Schopenhauer
34 notas · última:
O excesso de leitura priva a mente de toda a elasticidade, assim como a contínua pressão de um peso afrouxa uma mola. A maneira mais segura de jamais ter sequer um pensamento próprio é apanhar um livro toda vez que se tem um tempo livre. A prática desse hábito é a razão por que a erudição torna a maioria dos homens mais enfadonhos e tolos do que são por natureza, e priva os seus escritos de toda efetividade. Nas palavras de Pope, eles estão "para sempre lendo, jamais sendo lidos". [...] O homem que pensa por si mesmo busca as opiniões das autoridades só depois de ter adquirido suas próprias opiniões e meramente como confirmação delas, ao passo que o filósofo livresco começa com as autoridades e constrói suas opiniões coletando as opiniões dos outros: sua mente está para a do primeiro assim como um autômato está para um homem vivo. Uma verdade que foi apenas aprendida adere a nós somente como um membro artificial, um dente falso, um nariz de cera ou, no máximo, uma pele transplantada. Mas uma verdade conquistada pelo próprio pensamento é como um membro natural: só ela realmente nos pertence. Isso define a diferença entre um pensador e um scholar.
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXII, §§258 e 260 (1851). Leitura em excesso atrofia o pensamento próprio; a verdade conquistada pelo raciocínio é membro natural — a meramente aprendida, prótese.
Wirklich ist jedes Kind gewissermaßen ein Genie, und jedes Genie gewissermaßen ein Kind
De Die Welt als Wille und Vorstellung II, cap. 31, §3 (1844). Toda criança é, de algum modo, um gênio; e todo gênio é, de algum modo, uma criança.
Wie die größte Bibliothek, ungeordnet, nicht so viel Nutzen gewährt, als eine sehr mäßige aber wohlgeordnete
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXII §257 (1851). A maior biblioteca em desordem é menos útil que uma pequena bem organizada — vale o mesmo para o saber.
Whether this is the tone of a thinker wanting to instruct or that of a charlatan wanting to impress
De Parerga und Paralipomena I, Skizze einer Geschichte der Lehre (1851). Schopenhauer ataca Fichte, Schelling e Hegel como charlatães do idealismo pós-kantiano.
Suicide may also be regarded as an experiment — a question which man puts to Nature
De Parerga und Paralipomena II, cap. XIII §160 (1851). O suicídio é experimento que destrói a consciência que faz a pergunta — experimento desajeitado.
Stachelschweine — Eine Gesellschaft Stachelschweine drängte sich, an einem kalten Wintertage, recht nahe zusammen
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXXI, §396 (1851). A parábola dos porcos-espinhos: a distância correta entre humanos vem do equilíbrio entre frio e espinhos.
So pendelt das Leben des Menschen, gleich einem Pendel, hin und her zwischen dem Schmerz und der Langeweile
De Die Welt als Wille und Vorstellung I, Livro IV §57 (1819). A vida humana balança como pêndulo entre dor e tédio — fórmula da estrutura da Vontade.
Schon der Anblick der weiblichen Gestalt lehrt, daß das Weib weder zu großen geistigen, noch körperlichen Arbeiten bestimmt ist
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXVII Über die Weiber (1851). Ensaio explicitamente misógino de Schopenhauer; uma de suas teses mais polêmicas.
Ruhm muß daher erst erworben werden: die Ehre hingegen braucht bloß nicht verloren zu gehen
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. IV §4 (Parerga I, 1851). Fama precisa ser conquistada; honra apenas precisa não ser perdida.
Reichthum gleicht dem Seewasser: je mehr man davon trinkt, desto durstiger wird man
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. II (Parerga I, 1851). Riqueza é como água do mar: quanto mais se bebe, mais sede se tem.
Rascals are always sociable — more's the pity!
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. V §9 (Parerga I, 1851). Canalhas são sempre sociáveis; o sinal de nobreza no caráter é o pouco prazer na companhia alheia.
Patriotism, when it wants to make itself felt in the domain of learning, is a dirty fellow who should be thrown out of doors
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXI §255 (1851). Patriotismo no domínio do saber é um sujeito sujo que deve ser posto porta afora.
Newspapers are the second hand of history
De Parerga und Paralipomena II, cap. XIX §233 (1851). Jornais são o ponteiro de segundos da história — feitos de metal pior, e geralmente quebrados.
Mitleid mit Thieren hängt mit der Güte des Charakters so genau zusammen, daß man dreist behaupten darf, wer gegen Thiere grausam ist, könne kein guter Mensch seyn
De Über die Grundlage der Moral, Parte III, cap. VIII §8 (1840). Compaixão por animais conecta-se à bondade do caráter; quem é cruel com animais não pode ser bom.
Life is a business that does not cover the costs
De Die Welt als Wille und Vorstellung II, capítulo Sobre a vaidade e o sofrimento da vida (1844). A vida é um negócio que não cobre os próprios custos.
Lesen heißt mit einem fremden Kopfe, statt des eigenen, denken
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXIII §261 (1851). Ler é pensar com cabeça alheia em vez da própria; só se deve ler quando o próprio pensamento seca.
Jeder Tag ist ein kleines Leben: jedes Erwachen und Aufstehen eine kleine Geburt, jeder frische Morgen eine kleine Jugend
De Parerga und Paralipomena I, Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. V (1851). Cada dia é uma pequena vida; o despertar é nascimento, e a manhã é juventude.
If there is anything in the world that can really be called a man's property — atribuição não verificada a Schopenhauer
Frase atribuída a Schopenhauer em coletâneas populares mas marcada como não verificada por Respectfully Quoted (Library of Congress).
Ich habe die Religion als die Metaphysik des Volkes bezeichnet
De Parerga und Paralipomena I, Über die Universitäts-Philosophie (1851). Religião é metafísica do povo: alegoria que cumpre, na multidão, a função que a filosofia cumpre nos raros.
Great minds are related to the brief span of time during which they live as great buildings are to a little square in which they stand
De Parerga und Paralipomena II, cap. XX §242 (1851). Grandes mentes estão para o tempo breve em que vivem como grandes prédios para a pracinha onde estão.
Es wäre gut Bücher kaufen, wenn man die Zeit, sie zu lesen, mitkaufen könnte
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXIII §261 (1851). Comprar livros seria bom se também fosse possível comprar o tempo de lê-los; em geral confunde-se compra com posse.
Die wohlfeilste Art des Stolzes hingegen ist der Nationalstolz
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. IV §2 (Parerga I, 1851). O orgulho mais barato é o orgulho nacional — quem não tem qualidades próprias se agarra à nacionalidade.
Die Welt ist meine Vorstellung
Abertura de Die Welt als Wille und Vorstellung (1819), Livro I, §1. O mundo é minha representação — a primeira verdade sobre a qual a filosofia se ergue.
Die Musik ist nämlich eine so unmittelbare Objektivation und Abbild des ganzen Willens
De Die Welt als Wille und Vorstellung I, Livro III §52 (1819). Música é objetivação imediata da Vontade — não cópia das Ideias, mas figura da própria Vontade.
Die Auffindung der Wahrheit wird durch nichts so sehr verhindert, wie durch... vorgefaßte Meinung, durch Vorurtheil
De Parerga und Paralipomena II, cap. I §17 (1851). A descoberta da verdade é impedida menos pela aparência enganosa das coisas e mais pela opinião pré-formada.
Der Philister... ist ein Mensch ohne geistige Bedürfnisse
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. II (Parerga I, 1851). O filisteu é um homem sem necessidades intelectuais; sua existência só conhece o bem-estar do corpo.
Der Leib ist die Objektivität des Willens
De Die Welt als Wille und Vorstellung I, Livro II §18 (1819). O corpo é a objetivação da Vontade — a Vontade vista por fora, no espaço.
Der allgemeinste Überblick zeigt uns, als die beiden Feinde des menschlichen Glückes, den Schmerz und die Langeweile
De Aphorismen zur Lebensweisheit, cap. II (Parerga I, 1851). Os dois inimigos da felicidade humana são a dor e o tédio; a vida oscila entre os dois como pêndulo.
Das Talent gleicht dem Schützen, der ein Ziel trifft, welches die Uebrigen nicht erreichen können; das Genie dem, der eines trifft, bis zu welchem sie nicht ein Mal zu sehn vermögen
De Die Welt als Wille und Vorstellung II, cap. 31 (1844). Talento atinge alvo que outros não alcançam; gênio atinge alvo que outros sequer enxergam.
Das Leben ist kurz und die Wahrheit wirkt ferne und lebt lange: sagen wir die Wahrheit
Do Prefácio à primeira edição de Die Welt als Wille und Vorstellung (1819). A vida é curta e a verdade age longe e vive longe — digamos a verdade.
Change alone is eternal, perpetual, immortal — atribuição não verificada a Schopenhauer
Frase atribuída a Schopenhauer em coletâneas populares mas marcada como não verificada por Respectfully Quoted (Library of Congress).
Boundless compassion for all living beings is the surest and most certain guarantee of pure moral conduct
De Über die Grundlage der Moral, Parte III, cap. VIII §4 (1840). Compaixão sem limites por todos os seres vivos como garantia da conduta moral.
Bloß angelernte Wahrheit klebt uns nur an wie ein angesetztes Glied... das selbstgedachte aber gleicht dem natürlich angewachsenen Gliede
De Parerga und Paralipomena II, cap. XXII §261 (1851). Verdade aprendida gruda como membro postiço; verdade pensada por si mesma é membro natural.
All truth passes through three stages: first, ridiculed; second, opposed; third, self-evident — atribuição falsa a Schopenhauer
Frase amplamente atribuída a Schopenhauer mas inexistente em sua obra; primeira aparição em 1913. Misatribuição documentada por Quote Investigator.
