Citações
Frases atribuídas, com pesquisa de autoria e contexto.
1020 citações · última:
When the student is ready, the teacher will appear (misatribuição a Lao Tzu)
Frase atribuída a Lao Tzu e ao Buda em coletâneas modernas. Origem rastreável a Mabel Collins, 'Light on the Path' (1886), texto teosófico inglês.
報怨以德 — Responder ao ressentimento com virtude
Dào Dé Jīng, cap. 63. Linha curta que entrou em rota de colisão com o confucionismo: Confúcio (LY 14.34) responde explicitamente que se deve retribuir o mal com justiça, não com virtude.
人之生也柔弱,其死也堅強 — O vivo é mole e fraco, o morto é duro e firme
Dào Dé Jīng, cap. 76. Observação fisiológica como argumento cosmológico: o duro pertence à morte, o flexível à vida.
上善若水 — A suprema bondade é como a água
Dào Dé Jīng, cap. 8. Imagem inaugural da água como modelo do dé taoísta: beneficia os seres sem competir, e habita o lugar que todos desprezam.
反者道之動 — A reversão é o movimento do Tao
Dào Dé Jīng, cap. 40. Quatro frases curtas, núcleo metafísico do livro: o Tao se move por inversão; o ser nasce do não-ser.
善行無轍迹 — O bom caminhante não deixa rastros
Dào Dé Jīng, cap. 27. Cinco imagens da perícia taoísta: caminhar, falar, calcular, fechar, atar. Em todas, ausência do gesto técnico aparente.
知足不辱 — Quem sabe o que basta não conhece humilhação
Dào Dé Jīng, cap. 44. Três perguntas — fama ou corpo, corpo ou riqueza, ganho ou perda — fechadas pela máxima do zhīzú (saber o suficiente).
道法自然 — O Tao se rege pelo que é por si mesmo
Dào Dé Jīng, cap. 25. Cadeia cosmológica: homem segue terra, terra segue céu, céu segue Tao, Tao segue ziran. Termo central do taoísmo.
天下莫柔弱於水 — Nada no mundo é mais brando e fraco que a água, e nada vence o duro como ela
Dào Dé Jīng, cap. 78. Imagem central da água como metáfora do poder do flexível sobre o rígido. Núcleo da política taoísta da maleabilidade.
我有三寶 — Tenho três tesouros: compaixão, frugalidade, não querer ser o primeiro
Dào Dé Jīng, cap. 67. As três jóias (sān bǎo): cí, jiǎn, bù gǎn wéi tiānxià xiān. Programa ético taoísta condensado.
千里之行,始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés
Dào Dé Jīng, cap. 64. A frase popular 'jornada de mil milhas começa com um passo' distorce o original: 足下 é 'sob os pés', não 'um passo'.
治大國若烹小鮮 — Governar um país grande é como fritar um peixe pequeno
Dào Dé Jīng, cap. 60. Imagem culinária da política taoísta da retração: mexer demais o peixe pequeno o desfaz.
知者不言,言者不知 — Quem sabe não fala; quem fala não sabe
Dào Dé Jīng, cap. 56. Linha programática sobre o silêncio do sábio. Crítica indireta ao verbalismo confuciano e mohista.
為學日益,為道日損 — No estudo se acrescenta cada dia; no Tao se perde cada dia
Dào Dé Jīng, cap. 48. Oposição entre acumulação do saber e subtração da via, até chegar ao wú-wéi. Linha programática sobre método taoísta.
失道而後德,失德而後仁 — Perdido o Tao, vem a virtude; perdida a virtude, vem a benevolência
Dào Dé Jīng, cap. 38, abertura da seção Dé. Cadeia de degenerações: do dào ao dé, do dé ao rén, do rén ao yì, do yì ao lǐ. Ataque programático ao confucionismo.
知人者智,自知者明 — Conhecer os outros é inteligência; conhecer-se a si é claridade
Dào Dé Jīng, cap. 33. Pares conhecimento/sabedoria, força/poder, riqueza/contentamento. Definição operativa de míng (明, clareza).
太上,下知有之 — Do governante mais alto o povo apenas sabe que existe
Dào Dé Jīng, cap. 17. Quatro graus de governante: o que mal se nota, o amado, o temido, o desprezado. Política taoísta da retração.
三十輻共一轂 — Trinta raios convergem num eixo, e é o vazio que faz a roda servir
Dào Dé Jīng, cap. 11. Roda, vaso, casa: o útil é o vazio. Argumento programático sobre wú (無, não-ser) como condição de possibilidade do uso.
聖人處無為之事,行不言之教 — O sábio age sem agir e ensina sem falar
Dào Dé Jīng, cap. 2. Primeira aparição de wú-wéi (無為) e do par bú-yán (不言, sem palavras) como método do sábio diante das polaridades.
道可道,非常道 — O Tao que pode ser dito não é o Tao constante
Abertura do Dào Dé Jīng, cap. 1. Linha programática: o nome que se nomeia não é o nome constante. Marca o limite da linguagem como acesso ao real.
'May you live in interesting times' não é maldição chinesa antiga
Apresentada como 'praga chinesa' em milhares de discursos e livros. Nenhum equivalente chinês jamais foi localizado. A primeira atestação rastreada é de Joseph Chamberlain em 1898.
'Before you embark on a journey of revenge, dig two graves' é provérbio japonês, não de Confúcio
Atribuída a Confúcio em milhares de citações. A primeira ocorrência rastreada está em 1876 num livro sobre o Japão; a forma com 'revenge' aparece em 1915. Provérbio japonês, nunca chinês.
'It does not matter how slowly you go as long as you do not stop' não é de Confúcio
Não consta em nenhuma passagem dos Analectos nem em texto confuciano antigo. Atribuída tanto a Confúcio quanto a Andy Warhol — origem real desconhecida.
'The man who moves a mountain begins by carrying away small stones' não é dos Analectos
A frase mistura ecos da fábula taoísta de Yú Gōng yí shān do Liezi com formulação inspiracional moderna. Não está nos textos confucianos.
'Our greatest glory is not in never falling' é de Oliver Goldsmith, não de Confúcio
A máxima foi escrita por Oliver Goldsmith em 1760, sob pseudônimo de filósofo chinês fictício. A confusão começou ainda em 1831 e nunca se desfez.
'Choose a job you love and you will never have to work a day in your life' não é de Confúcio
Atribuição corrente a Confúcio sem nenhuma fonte nos Analectos. Quote Investigator rastreia a primeira aparição em 1982 em Princeton, citada por Arthur Szathmary.
Those without ren cannot endure adversity for long; nor can they endure prolonged joy
Analectos 4.2. Sem rén, nem a privação nem a prosperidade são habitáveis. O virtuoso mora em rén; o esperto usa rén.
By nature people are similar; through practice they diverge
Analectos 17.2. Seis caracteres que ancoram a antropologia confuciana: a natureza humana é próxima, o hábito é o que afasta. Tese sobre formação.
From of old, death has been the lot of all men; but if the people have no faith in their rulers, there is no standing for the state
Analectos 12.7. Hierarquia confuciana de prioridades de governo: armas, alimento, confiança. Pode-se renunciar aos dois primeiros; o terceiro é a base.
Repay injury with uprightness; repay kindness with kindness
Analectos 14.34. Confúcio rejeita o ditado vigente sobre devolver dano com virtude e propõe três operadores distintos: zhí, dé, yuàn.
Do not be concerned that others do not know you; be concerned that you do not know others
Analectos 1.16. Inversão da inquietação social: a preocupação válida não é com o reconhecimento alheio, é com a própria capacidade de discernir os outros.
The gentleman is composed and at ease; the petty man is always full of distress
Analectos 7.36. Junzi e xiaoren contrastados pelo estado interno: equanimidade aberta versus aperto crônico.
When you see a worthy person, think of equaling them; seeing an unworthy one, examine yourself within
Analectos 4.17. Espelho duplo: o virtuoso é alvo, o não-virtuoso é diagnóstico. Pedagogia do auto-exame por contraste.
He who keeps cherishing his old knowledge so as to acquire new may be a teacher
Analectos 2.11. Wēn gù ér zhī xīn 溫故而知新: aquecer o velho e conhecer o novo. Critério confuciano para quem pode ensinar.
He who governs by virtue is like the polar star, which keeps its place while all other stars revolve around it
Analectos 2.1. Governar por dé 德 (virtude) versus governar por força. A imagem astronômica da estrela polar como centro imóvel.
Is it not a pleasure to learn and apply what one has learned at the right time?
Analectos 1.1. A abertura: estudo, amizade, equilíbrio diante da indiferença. Os três pilares enunciados em quinze caracteres.
In instruction, there should be no distinctions of class
Analectos 15.39. Quatro caracteres: yǒu jiào wú lèi 有教無類. A formulação confuciana mais radical sobre acesso à educação.
Is there one word that may serve as a rule of practice for all one's life? Reciprocity
Analectos 15.24. Zigong pergunta por uma única palavra-guia para toda a vida; Confúcio responde shù 恕. A formulação negativa da Regra de Ouro.
If names are not rectified, then language will not be in accordance with the truth
Analectos 13.3. A doutrina do zhèngmíng 正名: corrigir os nomes como tarefa primeira de governo. Sem precisão semântica, a ordem ritual desmorona.
Going abroad as if receiving an honored guest; employing the people as if presiding at a great sacrifice
Analectos 12.2. Zhonggong pergunta sobre rén; Confúcio responde com o protocolo da reverência — e termina enunciando a Regra de Ouro.
