Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

I'd rather drag my tail in the mud

Anedota do capítulo 17. Zhuangzi pesca no rio Pú quando dois oficiais do rei de Chǔ chegam com a oferta de cargo na corte. Watson (1968): “Chuang Tzu held on to the fishing pole and, without turning his head, said, ‘I have heard that there is a sacred tortoise in Ch’u that has been dead for three thousand years. The king keeps it wrapped in cloth and boxed, and stores it in the ancestral temple. Now would this tortoise rather be dead and have its bones left behind and honored? Or would it rather be alive and dragging its tail in the mud?’ ‘It would rather be alive and dragging its tail in the mud,’ said the two officials. Chuang Tzu said, ‘Go away! I’ll drag my tail in the mud!’” Chinês final: 往矣!吾將曳尾於塗中.

O episódio é par direto da recusa de Xǔ Yóu (許由) no capítulo 1, onde Yáo oferece o império e Xǔ Yóu lava as orelhas no rio. A recusa zhuangzista não é estoica nem ressentida — é técnica: cargo público implica fixação numa identidade pública, oposto da fluidez do xiāoyáo 逍遙 (“vagar livre”). A escolha entre tartaruga venerada-morta e tartaruga viva-na-lama formaliza a operação: prestígio congela; lama deixa andar.

A passagem foi central na recepção literária. Sīmǎ Qiān (Shǐjì, c. 100 a.C., cap. 63) abre a curta biografia de Zhuangzi citando justamente esta anedota como caracterização do homem. Tao Yuanming (séc. IV d.C.), na decisão de abandonar o cargo de magistrado, ecoa o gesto. Lu Xun, no início do séc. XX, lê a recusa como protótipo do retraimento intelectual chinês. A. C. Graham observa que o capítulo 17 pertence à camada “racionalizadora” pós-Zhuangzi, mas recolhe anedotas atribuíveis ao mestre histórico.