When the shoe fits, the foot is forgotten
Capítulo 19, Dáshēng 達生 (“Compreensão da vida”), seção sobre Chuí (倕) o artesão. Chinês: 忘足,履之適也;忘要,帶之適也;知忘是非,心之適也. Tradução literal: “Esquecer o pé é o ajuste do sapato; esquecer a cintura é o ajuste do cinto; saber esquecer o certo-e-errado é o ajuste do coração-mente.”
Thomas Merton, em The Way of Chuang Tzu (1965), apresenta a passagem assim: “When the shoe fits / The foot is forgotten, / When the belt fits / The belly is forgotten, / When the heart is right / ‘For’ and ‘against’ are forgotten.” A versão Merton circulou amplamente. Importante registrar que Merton trabalhou com quatro traduções existentes (Legge, Giles, Lin Yutang, Wieger) e produziu o que ele próprio chamou de “imitations” — não tradução do chinês. A imagem corresponde ao texto original; a forma é poética livre. Watson (1968) traduz mais literalmente: “When the shoe fits the foot is forgotten, when the belt fits the belly is forgotten.”
A formulação articula um tema recorrente nos Externos: o ajuste correto se manifesta como ausência de atenção sobre o instrumento. Shì-fēi 是非 (“certo-e-errado”, o foco da disputa filosófica nos Internos) entra como caso particular do mesmo princípio — a faculdade moral funcionando sem que o agente precise tematizá-la. A passagem foi referência para a tradição neoconfuciana Sòng (Zhū Xī cita em discussão sobre xīn 心) e voltou ao Ocidente via Merton. A. C. Graham nota o capítulo 19 como um dos mais ricos em parábolas dos artesãos.
