Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

Os dois Si Fu

Sou discípulo de Mestre Sênior Julio Camacho, quem me aceitou e que posso chamar de Si Fu (師父). Esta é uma nota geral sobre a etimologia do termo, fruto dos nossos encontros de Chinês Instrumental.

Não há como agradecer a tantas portas (門, mún) que ele abriu a mim e a tantos outros. Uma delas é a tradição milenar, já de 11 gerações, do Ving Tsun Kuen (詠春拳), à qual humildemente me inscrevo.

O mínimo é fazer uma nota própria para ele. Será feita em momento oportuno.


A grafia que o chinês de Hong Kong escuta naturalmente é 師傅 (primeiro tom, sexto tom), o “mestre-mestre”. O Fu aqui é o de mestria, o que executa e transmite, como um maestro. Não carrega conotação familiar. Usa-se com nome próprio, como em “Mestre Julio Camacho”. É o Si Fu de quando se fala sobre alguém para terceiros.

A outra grafia é 師父. Mesmo som, outro Fu: o de pai. Pictograficamente, um homem de peito aberto com duas armas, protegendo a família. Esse é o líder de família Kung Fu. Não se conjuga com nome próprio, porque a pessoa só tem um. Os dois Fu são homófonos, ambos sexto tom, e misturá-los, ou usar o segundo com nome próprio, é gafe.

Etimologia: 師
#

— U+5E2B · 部首 radical: 巛 · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄕ · 拼音 pinyin: shī / jyutping: si1

Definições
#

MDBG: teacher; master; expert; model; army division; (old) troops; to dispatch troops

CantoDict: si1 (high level tone, tom 1)

chardb Academia Sinica:

  1. 古代軍事編制的一級,以兩千五百人為師。 (Nível de organização militar antiga: 2.500 homens constituem um 師.)
  2. 軍隊。 (Exército; tropas.)
  3. 眾人。 (Multidão; as massas.)
  4. 古代行政區劃單位。十都為師。 (Unidade administrativa antiga: dez 都 constituem um 師.)
  5. 都邑。 (Cidade; metrópole.)
  6. 古官名。①「太師」的省稱。②「師氏」的省稱。③軍事長官。④古代凡專掌一職之官皆稱「師」。⑤特指樂官。 (Cargo oficial antigo. ① Abrev. de 太師, Grande Preceptor. ② Abrev. de 師氏, Mestre de Ritos. ③ Comandante militar. ④ Todo oficial em cargo exclusivo era chamado 師. ⑤ Especificamente, oficial de música.)
  7. 掌握專門知識或精通某種技藝的人。 (Quem detém conhecimento especializado ou domina uma arte.)
  8. 先生;老師。 (Senhor; professor.)
  9. 榜樣。 (Modelo; exemplo.)
  10. 出師征伐。 (Lançar expedição militar.)
  11. 效法;學習。 (Emular; estudar.)
  12. 對僧、尼、道士的尊稱。 (Tratamento respeitoso para monges budistas, freiras ou sacerdotes taoístas.)
  13. 六十四卦之一。坎上坤下。 (Um dos 64 hexagramas: Kan sobre Kun.)
  14. 神名。 (Nome de divindade.)
  15. 犬或豬雙胎生者稱「師」。 (Cães ou porcos gémeos chamam-se 師.)
  16. 同「獅」。 (Mesmo que 獅, leão.)
  17. 姓。 (Sobrenome.)
  18. 古文師。 (Forma antiga de 師.)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 𠂤 duī (montículo) + 帀 zā (circundar, variante de 匝) Significado original: teacher Shuowen (hanziyuan): 二千五百人為師從帀從𠂤𠂤四帀眾意也 (2.500 homens constituem um 師. Composto de 帀 e 𠂤. 𠂤 [montículo] cercado por 帀 [todos os lados] transmite a ideia de multidão.) Formas atestadas: Oracle 1 · Bronze 45 · Seal 1

Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)
#

說文: 二千五百人爲師。从帀从𠂤。𠂤,四帀,眾意也。 (2.500 homens constituem um 師. Composto de 帀 e 𠂤. 𠂤 cercado por todos os lados [四帀] — ideia de multidão.)

段注 Duan Yucai: 小司徒曰。五人爲伍。五伍爲㒳。五㒳爲卒。五卒爲旅。五旅爲師。師、衆也。京師者、大衆之稱。衆則必有主之者。周禮師氏注曰。師、敎人以道者之稱也。黨正旅師閭胥注曰。正師胥皆長也。師之言帥也。 (O Xiaositu diz: cinco homens fazem um 伍 [esquadra]; cinco 伍 fazem um 兩 [pelotão]; cinco 兩 fazem um 卒 [companhia]; cinco 卒 fazem um 旅 [brigada]; cinco 旅 fazem um 師 [divisão]. 師 é multidão. 京師 [a capital] é o nome da grande multidão. Onde há multidão, há quem a comande. O comentário do Zhouli sobre 師氏 diz: “師 é o título de quem ensina o Caminho às pessoas.” O comentário sobre 黨正旅師閭胥 diz: “正, 師 e 胥 são todos [termos para] líderes.” 師 em sentido é cognato de 帥 [comandar].)

从帀。从𠂤。會意。疏夷切。十五部。 (Composto semântico [huìyì]. Fanqie: 疏夷切. Grupo rímico 15.)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文鐵4.3 (Tiě 4.3)
Western Zhou early 西周早期Bronze 金文大盂鼎 (Dà Yú dǐng — Grande trípode Yu)
Western Zhou middle 西周中期Bronze 金文師𩛥鼎 (Shī X dǐng)
Western Zhou late 西周晚期Bronze 金文大簋蓋 (Dà guǐ gài)
Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉Bronze 金文𧊒壺 (X hú)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo/silk 楚系簡帛新零.526 (Xīn líng 526)
Warring States, Qin 戰國·秦Seal impression 璽印璽彙5487 (Xǐ huì 5487)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡16.111 (Shuìhǔdì jiǎn 16.111)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子乙前145下 (Lǎozǐ yǐ qián 145 xià)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書曹全碑 (Cáo Quán bēi — Estela de Cao Quan)

Comentários de estudiosos:

  • 孔廣居 Kǒng Guǎngjū (《疑疑》): 𠂤俗作堆,積聚也,聚則眾,𢽳則寡,故𠂤有眾意。帀,俗作匝,周徧也,寡則不周,故匝亦有眾意。眾必有長以率之教之,故又為師長字。 (𠂤 é coloquialmente 堆 [pilha]; acumular. Quando se acumula, há multidão; quando se dispersa, há poucos — logo 𠂤 carrega sentido de multidão. 帀 é coloquialmente 匝 [circundar completamente]. Quando poucos, não se cerca completamente — logo 匝 também carrega sentido de multidão. Uma multidão precisa de um líder para a comandar e ensinar — daí o caractere também servir para 師長 [mestre/comandante].)
  • 嚴可均 Yán Kějūn (《校議》): 「眾意」下當有「𠂤亦聲」。 (Depois de “眾意” deveria constar “𠂤亦聲” [𠂤 também serve como componente fonético] — o caractere não é composto semântico puro, mas semântico-fonético.)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 zhǐ · 韻 Rhyme: 脂 zhī · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 生 shēng
  • 反切 Fanqie: 踈夷切 shū yí qiè · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ʂi̯ər
  • 王力 Wang Li: ʃǐei
  • 董同龢 Dong Tonghe: sed
  • 周法高 Zhou Fagao: sier
  • 李方桂 Li Fanggui: srjid

Divergências entre fontes
#

Radical: MDBG atribui 師 ao radical 巾 (pano). O chardb da Academia Sinica lista 巛 (rios). O Shuowen classifica sob 帀部. Cada tradição dicionarística escolhe um componente diferente como radical governante.

Significado original — “exército” vs “professor”: O hanziyuan lista “teacher” como significado original. O Shuowen e o chardb definem primariamente como unidade militar de 2.500 homens. 段玉裁 esclarece a sequência: 師 significava “multidão” (衆), de onde veio o sentido militar, e depois o de “mestre/líder”: 衆則必有主之者. O hanziyuan inverte a ordem histórica.

Composto semântico vs semântico-fonético: O Shuowen trata 師 como 會意 (composto semântico puro). 嚴可均 argumenta que 𠂤 também serve como elemento fonético (𠂤亦聲), tornando-o 會意兼形聲 (semântico-fonético).

Fanqie: 段玉裁 dá 疏夷切. O Guangyun dá 踈夷切. Equivalentes — 疏 e 踈 são variantes gráficas do mesmo caractere.


Etimologia: 父
#

— U+7236 · 部首 radical: 父 · 總筆畫 strokes: 4 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˋ · 拼音 pinyin: fù / jyutping: fu6

Definições
#

MDBG: (bound form) father; (bound form) male relative of father’s generation (as in 伯父); (computing) parent-

CantoDict: fu6 (low-level tone, tom 6)

chardb Academia Sinica:

  1. 父親 (pai)
  2. 對男性長輩的通稱 (tratamento geral para homens mais velhos)
  3. 古代天子、諸侯對同姓親族的稱呼 (termo usado por imperadores/senhores para parentes do mesmo sobrenome)
  4. 禽獸中的雄性 (macho entre animais)
  5. 對老人的尊稱 (tratamento respeitoso para idosos)
  6. 古代男子的美稱。也作「甫」 (termo honroso para homens na antiguidade; também escrito 甫)
  7. 從事某種行業的人的通稱 (tratamento geral para quem exerce uma profissão)
  8. 開始 (começo)
  9. 天。古人以為天地生萬物,故稱天為「父」 (céu; os antigos viam céu e terra como geradores de tudo, logo chamavam o céu de “pai”)
  10. 姓 (sobrenome)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 又 (mão) segurando um machado (斧頭), emprestado foneticamente para indicar “pai” Significado original: father Shuowen (hanziyuan): 矩也家長率教者從又舉杖 (Padrão/regra. O chefe de família que guia e ensina. De 又 [mão] erguendo um bastão.) Formas atestadas: Oracle 70 · Bronze 100 · Seal 1

Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)
#

說文: 矩也。家長率教者。从又舉杖。 (Padrão/regra. O chefe da família que guia e instrui. De 又 [mão] erguendo um bastão.)

段注 Duan Yucai: 巨也。以曡韵釋之。家長率敎者。率同䢦。先導也。經傳亦借父爲甫。从又舉杖。學記曰。夏楚二物。收其威也。故從又舉杖。扶雨切。五部。 (Significa “grande” [巨]. Explicado por rima reduplicada [巨 e 父 rimam]. “O chefe da família que guia e ensina.” 率 é o mesmo que 䢦, “guiar/conduzir”. Nos Clássicos, 父 também é emprestado por 甫. “De 又 erguendo um bastão.” O Xueji [Registro da Aprendizagem] diz: “O espinheiro-jing e o espinheiro-chu, esses dois objetos, recolhem a sua autoridade.” Por isso se compõe de 又 erguendo um bastão. Fanqie: 扶雨切 [fǔ]. Quinta divisão [rímico].)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文乙405 (Yǐ 405)
Late Shang 商代晚期Bronze 金文父癸方鼎 (Fù Guǐ fāng dǐng)
Early Western Zhou 西周早期Bronze 金文父辛簋 (Fù Xīn guǐ)
Late Western Zhou 西周晚期Bronze 金文兮吉父簋 (Xī Jí fù guǐ)
Late Spring and Autumn 春秋晚期Bronze 金文余贎兒鐘 (Yú Xián ér zhōng)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.126 (Bāoshān 2.126)
Warring States, Jin 春秋晚期/戰國早期Covenant text 侯馬盟書侯馬 (Hóumǎ, Estado de Jin 晉)
HanSeal script 篆書說文·又部 (Shuōwén, secção 又)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地·日乙181 (Shuìhǔdì, Rì Yǐ 181)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲14 (Lǎozǐ jiǎ 14)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書北海相景君銘 (Běihǎi Xiàng Jǐngjūn míng)

Comentários de estudiosos:

  • 郭沫若 Guō Mòruò (《甲骨文字研究》): 父乃斧之初字。石器時代,男子持石斧(丨即石斧之象形)以事操作,故孳乳為父母之父。 (父 é o caractere original de 斧 [machado]. Na Idade da Pedra, homens seguravam machados de pedra [丨 é pictograma de machado de pedra] para trabalhar; daí o caractere derivou para “pai”.)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 麌 yǔ · 聲 Tone: 上 shǎng (rising) · 母 Initial: 奉 fèng
  • 反切 Fanqie: 扶雨切 fú yǔ qiè · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded)
  • 又切 Fanqie alternativo: 方矩切 fāng jǔ qiè

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: bh / i̯wo
  • 王力 Wang Li: b / ǐwa (魚部 yú)
  • 董同龢 Dong Tonghe: bh / juag (魚部 yú)
  • 周法高 Zhou Fagao: b / jwaɣ (魚部 yú)
  • 李方桂 Li Fanggui: b / jagx (魚部 yú)

國語 Mandarin IPA: fu

Divergências entre fontes
#

Bastão vs machado: O Shuowen diz que 父 é mão (又) erguendo um bastão (杖) — a imagem do pai disciplinador. 郭沫若 argumenta que os ossos oraculares mostram mão segurando machado (斧): 父 é o caractere original de 斧, emprestado foneticamente para “pai”. A leitura do Shuowen seria moralização posterior. A evidência oracular (70 formas atestadas) favorece Guo Moruo.

Guangyun regista 上聲 (tom ascendente) mas o padrão moderno é 去聲 (tom descendente): O fanqie 扶雨切 dá leitura fǔ (上聲, tom 3). O mandarim moderno usa fù (去聲, tom 4). O chardb lista ambas. A mudança tonal de shangsheng para qusheng é conhecida para este caractere; fǔ sobrevive em compostos como 漁父.

Radical: MDBG e a tradição Kangxi colocam 父 sob o radical 88 (父 como radical próprio). O Shuowen classifica sob 又部 (radical 又), seguindo a análise etimológica: 又 (mão) + bastão.


Etimologia: 傅
#

— U+5085 · 部首 radical: 人 · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˋ · 拼音 pinyin: fù / jyutping: fu6

Definições
#

MDBG: surname Fu; (bound form) instructor / (literary) to instruct / to attach / to apply (makeup etc)

CantoDict: fu6 (tom 6)

chardb Academia Sinica:

  1. 輔佐,輔助 (auxiliar, apoiar)
  2. 教導;教育 (ensinar; educar)
  3. 師傅;教師 (mestre artesão; professor)
  4. 草名 (nome de uma erva)
  5. 蟲名 (nome de um inseto)
  6. 通『附』 (intercambiável com 附: aproximar; anexar; aderir)
  7. 通『付』 (intercambiável com 付: entregar)
  8. 姓 (sobrenome)
  9. 通『敷』 (intercambiável com 敷: espalhar; aplicar; untar)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 亻 rén (pessoa) + 尃 fū (fonético: anunciar) Significado original: teacher Shuowen (hanziyuan): 相也從人尃聲 (Auxiliar. De 人 [pessoa] com 尃 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 1 · Seal 1

Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)
#

說文: 相也。从人尃聲。方遇切。 (Auxiliar. De 人 [pessoa] com 尃 como fonético. Fanqie: 方遇切.)

段注 Duan Yucai: (傅)相也。左傳。鄭伯傅王。注曰。傅、相也。賈子曰。傅、傅之德義。古假爲敷字。如禹敷土、亦作禹傅土是也。亦爲今之附近字。如凡言附箸是也。从人。尃聲。方遇切。五部。 (傅 significa “auxiliar”. O Zuo Zhuan diz: “O Conde de Zheng auxiliou [傅] o rei.” O comentário diz: “傅 significa auxiliar [相].” O Jia Zi diz: “傅 significa transmitir virtude e retidão.” Na antiguidade era usado como empréstimo de 敷 [espalhar]. Por exemplo, “Yu espalhou [敷] a terra” também se escrevia “Yu espalhou [傅] a terra.” Também é usado como o caractere moderno de proximidade/adesão [附近]. Como em todos os casos em que se diz 附著 [aderir/colar]. De 人 [pessoa]. 尃 é o fonético. Fanqie: 方遇切. Quinta divisão [rímico].)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉Bronze 金文中山王鼎 (Zhōngshān Wáng dǐng — Trípode do Rei de Zhongshan)
HanSeal 篆字說文·人部 (Shuōwén, secção 人)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡12.53 (Shuìhǔdì jiǎn 12.53)
Western Han 西漢Clerical 隸書天文雜占末·下 (Tiānwén Zázhàn, rolo final, parte inferior)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書武威醫簡87甲 (Wǔwēi yī jiǎn 87A — Receitas médicas de Wuwei)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書孔宙碑 (Kǒng Zhòu bēi — Estela de Kong Zhou)

Shuowen (xiaoxue): 「傅,相也。从人,尃聲。」 (“傅 significa ‘auxiliar’. De 人 [pessoa], com 尃 como fonético.”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 遇 yù · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 非 fēi
  • 反切 Fanqie: 方遇 fāng yù · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded)
  • 清濁 Voicing: 全清 quánqīng (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: p- / i̯wo
  • 王力 Wang Li: p- / ǐwa (魚部 yú)
  • 董同龢 Dong Tonghe: p- / juaɡ (魚部 yú)
  • 周法高 Zhou Fagao: p- / jwaɣ (魚部 yú)
  • 李方桂 Li Fanggui: p- / jagh (魚部 yú)

國語 Mandarin IPA: fu

Divergências entre fontes
#

Significado primário — “auxiliar” vs “professor”: O Shuowen define 傅 como 相也, “auxiliar”. O hanziyuan traduz o significado original como “teacher”. O chardb lista “auxiliar” como primeira acepção e “mestre/professor” como terceira. A sequência histórica é: auxiliar → quem auxilia o governante na educação → preceptor → mestre. O sentido de “mestre” em 師傅 é derivado, não original.

Leituras pinyin: O MDBG lista apenas fù. O chardb lista fù e fū. A leitura fū corresponde ao uso em 師傅 (shīfu, “mestre”), que o MDBG não separa como leitura distinta. Na nota “Os dois Si Fu” acima, ambos os 傅 e 父 são sexto tom em cantonês (fu6), o que explica a confusão entre as duas grafias.

Grupo rímico em Old Chinese: Karlgren não lista grupo rímico para 傅. Os outros quatro sistemas (Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) colocam-no consistentemente no grupo 魚 (yú) — o mesmo grupo de 父. Partilham o mesmo grupo rímico arcaico, o que confirma a homonímia antiga.

Empréstimos fonéticos: 段玉裁 documenta que 傅 funcionava como empréstimo para três caracteres distintos: 敷 (espalhar), 附 (aderir) e 付 (entregar). O chardb confirma os três (acepções 6, 7 e 9). Esta polivalência por empréstimo é invulgar e sugere que 傅 era um caractere fonético muito produtivo na escrita antiga.