Os dois Si Fu
Sou discípulo de Mestre Sênior Julio Camacho, quem me aceitou e que posso chamar de Si Fu (師父). Esta é uma nota geral sobre a etimologia do termo, fruto dos nossos encontros de Chinês Instrumental.
Não há como agradecer a tantas portas (門, mún) que ele abriu a mim e a tantos outros. Uma delas é a tradição milenar, já de 11 gerações, do Ving Tsun Kuen (詠春拳), à qual humildemente me inscrevo.
O mínimo é fazer uma nota própria para ele. Será feita em momento oportuno.
A grafia que o chinês de Hong Kong escuta naturalmente é 師傅 (primeiro tom, sexto tom), o “mestre-mestre”. O Fu aqui é o de mestria, o que executa e transmite, como um maestro. Não carrega conotação familiar. Usa-se com nome próprio, como em “Mestre Julio Camacho”. É o Si Fu de quando se fala sobre alguém para terceiros.
A outra grafia é 師父. Mesmo som, outro Fu: o de pai. Pictograficamente, um homem de peito aberto com duas armas, protegendo a família. Esse é o líder de família Kung Fu. Não se conjuga com nome próprio, porque a pessoa só tem um. Os dois Fu são homófonos, ambos sexto tom, e misturá-los, ou usar o segundo com nome próprio, é gafe.
Etimologia: 師#
師 — U+5E2B · 部首 radical: 巛 · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄕ · 拼音 pinyin: shī / jyutping: si1
Definições#
MDBG: teacher; master; expert; model; army division; (old) troops; to dispatch troops
CantoDict: si1 (high level tone, tom 1)
chardb Academia Sinica:
- 古代軍事編制的一級,以兩千五百人為師。 (Nível de organização militar antiga: 2.500 homens constituem um 師.)
- 軍隊。 (Exército; tropas.)
- 眾人。 (Multidão; as massas.)
- 古代行政區劃單位。十都為師。 (Unidade administrativa antiga: dez 都 constituem um 師.)
- 都邑。 (Cidade; metrópole.)
- 古官名。①「太師」的省稱。②「師氏」的省稱。③軍事長官。④古代凡專掌一職之官皆稱「師」。⑤特指樂官。 (Cargo oficial antigo. ① Abrev. de 太師, Grande Preceptor. ② Abrev. de 師氏, Mestre de Ritos. ③ Comandante militar. ④ Todo oficial em cargo exclusivo era chamado 師. ⑤ Especificamente, oficial de música.)
- 掌握專門知識或精通某種技藝的人。 (Quem detém conhecimento especializado ou domina uma arte.)
- 先生;老師。 (Senhor; professor.)
- 榜樣。 (Modelo; exemplo.)
- 出師征伐。 (Lançar expedição militar.)
- 效法;學習。 (Emular; estudar.)
- 對僧、尼、道士的尊稱。 (Tratamento respeitoso para monges budistas, freiras ou sacerdotes taoístas.)
- 六十四卦之一。坎上坤下。 (Um dos 64 hexagramas: Kan sobre Kun.)
- 神名。 (Nome de divindade.)
- 犬或豬雙胎生者稱「師」。 (Cães ou porcos gémeos chamam-se 師.)
- 同「獅」。 (Mesmo que 獅, leão.)
- 姓。 (Sobrenome.)
- 古文師。 (Forma antiga de 師.)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 𠂤 duī (montículo) + 帀 zā (circundar, variante de 匝) Significado original: teacher Shuowen (hanziyuan): 二千五百人為師從帀從𠂤𠂤四帀眾意也 (2.500 homens constituem um 師. Composto de 帀 e 𠂤. 𠂤 [montículo] cercado por 帀 [todos os lados] transmite a ideia de multidão.) Formas atestadas: Oracle 1 · Bronze 45 · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)#
說文: 二千五百人爲師。从帀从𠂤。𠂤,四帀,眾意也。 (2.500 homens constituem um 師. Composto de 帀 e 𠂤. 𠂤 cercado por todos os lados [四帀] — ideia de multidão.)
段注 Duan Yucai: 小司徒曰。五人爲伍。五伍爲㒳。五㒳爲卒。五卒爲旅。五旅爲師。師、衆也。京師者、大衆之稱。衆則必有主之者。周禮師氏注曰。師、敎人以道者之稱也。黨正旅師閭胥注曰。正師胥皆長也。師之言帥也。 (O Xiaositu diz: cinco homens fazem um 伍 [esquadra]; cinco 伍 fazem um 兩 [pelotão]; cinco 兩 fazem um 卒 [companhia]; cinco 卒 fazem um 旅 [brigada]; cinco 旅 fazem um 師 [divisão]. 師 é multidão. 京師 [a capital] é o nome da grande multidão. Onde há multidão, há quem a comande. O comentário do Zhouli sobre 師氏 diz: “師 é o título de quem ensina o Caminho às pessoas.” O comentário sobre 黨正旅師閭胥 diz: “正, 師 e 胥 são todos [termos para] líderes.” 師 em sentido é cognato de 帥 [comandar].)
从帀。从𠂤。會意。疏夷切。十五部。 (Composto semântico [huìyì]. Fanqie: 疏夷切. Grupo rímico 15.)
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 鐵4.3 (Tiě 4.3) |
| Western Zhou early 西周早期 | Bronze 金文 | 大盂鼎 (Dà Yú dǐng — Grande trípode Yu) |
| Western Zhou middle 西周中期 | Bronze 金文 | 師𩛥鼎 (Shī X dǐng) |
| Western Zhou late 西周晚期 | Bronze 金文 | 大簋蓋 (Dà guǐ gài) |
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 𧊒壺 (X hú) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo/silk 楚系簡帛 | 新零.526 (Xīn líng 526) |
| Warring States, Qin 戰國·秦 | Seal impression 璽印 | 璽彙5487 (Xǐ huì 5487) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡虎地簡16.111 (Shuìhǔdì jiǎn 16.111) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子乙前145下 (Lǎozǐ yǐ qián 145 xià) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 曹全碑 (Cáo Quán bēi — Estela de Cao Quan) |
Comentários de estudiosos:
- 孔廣居 Kǒng Guǎngjū (《疑疑》): 𠂤俗作堆,積聚也,聚則眾,𢽳則寡,故𠂤有眾意。帀,俗作匝,周徧也,寡則不周,故匝亦有眾意。眾必有長以率之教之,故又為師長字。 (𠂤 é coloquialmente 堆 [pilha]; acumular. Quando se acumula, há multidão; quando se dispersa, há poucos — logo 𠂤 carrega sentido de multidão. 帀 é coloquialmente 匝 [circundar completamente]. Quando poucos, não se cerca completamente — logo 匝 também carrega sentido de multidão. Uma multidão precisa de um líder para a comandar e ensinar — daí o caractere também servir para 師長 [mestre/comandante].)
- 嚴可均 Yán Kějūn (《校議》): 「眾意」下當有「𠂤亦聲」。 (Depois de “眾意” deveria constar “𠂤亦聲” [𠂤 também serve como componente fonético] — o caractere não é composto semântico puro, mas semântico-fonético.)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 止 zhǐ · 韻 Rhyme: 脂 zhī · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 生 shēng
- 反切 Fanqie: 踈夷切 shū yí qiè · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: ʂi̯ər
- 王力 Wang Li: ʃǐei
- 董同龢 Dong Tonghe: sed
- 周法高 Zhou Fagao: sier
- 李方桂 Li Fanggui: srjid
Divergências entre fontes#
Radical: MDBG atribui 師 ao radical 巾 (pano). O chardb da Academia Sinica lista 巛 (rios). O Shuowen classifica sob 帀部. Cada tradição dicionarística escolhe um componente diferente como radical governante.
Significado original — “exército” vs “professor”: O hanziyuan lista “teacher” como significado original. O Shuowen e o chardb definem primariamente como unidade militar de 2.500 homens. 段玉裁 esclarece a sequência: 師 significava “multidão” (衆), de onde veio o sentido militar, e depois o de “mestre/líder”: 衆則必有主之者. O hanziyuan inverte a ordem histórica.
Composto semântico vs semântico-fonético: O Shuowen trata 師 como 會意 (composto semântico puro). 嚴可均 argumenta que 𠂤 também serve como elemento fonético (𠂤亦聲), tornando-o 會意兼形聲 (semântico-fonético).
Fanqie: 段玉裁 dá 疏夷切. O Guangyun dá 踈夷切. Equivalentes — 疏 e 踈 são variantes gráficas do mesmo caractere.
Etimologia: 父#
父 — U+7236 · 部首 radical: 父 · 總筆畫 strokes: 4 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˋ · 拼音 pinyin: fù / jyutping: fu6
Definições#
MDBG: (bound form) father; (bound form) male relative of father’s generation (as in 伯父); (computing) parent-
CantoDict: fu6 (low-level tone, tom 6)
chardb Academia Sinica:
- 父親 (pai)
- 對男性長輩的通稱 (tratamento geral para homens mais velhos)
- 古代天子、諸侯對同姓親族的稱呼 (termo usado por imperadores/senhores para parentes do mesmo sobrenome)
- 禽獸中的雄性 (macho entre animais)
- 對老人的尊稱 (tratamento respeitoso para idosos)
- 古代男子的美稱。也作「甫」 (termo honroso para homens na antiguidade; também escrito 甫)
- 從事某種行業的人的通稱 (tratamento geral para quem exerce uma profissão)
- 開始 (começo)
- 天。古人以為天地生萬物,故稱天為「父」 (céu; os antigos viam céu e terra como geradores de tudo, logo chamavam o céu de “pai”)
- 姓 (sobrenome)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 又 (mão) segurando um machado (斧頭), emprestado foneticamente para indicar “pai” Significado original: father Shuowen (hanziyuan): 矩也家長率教者從又舉杖 (Padrão/regra. O chefe de família que guia e ensina. De 又 [mão] erguendo um bastão.) Formas atestadas: Oracle 70 · Bronze 100 · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)#
說文: 矩也。家長率教者。从又舉杖。 (Padrão/regra. O chefe da família que guia e instrui. De 又 [mão] erguendo um bastão.)
段注 Duan Yucai: 巨也。以曡韵釋之。家長率敎者。率同䢦。先導也。經傳亦借父爲甫。从又舉杖。學記曰。夏楚二物。收其威也。故從又舉杖。扶雨切。五部。 (Significa “grande” [巨]. Explicado por rima reduplicada [巨 e 父 rimam]. “O chefe da família que guia e ensina.” 率 é o mesmo que 䢦, “guiar/conduzir”. Nos Clássicos, 父 também é emprestado por 甫. “De 又 erguendo um bastão.” O Xueji [Registro da Aprendizagem] diz: “O espinheiro-jing e o espinheiro-chu, esses dois objetos, recolhem a sua autoridade.” Por isso se compõe de 又 erguendo um bastão. Fanqie: 扶雨切 [fǔ]. Quinta divisão [rímico].)
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 乙405 (Yǐ 405) |
| Late Shang 商代晚期 | Bronze 金文 | 父癸方鼎 (Fù Guǐ fāng dǐng) |
| Early Western Zhou 西周早期 | Bronze 金文 | 父辛簋 (Fù Xīn guǐ) |
| Late Western Zhou 西周晚期 | Bronze 金文 | 兮吉父簋 (Xī Jí fù guǐ) |
| Late Spring and Autumn 春秋晚期 | Bronze 金文 | 余贎兒鐘 (Yú Xián ér zhōng) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.126 (Bāoshān 2.126) |
| Warring States, Jin 春秋晚期/戰國早期 | Covenant text 侯馬盟書 | 侯馬 (Hóumǎ, Estado de Jin 晉) |
| Han | Seal script 篆書 | 說文·又部 (Shuōwén, secção 又) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡虎地·日乙181 (Shuìhǔdì, Rì Yǐ 181) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲14 (Lǎozǐ jiǎ 14) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 北海相景君銘 (Běihǎi Xiàng Jǐngjūn míng) |
Comentários de estudiosos:
- 郭沫若 Guō Mòruò (《甲骨文字研究》): 父乃斧之初字。石器時代,男子持石斧(丨即石斧之象形)以事操作,故孳乳為父母之父。 (父 é o caractere original de 斧 [machado]. Na Idade da Pedra, homens seguravam machados de pedra [丨 é pictograma de machado de pedra] para trabalhar; daí o caractere derivou para “pai”.)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 麌 yǔ · 聲 Tone: 上 shǎng (rising) · 母 Initial: 奉 fèng
- 反切 Fanqie: 扶雨切 fú yǔ qiè · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded)
- 又切 Fanqie alternativo: 方矩切 fāng jǔ qiè
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: bh / i̯wo
- 王力 Wang Li: b / ǐwa (魚部 yú)
- 董同龢 Dong Tonghe: bh / juag (魚部 yú)
- 周法高 Zhou Fagao: b / jwaɣ (魚部 yú)
- 李方桂 Li Fanggui: b / jagx (魚部 yú)
國語 Mandarin IPA: fu
Divergências entre fontes#
Bastão vs machado: O Shuowen diz que 父 é mão (又) erguendo um bastão (杖) — a imagem do pai disciplinador. 郭沫若 argumenta que os ossos oraculares mostram mão segurando machado (斧): 父 é o caractere original de 斧, emprestado foneticamente para “pai”. A leitura do Shuowen seria moralização posterior. A evidência oracular (70 formas atestadas) favorece Guo Moruo.
Guangyun regista 上聲 (tom ascendente) mas o padrão moderno é 去聲 (tom descendente): O fanqie 扶雨切 dá leitura fǔ (上聲, tom 3). O mandarim moderno usa fù (去聲, tom 4). O chardb lista ambas. A mudança tonal de shangsheng para qusheng é conhecida para este caractere; fǔ sobrevive em compostos como 漁父.
Radical: MDBG e a tradição Kangxi colocam 父 sob o radical 88 (父 como radical próprio). O Shuowen classifica sob 又部 (radical 又), seguindo a análise etimológica: 又 (mão) + bastão.
Etimologia: 傅#
傅 — U+5085 · 部首 radical: 人 · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˋ · 拼音 pinyin: fù / jyutping: fu6
Definições#
MDBG: surname Fu; (bound form) instructor / (literary) to instruct / to attach / to apply (makeup etc)
CantoDict: fu6 (tom 6)
chardb Academia Sinica:
- 輔佐,輔助 (auxiliar, apoiar)
- 教導;教育 (ensinar; educar)
- 師傅;教師 (mestre artesão; professor)
- 草名 (nome de uma erva)
- 蟲名 (nome de um inseto)
- 通『附』 (intercambiável com 附: aproximar; anexar; aderir)
- 通『付』 (intercambiável com 付: entregar)
- 姓 (sobrenome)
- 通『敷』 (intercambiável com 敷: espalhar; aplicar; untar)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 亻 rén (pessoa) + 尃 fū (fonético: anunciar) Significado original: teacher Shuowen (hanziyuan): 相也從人尃聲 (Auxiliar. De 人 [pessoa] com 尃 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 1 · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (shuowen.org)#
說文: 相也。从人尃聲。方遇切。 (Auxiliar. De 人 [pessoa] com 尃 como fonético. Fanqie: 方遇切.)
段注 Duan Yucai: (傅)相也。左傳。鄭伯傅王。注曰。傅、相也。賈子曰。傅、傅之德義。古假爲敷字。如禹敷土、亦作禹傅土是也。亦爲今之附近字。如凡言附箸是也。从人。尃聲。方遇切。五部。 (傅 significa “auxiliar”. O Zuo Zhuan diz: “O Conde de Zheng auxiliou [傅] o rei.” O comentário diz: “傅 significa auxiliar [相].” O Jia Zi diz: “傅 significa transmitir virtude e retidão.” Na antiguidade era usado como empréstimo de 敷 [espalhar]. Por exemplo, “Yu espalhou [敷] a terra” também se escrevia “Yu espalhou [傅] a terra.” Também é usado como o caractere moderno de proximidade/adesão [附近]. Como em todos os casos em que se diz 附著 [aderir/colar]. De 人 [pessoa]. 尃 é o fonético. Fanqie: 方遇切. Quinta divisão [rímico].)
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 中山王鼎 (Zhōngshān Wáng dǐng — Trípode do Rei de Zhongshan) |
| Han | Seal 篆字 | 說文·人部 (Shuōwén, secção 人) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡虎地簡12.53 (Shuìhǔdì jiǎn 12.53) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 天文雜占末·下 (Tiānwén Zázhàn, rolo final, parte inferior) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 武威醫簡87甲 (Wǔwēi yī jiǎn 87A — Receitas médicas de Wuwei) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 孔宙碑 (Kǒng Zhòu bēi — Estela de Kong Zhou) |
Shuowen (xiaoxue): 「傅,相也。从人,尃聲。」 (“傅 significa ‘auxiliar’. De 人 [pessoa], com 尃 como fonético.”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 遇 yù · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 非 fēi
- 反切 Fanqie: 方遇 fāng yù · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded)
- 清濁 Voicing: 全清 quánqīng (fully voiceless)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: p- / i̯wo
- 王力 Wang Li: p- / ǐwa (魚部 yú)
- 董同龢 Dong Tonghe: p- / juaɡ (魚部 yú)
- 周法高 Zhou Fagao: p- / jwaɣ (魚部 yú)
- 李方桂 Li Fanggui: p- / jagh (魚部 yú)
國語 Mandarin IPA: fu
Divergências entre fontes#
Significado primário — “auxiliar” vs “professor”: O Shuowen define 傅 como 相也, “auxiliar”. O hanziyuan traduz o significado original como “teacher”. O chardb lista “auxiliar” como primeira acepção e “mestre/professor” como terceira. A sequência histórica é: auxiliar → quem auxilia o governante na educação → preceptor → mestre. O sentido de “mestre” em 師傅 é derivado, não original.
Leituras pinyin: O MDBG lista apenas fù. O chardb lista fù e fū. A leitura fū corresponde ao uso em 師傅 (shīfu, “mestre”), que o MDBG não separa como leitura distinta. Na nota “Os dois Si Fu” acima, ambos os 傅 e 父 são sexto tom em cantonês (fu6), o que explica a confusão entre as duas grafias.
Grupo rímico em Old Chinese: Karlgren não lista grupo rímico para 傅. Os outros quatro sistemas (Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) colocam-no consistentemente no grupo 魚 (yú) — o mesmo grupo de 父. Partilham o mesmo grupo rímico arcaico, o que confirma a homonímia antiga.
Empréstimos fonéticos: 段玉裁 documenta que 傅 funcionava como empréstimo para três caracteres distintos: 敷 (espalhar), 附 (aderir) e 付 (entregar). O chardb confirma os três (acepções 6, 7 e 9). Esta polivalência por empréstimo é invulgar e sugere que 傅 era um caractere fonético muito produtivo na escrita antiga.
