Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

千里之行,始於足下 — A viagem de mil li começa sob os pés

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

Cap. 64. A passagem encadeia três imagens paralelas: a árvore que se abraça com os braços nasce do broto fino, a torre de nove andares começa de uma pilha de terra, a viagem de mil li começa sob os pés. Tradução de D. C. Lau: “A tree that can fill the span of a man’s arms grows from a downy tip; a terrace nine storeys high rises from hodfuls of earth; a journey of a thousand miles starts from beneath one’s feet.”

A frase circula em traduções para o inglês como “a journey of a thousand miles begins with a single step” — formulação fluente, mas que distorce o original. 足下 (zú xià) literalmente é “sob os pés”, “no lugar onde os pés estão”. O capítulo não está dizendo “comece dando o primeiro passo”: está dizendo que a viagem de mil li já começou onde você está parado agora. A diferença é estrutural — não é injunção motivacional, é constatação fenomenológica. O movimento começa no chão sob os pés, não num passo futuro. Robert Henricks (Lao-Tzu: Te-Tao Ching, 1989) e Roger Ames preservam beneath one’s feet; Mitchell e a maioria das versões populares optam por single step e perdem a precisão.

A frase é uma das mais frequentemente misatribuídas a Confúcio. Quote Investigator e a Wikiquote registram a misatribuição como recorrente em coletâneas motivacionais ocidentais — Confúcio aparece como rótulo genérico para sabedoria chinesa, e o capítulo 64 é redirigido. O contexto do capítulo no Dào Dé Jīng é, ironicamente, oposto ao uso motivacional: o capítulo termina advertindo que 為者敗之,執者失之 (“quem age estraga, quem agarra perde”) e prescreve a ação sem objeto, wú-wéi. Lao Tzu não está incentivando o esforço cumulativo — está mostrando que o pequeno e o grande não se opõem, que a árvore já está no broto, e portanto não há necessidade de força.