Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

❝ Citação

A journey of a thousand miles begins with a single step

Frase atribuída ora a Confúcio, ora a Lao Tzu, ora a Zhuangzi nas coletâneas em inglês. A versão correta é do Dàodéjīng atribuído a Lǎozǐ (老子), capítulo 64. Chinês: 合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下 (“A árvore que precisa de braços que se abracem nasceu de um broto fino; a torre de nove andares ergueu-se de um amontoado de terra; a jornada de mil li começa sob os pés”). Tradução de D. C. Lau (Tao Te Ching, Penguin 1963): “A tree that can fill the span of a man’s arms grows from a downy tip; a terrace nine storeys high rises from hodfuls of earth; a journey of a thousand miles starts from beneath one’s feet.”

A misatribuição a Zhuangzi acontece por contaminação genérica entre os dois textos no imaginário ocidental — Dàodéjīng e Zhuāngzǐ são as duas obras-base do daoismo filosófico (dàojiā 道家), frequentemente lidas em conjunto. A frase nunca aparece no Zhuāngzǐ. O contexto técnico no DDJ 64 é uma sequência sobre a importância de agir “antes que algo se manifeste” — o problema é mais fácil de resolver na origem que depois de instalado. A leitura motivacional moderna (“comece, não importa onde”) é deslocamento da advertência política/estratégica original.

Quote Investigator e a comunidade Wikiquote registram a circulação fluida da atribuição. Em PT-BR a frase é frequentemente vista atribuída a Confúcio — terceira misatribuição. Confúcio nos Lúnyǔ (Analectos) também não diz nada parecido; é Lao Tzu, capítulo 64, e ponto.