Se eu pudesse viver novamente minha vida — não é de Borges
O poema Instantes — que abre com “Si pudiera vivir nuevamente mi vida, / en la próxima trataría de cometer más errores” — circula em redes sociais brasileiras desde os anos 1990 atribuído a Jorge Luis Borges. Aparece em coletâneas escolares, posters motivacionais, e foi citado por Bono no Teletón México 2005 como sendo “do poeta chileno Borges”. A atribuição é falsa em dois eixos: Borges não é chileno, e o texto não é dele.
A pesquisa filológica de Iván Almeida, publicada pelo Borges Center da Universidade de Pittsburgh, rastreou a origem do texto. A versão mais antiga conhecida é uma prosa em inglês intitulada I’d Pick More Daisies, publicada por Don Herold na Reader’s Digest de outubro de 1953. Versão posterior, atribuída a uma idosa chamada Nadine Stair, apareceu na revista Family Circus em 27 de março de 1978 — provavelmente reescrita do texto de Herold, sem evidência de que Stair tenha existido sob esse nome exato.
A circulação como Borges começa em 1989, quando a revista mexicana Plural publica o poema como sendo dele. Elena Poniatowska o reproduz em Todo México (1990) com a mesma atribuição. Maria Kodama, viúva e executora literária de Borges, declarou repetidamente que o poema é apócrifo e identificou a autoria real. Em entrevista a El Universal (México), Kodama disse que levou cerca de oito anos para que conseguisse rastrear a origem do erro. A versão circulante em português brasileiro é tradução da versão espanhola apócrifa, não tradução direta de Herold.
