Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön!
De Faust I, cena Studierzimmer, Vers 1699-1700. Cláusula central do pacto entre Faust e Mefistófeles: “Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! du bist so schön! / Dann magst du mich in Fesseln schlagen, / Dann will ich gern zugrunde gehn!”. Se eu disser ao instante: demora, és tão belo, então podes me lançar em correntes, então quererei perecer.
Tradução Jenny Klabin Segall (Editora 34): “Se ao momento fugaz eu disser: / ‘Para! és tão belo!’ / Então acorrenta-me, / Então perecerei sem reagir”. A aposta é peculiar: Faust não vende a alma por prazer, vende-a pela aceitação do prazer. Enquanto se mantiver insaciável, ele vence. Na Parte II, V.11581-11586 (cena Großer Vorhof des Palasts), Faust profere a fórmula sob ilusão (imagina ter conduzido uma obra coletiva, enquanto cavam sua sepultura) e ainda assim os anjos arrebatam sua alma, porque o pacto, lido pelo Céu, não anula o estriving que precedeu.
