Über allen Gipfeln ist Ruh
De Wandrers Nachtlied II (Canto noturno do caminhante II, também citado como Ein Gleiches), oito versos curtos: “Über allen Gipfeln / Ist Ruh, / In allen Wipfeln / Spürest du / Kaum einen Hauch; / Die Vögelein schweigen im Walde. / Warte nur, balde / Ruhest du auch”. Sobre todos os cumes paira a paz; em todas as copas mal sentes um sopro; os passarinhos calam na floresta. Espera só, em breve descansarás também.
Goethe rabiscou os versos na parede de madeira de uma cabana de caça no Kickelhahn, perto de Ilmenau, na noite de 6 de setembro de 1780, com 31 anos. O poema circulou primeiro em cópias clandestinas; a primeira publicação foi feita sem autorização por August Adolph von Hennings em 1800. Goethe só autorizou a versão impressa em 1815, já dentro da edição Cotta. O Warte nur, balde / Ruhest du auch (espera só, em breve descansarás também) desliza da paisagem para o repouso final que aguarda quem caminha. Schubert musicou o poema em 1823 (D 768). Diz-se que está entre as líricas mais perfeitas da língua alemã.
