Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 譯 (Yik — Yì / jik6)

É o yik de yin yik 演譯 (“executar-traduzir” / “deduzir”), composto técnico que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Yin yik nomeia o trabalho de transpor um princípio para outra forma — desdobrar, deduzir, traduzir o saber em prática.

#

— U+8B6F · 部首 radical: 言 (yán, palavra/falar) · 總筆畫 strokes: 20 · 注音 zhuyin: ㄧˋ · 拼音 pinyin: yì / jyutping: jik6

Definições
#

MDBG: to translate; to interpret. Simplificado: 译.

CantoDict: jik6. Glosas idênticas ao MDBG.

Decomposição
#

Composto fonossemântico: 言 (yán, “palavra/falar” — semântico) + 睪 (yì, fonético). Decomposição: 言 (semântico) + 睪 (fonético). Forma simplificada: 译 (U+8BD1) — substituição de 言 por 讠.

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 譯,傳譯四夷之言者。从言,睪聲。羊昔切 (“譯 é aquele que transmite e traduz a fala dos quatro [povos] bárbaros. Do 言, fonético 睪. Fanqie 羊昔.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 傳四夷之語者。依李善、徐堅訂。方言:譯,傳也。王制曰:東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。从言睪聲。羊昔切。古音在五部。 ("‘Aquele que transmite a fala dos quatro povos bárbaros’. Sigo Li Shan e Xu Jian na correção. O Fangyan [Dialetos] diz: ‘譯 é transmitir (傳)’. O Liji — Wangzhi [Regulamentos Reais] diz: ‘o intérprete do oriente chama-se 寄 [jì, ‘hospede’]; do sul, 象 [xiàng, ‘imagem’]; do oeste, 狄鞮 [dí dī]; do norte, 譯 [yì].’ Do 言, fonético 睪. Fanqie 羊昔. Som antigo na 5ª divisão de rima.")

A passagem do Liji — Wangzhi é antropologicamente preciosa. A burocracia ritual antiga tinha quatro termos distintos para o intérprete, dependendo da direção cardeal do povo a ser traduzido: 寄 (leste), 象 (sul), 狄鞮 (oeste), 譯 (norte). 譯 era originalmente termo técnico-específico, não palavra geral. A generalização para “tradução em geral” emerge depois, com a expansão do contato cultural Han.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Estados Combatentes — Chumanuscrito Chu郭.成.27 (Guodian — Chengzhi Wenzhi 27)escrita Chu
Han Orientalseal說文‧言部 (Shuowen, seção 言)seal pequeno
Han Ocidentalclerical居延簡甲1582clerical
Han (datação não especificada)seal-clerical漢印徵 (selos Han)selo

Shuowen (xiaoxue): 譯,傳譯四夷之言者。从言,睪聲 (“譯 é aquele que transmite e traduz a fala dos quatro povos bárbaros; do 言, fonético 睪”).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 梗 Gěng · 韻 Rhyme: 昔 xí · 聲 Tone: 入 entering · 母 Initial: 以 yǐ
  • 反切 Fanqie: 羊益 yáng-yì · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次濁 secondary muddy

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *di̯ak
  • 王力 Wang Li: *ʎiak (rhyme 鐸 duó)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *djăk (rhyme 魚 )
  • 周法高 Zhou Fagao: *riak (rhyme 鐸 duó)
  • 李方桂 Li Fanggui: *rak (rhyme 魚 )
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: i.

Divergências entre fontes
#

  • Significado original — intérprete do norte especificamente: a definição do Shuowen e a citação do Liji — Wangzhi via 段注 são unânimes. 譯 era originalmente o termo técnico para o intérprete dos povos do norte. Os outros pontos cardeais tinham termos próprios: 寄 (leste), 象 (sul), 狄鞮 (oeste). A generalização semântica de 譯 para “tradução em geral” é tardia — talvez relacionada à expansão do contato Han com povos da Ásia Central pelo norte (Xiongnu) e da Rota da Seda.
  • 譯 e a etnografia ritual: a quadripartição do intérprete por direção cardeal é típica do pensamento cosmológico-administrativo Zhou-Han. Cada direção tinha seu sistema ritual, seu termo técnico, sua função burocrática. (norte) tornou-se o termo dominante porque o contato com o norte foi historicamente o mais intenso e politicamente relevante (relações com os xiongnu, depois com mongóis, manchus).
  • Atestação Guodian: xiaoxue retorna primeira atestação em manuscrito Chu de Guodian. Caractere relativamente tardio, fixado no léxico burocrático-ritual no Estados Combatentes.
  • Reconstruções OC — divergência clássica nas iniciais: refletindo o reflexo 以 do Guangyun (palatal aproximante), os sistemas oferecem leituras muito distintas — *d- (Karlgren, Dong Tonghe), *ʎ- (Wang Li), *r- (Zhou Fagao, Li Fanggui). Padrão típico das palavras com inicial 以 em OC.
  • Cantonês: jik6 (tom 6 baixo entrando) preserva o 入聲 次濁 do Guangyun. Final -k preservado (perdido em mandarim). Forma estável.
  • Aplicação ao contexto — yin yik 演譯: o composto técnico é central no vocabulário pedagógico moyat. Yin (演) é “executar/desdobrar” (uma forma, um princípio, um fluxo). Yik (譯) é “traduzir” — etimologicamente, a função de quem transmite uma fala em outra linguagem. Yin yik nomeia o trabalho de desdobrar um princípio em outra forma, traduzir o saber em prática, transpor a teoria para o gesto. Para a pedagogia VT: o Si Fu yin yik — desdobra (yin) o sistema na execução, traduz (yik) o saber Si Gung para o presente do To Dai. O To Dai aprende a yin yik — traduzir as instruções recebidas em gestos próprios, em sua própria estrutura corporal, em sua leitura da situação. A glosa do Liji — o intérprete dos povos do norte — sugere ainda uma camada simbólica: traduzir é gesto que atravessa fronteira (entre línguas, entre gerações, entre Si Fu e To Dai). O saber técnico não passa direto; precisa de yik, de tradução adequada ao receptor, ao momento, ao corpo do aprendiz.