Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 移 (Yi — Yí / ji4)

É o yi de yi dung 移動 (“mover-deslocar”), composto que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. 移 (transplantar mudas, deslocar) forma com 動 (mover, agitar) o par técnico do deslocamento — a etimologia agrícola de 移 é precisa: mover algo do lugar onde germinou para o lugar onde vai crescer.

#

— U+79FB · 部首 radical: 禾 (hé, cereal/arroz) · 總筆畫 strokes: 11 · 注音 zhuyin: ㄧˊ · 拼音 pinyin: yí / jyutping: ji4

Definições
#

MDBG: to move; to shift; to change; to alter; to remove.

CantoDict: ji4.

chardb Academia Sinica (22 acepções, em síntese):

  1. 禾穀稻苗弱小貌 (aparência de mudas de cereal pequenas e frágeis).
  2. 一種禾穀名 (nome de tipo de cereal).
  3. 移植 (transplantar — mudar muda para o campo).
  4. 遷徙;搬遷 (migrar; relocar-se).
  5. 移動;挪動 (mover; deslocar).
  6. 旋轉 (girar).
  7. 變更;改變 (alterar; mudar).
  8. 除去 (remover).
  9. 接近 (aproximar-se).
  10. 賜予 (conferir; presentear).
  11. 延及;推廣 (estender-se; propagar).
  12. 失去 (perder).
  13. 古代官府文書 (documento oficial antigo — circular administrativa).
  14. 書寫 (escrever).
  15. 細小;瘦弱 (delicado; magro/fraco).
  16. 分離 (separar).
  17. 連屬 (estrutura ligada).
  18. 避開 (evitar).
  19. 毀壞 (destruir).
  20. 姓 (sobrenome).
  21. 豐厚 (abundante).
  22. 仰慕;效法 (admirar; imitar).

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 禾 (hé, “cereal” — semântico) + 多 (duō, “muito” — fonético). Significado original: replantar; transplantar mudas. Decomposição: 禾 (semântico) + 多 (fonético). Variantes: 迻 (com 辵 chuò “movimento” no lugar de 禾) — mesma palavra, ênfase no deslocamento. Notas de Sears: “transplantar 多 [muitas vezes] mudas 禾 [de cereal]”. Shuowen (hanziyuan): 禾相倚移也從禾多聲一曰禾名臣鉉等曰多與移聲不相近蓋古有此音 (“é hastes de cereal inclinando-se umas sobre as outras; do 禾, fonético 多. Variante: nome de cereal. O ministro Xu Xuan e outros dizem: ‘多 e 移 não se aproximam fonicamente — provavelmente havia tal pronúncia na antiguidade’.”) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 0 · Seal 1 · Liushutong 3.

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 移,禾相倚移也。从禾,多聲。一曰禾名。弋支切 (“移 é hastes de cereal inclinando-se umas sobre as outras. Do 禾, fonético 多. Variante: nome de cereal. Fanqie 弋支.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 禾相倚移者、猶言虛而與之委蛇也。呂氏春秋曰。苗其弱也欲孤。其長也欲相與俱。其熟也欲相扶。倚移、連緜字。曡韵。讀若阿那。 ("‘Hastes de cereal inclinando-se umas sobre as outras’ é como dizer ‘vazio, e com ele serpenteando’ (虛而與之委蛇 — fórmula taoísta). O Lüshi Chunqiu diz: ‘as mudas: quando frágeis, querem ficar sós; quando crescidas, querem ficar juntas; quando maduras, querem se apoiar mutuamente’. 倚移 é uma palavra-binoma (連緜字), de rima reduplicativa (曡韵), lê-se como 阿那 ā-nuó.")

康熙字典 (paráfrase via zdic): 【唐韻】弋支切【集韻】【韻會】余支切【正韻】延知切,𠀤音匜。【說文】禾相倚移也。【六書故】移秧也。凡種稻先苗之後移之。 ("Tangyun: fanqie 弋支; Jiyun, Yunhui: fanqie 余支; Zhengyun: fanqie 延知 — todos = som . Liushugu: ‘移 é transplantar mudas. Sempre que se planta arroz, primeiro broto, depois transplante (移)’.")

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Han Orientalseal說文‧禾部 (Shuowen, seção 禾)seal pequeno
Qin (221–206 AEC)clerical睡虎地簡12.44 (lamela Shuihudi 12.44)clerical antigo
Han Ocidentalclerical孫臏134 (manuscrito Sun Bin 134)clerical
Han Ocidentalclerical馬王堆三號墓牘 (tablete da tumba 3 de Mawangdui)clerical
Han Orientalclerical張景碑 (estela de Zhang Jing)clerical

Shuowen (xiaoxue): 移,禾相倚移也。从禾,多聲。一曰禾名 (“移 é hastes de cereal inclinando-se umas sobre as outras; do 禾, fonético 多. Variante: nome de cereal”).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 支 zhī · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 以 yǐ
  • 反切 Fanqie: 弋支 yì-zhī · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次濁 secondary muddy

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *dia
  • 王力 Wang Li: *ʎǐai (rhyme 歌 ) — inicial palatal lateral
  • 董同龢 Dong Tonghe: *dja (rhyme 歌 )
  • 周法高 Zhou Fagao: *ria (rhyme 歌 )
  • 李方桂 Li Fanggui: *rar (rhyme 歌 )
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: i.

Divergências entre fontes
#

  • Significado original — transplantar mudas ou inclinar-se?: o Shuowen dá “hastes de cereal inclinando-se umas sobre as outras” (禾相倚移也) como significado primário, e 段注 conecta isso a uma palavra-binoma 倚移 (fonossimbólica, descrevendo movimento sinuoso). Mas a tradição lexicográfica posterior (Liushugu, citado em Kangxi) dá “transplantar mudas” como sentido — coerente com o radical 禾 e com o uso prático na agricultura. Sears e chardb mantêm ambos os sentidos. A leitura mais provável: o sentido original era a imagem da muda inclinada (com sua haste flexível), e o sentido “transplantar” é especialização desse movimento — passar a muda para outro lugar.
  • Crítica de Xu Xuan ao Shuowen: o ministro Xu Xuan (compilador da edição Song do Shuowen) registra que 多 (duō, OC *taj/tar) e 移 (yí, OC *dia) não se aproximam fonicamente no chinês médio — sugerindo erro de Xu Shen ou pronúncia antiga perdida. As reconstruções OC modernas (王力 *ʎǐai, 董同龢 *dja) mostram inicial palatal/dental, distinta do *t- de 多. A análise fonossemântica Shuowen é problemática.
  • Atestação tardia: hanziyuan e xiaoxue concordam — sem Oracle, sem Bronze, primeira atestação no Shuowen e em manuscritos Qin (Shuihudi). Caractere relativamente tardio na escrita, embora o referente agrícola seja certamente muito antigo.
  • Reconstruções OC: convergência razoável. Final em 歌 nos 4 sistemas que dão rhyme. Inicial varia entre *d-, *ʎ-, *r- — interpretações distintas do reflexo 以 do Guangyun (que reflete OC *l/j/d-).
  • Cantonês: ji4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 次濁 do Guangyun. Forma estável.
  • Aplicação ao Sistema Ving Tsun — yi dung 移動: a etimologia agrícola de 移 é precisa para descrever o deslocamento técnico. Yi não é mover qualquer coisa — é transplantar uma muda: tirar do lugar onde germinou e colocar onde vai crescer, sem quebrar a haste, sem perder a raiz. Para o praticante, yi dung é o deslocamento que preserva a estrutura: pé que sai e chega sem que o corpo se quebre, peso que se transfere sem que a coluna oscile. A imagem do Lüshi Chunqiu citada por 段注 — “as mudas, quando frágeis, querem ficar sós; quando crescidas, querem ficar juntas; quando maduras, querem se apoiar mutuamente” — descreve com precisão a fenomenologia do treino: o iniciante isolado, o praticante em par (chi sao), o avançado em apoio mútuo na linhagem.