Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 徒 (To — Tú / tou4)

#

— U+5F92 · 部首 radical: 彳 (chì — andar) · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄊㄨˊ · 拼音 pinyin: tú · jyutping: tou4

Variante arcaica: 𨑡 (forma Shuowen primária — com radical 辵 chuò).

Aparece no Hai Tong de Moy Yat em to dai 徒弟 (pupilo), to yi 徒兒 (pupilo, registro afetuoso), si to 師徒 (relação mestre-pupilo). Junto com 弟子 dai ji e 門人 mun yan, forma o trio de termos para discipulado, cada um com ênfase distinta: 徒 = aquele que segue o mestre a pé, 弟子 = irmão na sequência fraternal, 門人 = pessoa dentro do recinto da escola.

Definições
#

MDBG: pupilo; aprendiz; crente · (pejorativo) malfeitor · a pé · vazio; nu · em vão · apenas, meramente · pena de prisão · sobrenome Tu

CantoDict: tou4 (tom 4, baixo descendente)

chardb Academia Sinica:

  1. 步行 (caminhar a pé)
  2. 步兵;兵卒 (infantaria; soldado de pé)
  3. 跟從的人 (aquele que segue, seguidor)
  4. 徒黨。同一類或同一派別的人 (gangue; pessoas do mesmo tipo ou facção)
  5. 門人;弟子 (pupilo; discípulo) ★
  6. 役使 (empregar em serviço)
  7. 服徭役的人 (corveia; trabalhador de serviço obrigatório)
  8. 徒刑,古代刑法名。即拘禁使服勞役 (pena de 徒 — prisão antiga com trabalhos forçados)
  9. 服勞役的犯人 (forçado; condenado a trabalhos)
  10. 人(多為貶義) (pessoa, frequentemente pejorativo: gajo, tipo)
  11. 眾 (multidão)
  12. 獨 (sozinho)
  13. 裸露 (nu; exposto)
  14. 空 (vazio)
  15. (advérbio) 白白地 (em vão); 相當於「祇」、「僅僅」、「乃」、「卻」 (equivalente a “apenas”, “somente”, “no entanto”)
  16. 通「涂(途)」。道路 (intercambiável com 途: caminho, via)
  17. 姓 (sobrenome)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 彳 chì (caminho à esquerda) + 止 zhǐ (pé) + 土 tǔ (terra/argila, fonético) Significado original: seguidor (segundo hanziyuan) Inglês: disciple, follower; ir a pé Exemplo de uso: 徒弟 tú dì (aprendiz/pupilo) Frequência: 921 (uso muito frequente) Formas atestadas: Oracle 4 · Bronze 17 · Liushutong 16

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

A entrada Shuowen está sob a forma original 𨑡 (depois substituída por 徒 na escrita clerical):

說文: 步行也。从辵土聲。同都切。 (Caminhar a pé. De 辵 [radical de movimento]; 土 fonético. Fanqie: 同都切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(𨑡)步行也。賁初九:舍車而徒。引伸爲徒搏、徒涉、徒歌、徒擊𡔷。从辵土聲。同都切。五部。𨑒隷變作徒。

Tradução: “(𨑡) é caminhar a pé. Yijing, Bi (賁), primeira linha forte (初九): ‘舍車而徒’ [’largar o carro e seguir a pé’]. Por extensão: 徒搏 [combate de mãos vazias], 徒涉 [vau sem barco — atravessar o rio a pé], 徒歌 [canto sem acompanhamento musical], 徒擊鼓 [bater tambor sem outros instrumentos]. De 辵; 土 fonético. Fanqie: 同都切. Grupo rímico 5. 𨑡 [forma de selo] em escrita clerical (隸變) muda para 徒.”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文乙948 (Yǐ 948)
Western Zhou middle 西周中期Bronze 金文盠尊 (Lí zūn — vaso zun de Li)
Western Zhou late 西周晚期Bronze 金文禹鼎 (Yǔ dǐng — vaso ding de Yu)
Western Zhou late 西周晚期Bronze 金文魯𤔲徒仲齊盨 (Lǔ Sītú Zhòng Qí xǔ — vaso xu do Mestre-da-Infantaria de Lu, Zhong Qi)
Late Spring/Autumn or Warring States early, Qin 春秋晚期或戰國早期·秦Stone drum inscription 石鼓文石鼓文.鑾車 (Shǐgǔwén — Tambores de Pedra, Carro com Sinos)
Warring States, Qi 戰國·齊Seal 璽印璽彙0019 (Xǐ huì 0019)
Warring States, Yan 戰國·燕Seal 璽印璽彙0010 (Xǐ huì 0010)
Warring States, Yan 戰國·燕Seal 璽印璽彙0020 (Xǐ huì 0020)
Warring States, Jin 戰國·晉Seal 璽印璽彙2616 (Xǐ huì 2616)
Warring States early, Chu 戰國早期·楚Bronze 金文冉鉦鋮 (Rǎn zhēng chéng — sino zheng de Ran)
Warring States middle, Chu 戰國中期·楚Bronze 金文鄂君啟車節 (È Jūn Qǐ chē jié — Selo de Trânsito do Senhor Qi de È)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.226 (Bāoshān 2.226)
Warring States, Qin 戰國·秦Official seal 官印官印0006 (Guān yìn 0006)
HanSeal 篆書說文‧辵部 (Shuōwén, secção 辵)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡11.20 (Shuìhǔdì jiǎn 11.20)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲24 (Lǎozǐ jiǎ 24 — Mawangdui Laozi A)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書孔龢碑 (Kǒng Hé bēi — Estela de Kong He)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書熹.詩.崧高 (Xī Shi — Estela Xiping, Shijing, ode Sōng gāoPico Alto)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書趙君碑 (Zhào jūn bēi — Estela do Senhor Zhao)

Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「𨑡,步行也。从辵,土聲。」

Comentário (xiaoxue inline):

  • 邵瑛《羣經正字》:「今以彡為偏旁彳,以止合土為走,作徒。」 (“Shao Ying, Correção Ortográfica dos Vários Clássicos: ‘Hoje, o 彡 [do 辵 original] vira o radical 彳 [à esquerda]; 止 combinado com 土 forma 走 — escrevendo-se 徒.’”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 模 mú · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 定 dìng (d-)
  • 反切 Fanqie: 同都 tóng dū · 等 Grade: 一 1st · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 全濁 (fully voiced)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: dʰ / o
  • 王力 Wang Li: d / a (魚部 yú)
  • 董同龢 Dong Tonghe: dʰ / ɑɡ (魚部 yú)
  • 周法高 Zhou Fagao: d / aɣ (魚部 yú)
  • 李方桂 Li Fanggui: d / ag (魚部 yú)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 魚 · Eastern Han — 魚

國語 Mandarin IPA: tʰu (tú)

Divergências entre fontes
#

Sentido nuclear concreto: caminhar a pé: 段注 ancora a etimologia no Yijing, hexagrama Bi (賁), linha 初九: 舍車而徒 — “largar o carro e seguir a pé”. Esta passagem clássica fixa o sentido base. A imagem é nítida: a pessoa que se desloca sem veículo, sem assistência, sob seu próprio esforço. Daí 段玉裁 lista as extensões idiomáticas: 徒搏 (combate de mãos vazias), 徒涉 (atravessar rio a vau), 徒歌 (canto a cappella), 徒擊鼓 (bater tambor sem outros instrumentos). O padrão é: 徒 + verbo = fazer X sem auxílio/sem instrumento/só.

Da “pessoa a pé” ao “discípulo”: A acepção 5 (門人;弟子) é derivada por dupla extensão: pessoa-a-pé → pessoa-que-segue → pupilo. O 徒 segue o mestre em deslocação literal e ritual. 徒弟 (pupilo) etimologicamente seria “irmão mais novo que segue [o mestre]”. Comparação:

  • — aquele que segue (relação de movimento; pessoa que vai atrás).
  • 弟子 — aquele que vem depois na sequência (relação fraternal-temporal).
  • 門人 — aquele que entra na porta (relação espacial; pessoa dentro da escola/casa do mestre).

Os três termos coexistem mas têm tonalidades distintas. 徒 carrega ambivalência — pode ser pejorativo (歹徒 — bandido, 賭徒 — apostador) ou neutro (基督徒 — cristão).

Uso adverbial “em vão, apenas”: Acepção 15. Derivação semântica: 徒 = “ir a pé / sem outro recurso” → “apenas com o que se tem” → “só, meramente, em vão”. Compostos modernos: 徒勞 (tú láo — trabalho em vão), 徒然 (tú rán — em vão), 徒手 (tú shǒu — de mãos vazias). Esta tonalidade depreciativa derivada do sentido original concreto.

Forma original 𨑡 vs 徒 — transformação clerical: O Shuowen registra a forma 𨑡 (com 辵 chuò — radical de movimento composto: 彳 + 止). Em escrita clerical Han (隸變), 𨑡 reorganizou-se em 徒: o 彡 do 辵 isolou-se como 彳 à esquerda; 止+土 combinou-se à direita formando algo próximo a 走 (sem o 止 separado). 邵瑛 documenta esta transformação ortográfica. 𨑡 e 徒 são a mesma palavra em duas formas gráficas históricas — não há mudança semântica.

Atestação Shang-Zhou contínua: 4 oracle bones (xiaoxue: 1; hanziyuan: 4 — divergência típica) + 17 bronzes Yi-Zhou + abundante atestação Warring States. 徒 é caractere do vocabulário central, com alta frequência cultual (“Sītú” 𤔲徒 — Mestre-da-Infantaria, cargo militar Zhou) e administrativa.

Frequência 921 (hanziyuan) — muito alta: 徒 é caractere de uso muito frequente — mais que 兄 (737), 弟 (542), ou 武 (334). Reflete o leque amplíssimo de acepções (caminhar, seguidor, discípulo, condenado, pessoa, sozinho, em vão…) e a centralidade no vocabulário social-administrativo chinês.

Cantonês tou4 vs mandarim tú: cantonês preserva a inicial Middle Chinese 定母 d- como t- (não-aspirada); mandarim tornou-se tʰ- (aspirada). Diferenciação tonal regular entre os dois sistemas.