Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 斯 (Si — Sī / si1)

É o si de si man 斯文 (“este letrado/cultivado” = refinado, polido), expressão que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Si man deriva de passagem famosa do Lunyu 9.5 — “o 文 [a cultura letrada] não está aqui [comigo]?” — onde Confúcio se afirma herdeiro da continuidade civilizatória. Ver também Etimologia de 文.

#

— U+65AF · 部首 radical: 斤 (jīn, machado) · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄙ · 拼音 pinyin: sī / jyutping: si1

Definições
#

MDBG: (fonético, em transcrição); this; Slovakia; Slovak; abreviação para 斯洛伐克 (Eslováquia).

CantoDict: si1. Glosas idênticas.

Decomposição
#

Composto fonossemântico: 斤 (jīn, “machado” — semântico) + 其 (qí, fonético; entretanto Duan Yucai questiona — ver Divergências). Decomposição: 斤 (semântico) + 其 (fonético problemático).

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 斯,析也。从斤,其聲。《詩》曰:「斧以斯之。」息移切 (“斯 é cortar/dividir (析). Do 斤, fonético 其. Shijing diz: ‘com o machado o 斯 [parte]’. Fanqie 息移.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 析也。以曡韵爲訓。陳風曰。墓門有棘。斧以斯之。傳曰。斯、析也。叚借訓爲此。亦曡韵也。殷其靁傳曰。斯、此也。从斤。其聲。其聲未聞。斯字自三百篇及唐韵在支部無誤。而其聲在之部。𣃔非聲也。息移切。十六部。詩曰。斧㠯斯之。 ("‘Cortar/dividir’. Glosa por homofonia paronímica. Chen Feng [Shijing] diz: ‘No portão do túmulo há espinhos; com o machado 斯 [partir]’. O comentário diz: ‘斯 é 析’. Por empréstimo fonético, glosa-se como ‘此’ [este] — também homofonia paronímica. Yin Qi Lei [Shijing], comentário: ‘斯 é 此 [este]’. Do 斤, fonético 其. ‘Som de 其’ [não tenho ouvido]. O caractere 斯, desde o Shi San Bai Pian [Trezentas Odes] até o Tangyun, está na divisão 支 — sem erro. Mas 其 está na divisão 之. Definitivamente NÃO é fonético. Fanqie 息移. 16ª divisão de rima. Shijing diz: ‘com o machado o 斯’.")

A passagem é tecnicamente notável. 段玉裁 corrige Xu Shen: 其 (qí) NÃO pode ser o fonético de 斯, porque pertencem a divisões de rima diferentes (支 vs. 之). A análise do Shuowen é portanto problemática — pode ser que 其 funcione como semântico (junto com 斤) e o fonético real esteja perdido.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Primavera-Outono tardiobronze余贎兒鐘bronze
Estados Combatentes — Chumanuscrito Chu郭.語3.17, 郭.性.34escrita Chu
Estados Combatentes — Qincoletânea集粹escrita Qin
Han Orientalseal說文‧斤部 (Shuowen, seção 斤)seal pequeno
Qin (221–206 AEC)seal泰山刻石seal Qin
Han Ocidentalclerical老子甲後269clerical
Han Orientalclerical華山廟碑, 張遷碑clerical

Shuowen (xiaoxue): 斯,析也。从斤,其聲。《詩》曰:「斧以斯之。」 (texto completo)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 支 zhī · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 心 xīn
  • 反切 Fanqie: 息移 xī-yí · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 全清 fully clear

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *si̯ĕɡ
  • 王力 Wang Li: *sǐe (rhyme 支 zhī)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *sjeɡ (rhyme 佳 jiā)
  • 周法高 Zhou Fagao: *sjieɣ (rhyme 支 zhī)
  • 李方桂 Li Fanggui: *sjig (rhyme 佳 jiā)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: sɿ.

Divergências entre fontes
#

  • Significado original — cortar com machado: o Shuowen é claro: 斯 é “cortar/dividir” (析). A imagem é literal: 斤 (machado) + 其 (fonético) — gesto do machado partindo. O Shijing — Chen Feng atesta esse uso: “com o machado o 斯” (parti-lo).
  • 斯 como pronome demonstrativo: o uso clássico de 斯 como “este” (paralelo a 此 , 之 zhī) é empréstimo fonético antigo. Lunyu 9.5: 文王既沒,文不在茲乎? (“O Rei Wen já se foi; o 文 não está aqui [comigo]?”) — onde 茲 é variante de 此/斯. A acepção demonstrativa preservou-se em compostos como 斯文, 如斯 (rú sī, “como este”), 至斯 (zhì sī, “até este”).
  • Correção fonológica de 段玉裁: 段注 documenta erro filológico do Shuowen — 其 não pode ser fonético de 斯, dada a divergência de rimas. A análise do Shuowen é tecnicamente falha, mas a tradição lexicográfica a manteve.
  • Atestação Bronze tardio: xiaoxue retorna primeira atestação em bronze Primavera-Outono tardio. Sem Oracle, sem Bronze do Zhou Ocidental. Caractere relativamente tardio na escrita atestada.
  • Reconstruções OC: convergência razoável. Inicial *s- (fricativa alveolar surda) em todos os 5 sistemas. Rhyme dividido entre 支 (Wang Li, Zhou Fagao) e 佳 (Dong Tonghe, Li Fanggui).
  • Cantonês: si1 (tom 1 alto nivelado) preserva o 平聲 全清 do Guangyun. Forma estável.
  • Aplicação ao contexto — si man 斯文: a expressão si man (literalmente “este 文”) é clássica para “polido, refinado, civilizado”. Vem diretamente do Lunyu 9.5 (passagem do Rei Wen e a continuidade civilizacional). Para a pedagogia VT moyat, si man designa o praticante que cultivou tanto o 武 (wǔ, marcial) quanto o 文 (wén, civil/letrado) — não apenas técnico do combate, mas pessoa polida pela tradição letrada. A escolha do demonstrativo (este) no composto carrega peso: não é “qualquer letrado em geral”, é este (esta tradição específica, esta continuidade). Confúcio se afirma como portador deste 文 — herdeiro identificado. O praticante moyat si man é, analogamente, identificado com esta tradição (a linhagem Yip Man — Moy Yat — descendentes), não genericamente “marcial”. A etimologia original “cortar com machado” é também sugestiva: o cultivado (si man) é o que foi “talhado” pela tradição — refinado pelo gesto preciso que separa o supérfluo do essencial.