Etimologia de 識 (Sek — Shí / sik1)
識 (Sek)#
識 — U+8B58 · 部首 radical: 言 (yán — palavra, fala) · 總筆畫 strokes: 19 · 注音 zhuyin: ㄕˊ / ㄓˋ · 拼音 pinyin: shí / zhì / jyutping: sik1 / zi3
É o Sek do nome kung fu de Simão Coutinho (Moy Sek Man).
Duas leituras distinguem sentido: shí/sik1 (conhecer, reconhecer, consciência) vs zhì/zi3 (marcar, registrar — equivalente a 誌, 幟). Forma simplificada: 识 (U+8BC6).
Definições#
MDBG:
- shí (HSK 6): conhecer, conhecimento
- zhì: registrar, escrever nota de rodapé
CantoDict: sik1 — leitura padrão no cantonês. Compostos: 識別 (sik1 bit6 — distinguir), 識字 (sik1 zi6 — alfabetizado), 識得 (sik1 dak1 — saber, conhecer), 識相 (sik1 soeng3 — sensível, perceptivo), 識穿 (sik1 cyun1 — ver através de, desvendar), 識貨 (sik1 fo3 — conhecedor), 識認 (sik1 jing6 — reconhecer), 識食 (sik1 sik6 — entendido em comida), 識時務 (sik1 si4 mou6 — adaptar-se às circunstâncias).
chardb Academia Sinica (15 acepções):
- 旗幟。後作「幟」 (bandeira; posteriormente grafado 幟)
- 加上標記。後作「誌」 (acrescentar marca; posteriormente grafado 誌)
- 記住 (lembrar, registrar na memória)
- 記述;記載 (narrar, consignar)
- 古代鐘鼎上凸出的文字 (caracteres em relevo em sinos e tripés antigos)
- 草名,一種茄科植物。也作「蘵」 (nome de planta, da família das solanáceas; também grafado 蘵)
- 通「職」。主管 (equivalente a 職: administrar)
- 知道。又體會;了解 (saber; perceber; compreender)
- 認識 (reconhecer)
- 相知的朋友 (conhecido, amigo de relação)
- 知識;見解 (conhecimento; opinião)
- 思想或意識 (pensamento ou consciência)
- 佛教用語。思維、認識、判斷等精神活動的主體 (termo budista: o sujeito das atividades mentais — pensamento, reconhecimento, juízo. Os vijñāna)
- 通「適」。副詞。剛纔,剛剛 (equivalente a 適: advérbio “agora mesmo, há pouco”)
- 姓 (sobrenome)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 言 (yán — palavra/fala, semântico; simplificado 讠) + 戠 (zhí — fonético, originalmente “sentinela, postar-se”; simplificado como 只 na forma 识).
Significado original (hanziyuan): reconhecer (to recognize).
Notas de decomposição (hanziyuan): a simplificação cria homografia — 识 cobre tanto 識 (reconhecer) quanto 䛊 (rir histericamente, xī).
Shuowen (hanziyuan, inline): 常也一曰知也從言戠聲
Formas atestadas (hanziyuan): Oracle 0 · Bronze 1 (B03007) · Seal 1 (S01695) · Liushutong 13. Primeira atestação: bronze Zhou Ocidental inicial.
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 識,常也。一曰知也。从言,戠聲。賞職切。 (“Shí: constante. Alternativamente: conhecer. Composto de 言 (palavra, semântico) com 戠 (fonético). Fanqie: 賞職.”)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido para este caractere): 常當爲意,字之誤也。草書常意相似。六朝以草寫書,迨草變眞,譌誤往往如此。意者,志也。志者,心所之也。意與志,志與識古皆通用。心之所存謂之意,所謂知識者此也。大學:誠其意。卽實其識也。一曰知也。矢部曰:知,識䛐也。按凡知識、記識、標識、今人分入去聲,古無入去分别,三者實一義也。从言戠聲。賞職切。一部。 ("‘常’ [constante] deveria ser ‘意’ [intenção/consciência] — é erro gráfico. Nos escritos cursivos 常 e 意 parecem-se. Nos Seis Reinos [魏晉南北朝] escrevia-se em cursivo; quando o cursivo passou a ‘verdadeiro’ [regular], erros como este tornaram-se comuns. 意 é 志 [志 zhì — vontade/registro]; 志 é ‘aquilo para onde se dirige o coração’. Na antiguidade 意 e 志, 志 e 識 eram intercambiáveis. ‘Aquilo que reside no coração chama-se 意’ — e isto é o que se entende por ‘conhecimento’ (知識). O Dàxué diz: ’tornar sincera a intenção [誠其意]’ — ou seja, tornar efetiva a consciência [實其識]. ‘Alternativamente: conhecer’ — a secção 矢 [o Shuowen para 知] diz: ‘知 é 識䛐 [palavra do reconhecer]’. Observação: os sentidos ‘conhecimento’ (知識), ‘registrar’ (記識), ‘marcar’ (標識) hoje são separados em 入聲 e 去聲, mas na antiguidade não havia essa distinção — os três são na verdade um só sentido. Composto de 言 e 戠 (fonético). Fanqie 賞職. 1ª secção de rima.")
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Zhou Ocidental inicial (Xī Zhōu zǎoqī) | Bronze (金文) | 𣄰尊 (Hé zūn) |
| Warring States, Qin 秦 | Sino (鐘) | 十鐘 (2 formas) |
| Shuowen | Pequeno selo (小篆) | 說文‧言部 |
| Qin | Clerical (隸書) | 睡虎地簡14.86 |
| Han Ocidental | Clerical | 縱橫家書74 |
| Han Oriental | Clerical | 華山廟碑 (Huàshān miào bēi), 石門頌 (Shímén sòng) |
Total: 8 formas. Primeira atestação: bronze Zhou Ocidental inicial.
Shuowen (xiaoxue): 識,常也。一曰知也。从言,戠聲。
Comentário de Wu Dacheng 吳大澂古籀補: 戠,古識字。《詩》:‘織文鳥章。‘織,徽織也。旗之有識者曰旗幟。从糸、从巾、从言,皆後人所加。 (“戠 é a forma antiga de 識. O Shijing diz: ‘[tecidos] texturizados [com] emblema de pássaro’. 織 [zhī — tecer] é emblema tecido. Bandeiras com marca identificadora chamam-se 旗幟. Os radicais 糸 [seda], 巾 [tecido] e 言 [palavra] foram todos acrescentados por [escribas] posteriores.”)
Comentário de Liu Xinyuan 劉心源《奇觚室吉金文述》: 常者,旗常畫日月者。 ("‘Cháng’ [em 常也] refere-se a 旗常 — a bandeira cerimonial que retrata sol e lua.")
Comentário de Yang Shuda 楊樹達《積微居小學述林》: 識字依事之先後分三義:最先為記識,一也;認識次之,二也;最後為知識,三也。記識、認識皆動作也,知識則名物矣。余謂識字當以記識為本義……許君以知訓識者,知字本有記識之義,亦有認識之義。 (“O caractere 識 distingue-se em três sentidos segundo a ordem histórica: primeiro ‘marcar/registrar’ (記識 jìzhì), segundo ‘reconhecer’ (認識 rènshi), por último ‘conhecer/saber’ (知識 zhīshi). ‘Marcar’ e ‘reconhecer’ são ações; ‘conhecimento’ é já coisa nomeada. Sustento que o sentido original de 識 é ‘marcar/registrar’… Quando Xu Shen glosa 識 como 知, é porque 知 também tinha o sentido original de ‘registrar’ além de ‘reconhecer’.”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Chinês Medieval (Guangyun 廣韻):
- 攝 Division: 止 (Zhǐ) · 韻 Rhyme: 志 (zhì) · 聲 Tone: 去 (departing) · 母 Initial: 章 (zhāng, tɕ-)
- 反切 Fanqie: 職吏 (zhí-lì) · 等 Grade: 三 (III) · 開合 Open/Closed: 開 (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)
- Leitura alternativa: 式 (shì, 入聲 — para sentido “conhecer”)
上古音 Chinês Arcaico:
- 高本漢 Karlgren: ȶ · i̯əɡ
- 王力 Wang Li: 之部 (zhī) · ȶ · ǐə
- 董同龢 Dong Tonghe: 之部 · ȶ · jəɡ
- 周法高 Zhou Fagao: 之部 · t · jiəɣ
- 李方桂 Li Fanggui: 之部 · t · jəgh
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
- Han Ocidental/Oriental: 之部
國語 Mandarim IPA: ㄓˋ zhì [tʂʅ] (leitura registrada para “marcar/registrar”); ㄕˊ shí não retornou IPA específico.
Divergências entre fontes#
- Shuowen 常也 vs. Duan Yucai: o Shuowen começa glosando 識 como 常 (cháng — constante), o que soa estranho. Duan Yucai argumenta de forma decisiva: 常 é erro de transcrição por 意 (yì — intenção/consciência) — as duas palavras são semelhantes em cursivo, e a confusão ocorreu nos Seis Reinos (魏晉南北朝). A emenda faz o Shuowen fazer sentido: 識 = consciência, conhecimento mental.
- Liu Xinyuan — leitura literal de 常: Liu tenta preservar a leitura 常 do Shuowen sugerindo que se refere a 旗常 (bandeira cerimonial com sol e lua desenhados). Emenda forçada — a leitura de Duan é muito mais econômica.
- Yang Shuda — hierarquia histórica de sentidos: 記識 (marcar/registrar) → 認識 (reconhecer) → 知識 (conhecer/saber). É a articulação mais clara do arco semântico. Wu Dacheng confirma epigraficamente: 戠 é a forma original de 識, e 織/幟/誌/識 são todos derivações posteriores com radicais diferentes para especializar sentidos.
- Tríada 識/幟/誌: os três caracteres compartilham o mesmo fonético 戠 e originalmente expressavam o mesmo complexo semântico “marca/reconhecimento/registro”. A especialização ocorreu nos Han — 幟 para “bandeira” (巾 tecido), 誌 para “registro escrito” (言 palavra; hoje muitas vezes substituído por 志), 識 para “conhecer/consciência” (言 palavra).
- Acepção budista (vijñāna): 識 traduz o termo sânscrito vijñāna (consciência, um dos cinco skandhas). No budismo Yogācāra são os 八識 (as oito consciências). Tradução clássica de Xuanzang e Kumārajīva — 識 virou termo técnico budista central.
- Consenso fonológico OC: /ȶ/ ou /t/ palatalizada + /i/ou /jə/ + coda velar /ɡ/ ou /ɣ/, no departamento 之部. Reconstrução estável.
- Divisão tonal shí/zhì: Duan Yucai enfatiza que a divisão tonal (入聲 shí para “conhecer”; 去聲 zhì para “marcar”) é inovação pós-Han — originalmente o caractere tinha um só tom. A divisão especializou os sentidos.
- Leitura cantonesa sik1: preserva a inicial africada /tɕ/ (cantonês /s-/ por despalatalização) e a coda /-k/ do 入聲 (entering tone). Tom 1 (陰入, entering alto) reflete a inicial 全清 (voiceless). Preserva o sentido “conhecer” (não “marcar”), assim como o mandarim shí.
- Acepções exclusivas do chardb: 旗幟 (bandeira — sentido pré-especialização), 古代鐘鼎上凸出的文字 (inscrições em relevo em bronzes — sentido arqueológico), 草名 (nome de planta, solanácea), 通「職」 (equivalente a 職: administrar), 通「適」 (equivalente a 適: advérbio “agora mesmo”). Preservam usos clássicos e técnicos.
