Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 死 (Sei — Sǐ / sei2)

É o sei de ma sei da 馬死打 (“cavalo morto, bate” — expressão idiomática que aparece no trecho do Mui Fa Jong do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat, sobre teimar mesmo quando a luta já está perdida).

#

— U+6B7B · 部首 radical: 歹 (dǎi, osso descarnado/má-fortuna) · 總筆畫 strokes: 6 · 注音 zhuyin: ㄙˇ · 拼音 pinyin: sǐ / jyutping: sei2

Definições
#

MDBG: to die; impassable; uncrossable; inflexible; rigid; extremely; damned (morrer; intransponível; rígido; obstinado; extremamente; “danado de”).

CantoDict: sei2.

chardb Academia Sinica (18 acepções):

  1. 生命終結。與「生」相對 (fim da vida; opõe-se a 生 shēng “viver/nascer”).
  2. 死刑 (pena capital).
  3. 拼死;拼命 (arriscar a vida; esforço desesperado).
  4. 為某事或某人犧牲性命 (sacrificar a vida por algo ou alguém).
  5. 始終。表示態度堅決 (do início ao fim; atitude inflexível).
  6. 固守;抱著不放 (apegar-se; não largar).
  7. 呆板;不靈活 (rígido; sem flexibilidade).
  8. 不流通 (não circular).
  9. 窮;盡 (esgotado; consumido).
  10. 形容極甚 (extremamente; ao último grau).
  11. 過了期限,失效 (expirado; inválido).
  12. 失去知覺 (perda de consciência).
  13. 表愛憐的意思 (afeto/ternura — uso enfático).
  14. 表示不可調和的 (irreconciliável).
  15. 同「尸」: ① 屍體 (cadáver); ② 主;主管 (mestre; superintendente).
  16. Forma antiga (referência).
  17. 斷絕、放棄 (cortar; abandonar).
  18. 固定而不能活動 (fixo; imóvel).

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 歹/歺/𣦵 (è/dǎi, “osso descarnado, restos”) + 人/匕 (rén/bǐ, “pessoa”, aqui na forma encurvada 匕). Significado original: morrer. Decomposição (Sears): “component 死 older 𣦸𣦹 from bone 歹 dǎi and bone 歺𣦵 è and person-right 匕 bǐ”; o nome de Sears é “person-bone-dead 𣦸死 sǐ”. Formas antigas: 𣦸, 𣦹. Shuowen (hanziyuan): 澌也人所離也從歺從人凡死之屬皆從死 (“é exaurir-se; é o ponto em que a pessoa se separa; do 歺 e do 人; todos os caracteres da família 死 derivam dele”). Formas atestadas: Oracle 42 · Bronze (não retornou contagem detalhada — múltiplas) · Seal 1 · Liushutong (múltiplas).

Shuowen Jiezi (via zdic.net — fallback)
#

說文: 澌也,人所離也。从歺从人。凡死之屬皆从死 (“É exaurir-se; é o ponto em que a pessoa se separa [do corpo]. Do 歺 (‘osso descarnado’) e 人 (‘pessoa’). Todos os caracteres da família 死 derivam dele.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido para este caractere): (死)澌也。水部曰:澌,水索也。方言:澌,索也,盡也。是澌爲凡盡之偁,人盡曰死。死、澌異部曡韵。人所離也。形體與䰟魄相離,故其字從歺人。从𣦵人。息姊切。十五部。凡死之屬皆从死 (“澌 significa ‘água que se esgota’ (cf. radical 水); o Fangyan glosa 澌 como ’esgotamento’. 死 é a aplicação do mesmo conceito ao ser humano: pessoa exausta = morta. 死 e 澌 estão em divisões de rima distintas mas formam par fonológico (曡韵 ‘rima eco’). ‘É o ponto em que a pessoa se separa’ — o corpo (形體) separa-se de hun e po (䰟魄, almas etérea e corpórea). Por isso o caractere combina 歺 (osso) e 人 (pessoa). Fanqie 息姊. Som antigo na 15ª divisão de rima. Todos os caracteres da família 死 derivam dele.”)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
ShangOracle 甲inscrição 甲 1165, 乙 105, 前 5.41.3 (corpora oracle Yi/Qian)nº 2550
Zhou Ocidental, inícioBronze 金Da Yu ding (大盂鼎, “trípode do Grande Yu”)
Zhou Ocidental, fimBronze 金Song hu (頌壺, “ânfora de Song”)
Reinos Combatentes, fim — estado de JinBronze 金Zhongshan Wang ding (中山王鼎, “trípode do Rei de Zhongshan”)
Reinos Combatentes, fim — JinBronze 金Placa de bronze do mapa de Zhao Yu (兆域圖銅版 Zhào Yù Tú Tóngbǎn)
Reinos Combatentes — ChuBambu 簡tabuletas de Baoshan 包 2.27, 2.42, 2.125, 2.151, 2.241
Reinos Combatentes — ChuBambu 簡Guodian 郭, “Liude” 六德 5; “Zhongxin” 忠信 3
Reinos Combatentes — ChuBambu 簡tabuletas de Wangshan 望 1.176
Han — Shuowenforma antiga 古文說文古文 (variante 𠒁)
Han — ShuowenSelo Pequeno 小篆說文‧死部
QinSelo 篆Estela do Monte Tai (泰山刻石)
QinClerical 隸tabuletas de Shuihudi (睡) 10.5
Han OcidentalClerical 隸Laozi cópia B, parte anterior 老子乙前 2 下 (Mawangdui)
Han OcidentalClerical 隸tabuletas de bambu de Dingxian (定縣竹簡) 5
Han OrientalClerical 隸Estela de Kong He (孔龢碑 Kǒng Hé Bēi)
Han OrientalClerical 隸Clássicos da era Xiping — Gongyang, ano 6 do Duque Xuan (熹.公羊.宣六年)

Shuowen (xiaoxue): 死,澌也,人所離也。从歺,从人。𠒁,古文死如此 (“死 é exaurir-se, ponto em que a pessoa se separa. Do 歺 e do 人. 𠒁 é a forma antiga assim grafada.”)

Comentários de estudiosos:

  • 商承祚 Shang Chengzuo, em Yīnxū wénzì lèibiān 殷虛文字類編: 甲文象生人拜于朽骨之旁,「死」之誼昭然矣 (“A grafia oracle representa um vivo curvado em reverência ao lado dos ossos apodrecidos — o sentido de ‘死 morte’ fica auto-evidente.”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 旨 zhǐ · 聲 Tone: 上 rising · 母 Initial: 心 xīn
  • 反切 Fanqie: 息姊 xī-zǐ · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 全清 fully clear

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: s i̯ər
  • 王力 Wang Li: s ǐei (脂 zhī rhyme group)
  • 董同龢 Dong Tonghe: s jed (脂)
  • 周法高 Zhou Fagao: s jier (脂)
  • 李方桂 Li Fanggui: s jidx (脂)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han Ocidental e Han Oriental: 脂 (mantém-se).

國語 Mandarin IPA: sɿ.

Divergências entre fontes
#

  • Decomposição: bone + person, mas qual posição?: o Shuowen e a leitura Han mantêm a leitura clássica — 歺 (osso descarnado) ao lado de 人 (pessoa, na forma 匕 encurvada). Shang Chengzuo, lendo o oracle, propõe interpretação mais cinética: a posição do 人/匕 é de quem se curva (拜) ao lado dos ossos do morto — gesto de luto. Hanziyuan trata como composto de associação com dois “ossos” (歹 + 歺) + pessoa (匕), mas isso decorre da redundância da grafia Han, não da grafia oracle original.
  • Significado primário — exaurir, não cessar: o Shuowen lê 死 = 澌 (exaurir-se), associando a morte ao esgotamento de força vital, não a uma ruptura abrupta. Duan Yucai cita o Fangyan para sustentar essa leitura. A semântica é processual, não pontual — coerente com a cosmologia clássica em que vida e morte são fases de um continuum qi.
  • Hun e po — separação corpo/alma: Duan Yucai reforça que a glose “人所離也” (“ponto em que a pessoa se separa”) refere-se à separação entre 形體 (forma corporal) e 䰟魄 húnpò (alma etérea + alma corpórea). Essa cosmologia bipartite da alma é tradicional na China clássica e informa o conceito de 死 — não é “fim”, é “separação”.
  • Atestações antigas: hanziyuan reporta 42 oracle (cobertura forte); xiaoxue confirma com múltiplos exemplos Shang. Caractere bem atestado em todo o corpus epigráfico chinês.
  • Cantonês: sei2 (tom 2 alto ascendente) preserva 上聲 全清 do Guangyun, com leitura colloquial divergente do Mandarin sǐ — o cantonês mantém o tom rising, enquanto o Mandarin também o preserva (3º tom). A vogal -ei (cantonês) vs. -i (Mandarin) é a divergência sistemática esperada para esta divisão de rima.