Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 實 (Sat — Shí / sat6)

#

— U+5BE6 · 部首 radical: 宀 · 總筆畫 strokes: 14 · 注音 zhuyin: ㄕˊ / ㄓˋ · 拼音 pinyin: shí / zhì · jyutping: sat6

Simplificado: 实 (U+5B9E)

Definições
#

MDBG: real; true; honest; really; solid; fruit; seed; definitely

CantoDict: sat6 (tom 6, baixo nível)

chardb Academia Sinica (top 10):

  1. 富裕 (rico; abundante)
  2. 財富 (riqueza)
  3. 物資,器物 (mercadorias; objetos; conteúdo de recipientes)
  4. 滿 (cheio)
  5. 盛;填塞 (preencher; encher)
  6. 充實,使加強 (enriquecer; reforçar)
  7. 堅實;堅強 (sólido; firme)
  8. 果實;種子 (fruto; semente; frutificar)
  9. 事實 (facto; realidade)
  10. 純樸的品質 (caráter simples e honesto)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

(hanziyuan não consultado; dados via Shuowen/xiaoxue)

Componentes: 宀 mián (cobertura/casa) + 貫 guàn (cordão de moedas — 貨貝, “moedas-conchas”) Significado original: riqueza, abundância (casa cheia de bens) Atestação (xiaoxue): bronzes Zhou tardios (散氏盤, 㝬簋), Spring-Autumn (國差𦉜), bambu Chu (郭·忠.5).

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 富也。从宀从貫。貫,貨貝也。神質切。 (Rico/abundante. De 宀 [casa] e de 貫 [moedas em corda]; 貫 é “moeda-concha” [貨貝]. Fanqie: 神質切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

引伸之爲艸木之實…以貨物充於屋下是爲實。

Tradução: “Por extensão [do sentido original ‘casa cheia de riquezas’], designa o fruto das plantas e árvores [艸木之實]… ‘Encher mercadorias sob o telhado’ é o que se chama 實.”

A etimologia é imagística: o caractere 實 é a casa (宀) com as moedas-concha enfiadas (貫) dentro — “casa cheia”. Daí:

  • sentido primário: abundância, riqueza
  • por extensão: fruto/semente (o “cheio” das plantas)
  • metaforicamente: realidade/substância (o que tem conteúdo real)

Fanqie: 神質切. Grupo rímico (xiaoxue OC): 質/脂部.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Late Western Zhou 西周晚期Bronze 金文散氏盤 (Sàn shì pán)
Late Western Zhou 西周晚期Bronze 金文㝬簋 (Hú guǐ)
Spring-Autumn 春秋Bronze 金文國差𦉜 (Guó chā dàn)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭·忠.5 (Guōdiàn — Zhōng 5)

Shuowen (xiaoxue): (inferido) 《說文》:「實,富也。从宀从貫。貫,貨貝也。」

Atestação começa em Zhou tardio, sem oracle bones.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 臻 zhēn · 韻 Rhyme: 質 zhì · 聲 Tone: 入 rù (entering) · 母 Initial: 船 chuán (dʑ-)
  • 反切 Fanqie: 神質 shén zhì · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全濁 (fully voiced)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ʰ / i̯ĕt
  • 王力 Wang Li: ȡ / ǐet (質部 zhì)
  • 董同龢 Dong Tonghe: ȡʰ / jet (脂部 zhī)
  • 周法高 Zhou Fagao: zd / jiet (質部 zhì)
  • 李方桂 Li Fanggui: d / jit (脂部 zhī)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 質 · Eastern Han — 質

國語 Mandarin IPA: ʂʅ (shí)

Divergências entre fontes
#

Etimologia imagística — casa + moedas enfiadas: Uma das etimologias mais icônicas do Shuowen. 貫 não é simples fonético: é semanticamente ativo — cordão de moedas-concha (貨貝). 宀+貫 visualiza a casa com tesouro dentro. 實 é literalmente “casa-cheia-de-bens” → “pleno/real”.

Cadeia semântica “abundância” → “realidade”: A transição é cultural — “o que tem conteúdo/substância” (實) torna-se “o que é real, verdadeiro”. Isto ressoa com 真 (jan, cujo 段注 conecta a vasta família lexical da ‘plenitude/充實’). 真/實 são termos filosóficos complementares no discurso chinês: 真 (verdade transcendente) / 實 (realidade substantiva).

Grupos rímicos — 質 (zhì) vs 脂 (zhī): Wang Li e Zhou Fagao em 質; Dong Tonghe e Li Fanggui em 脂. 質 é 入聲 (entering) e 脂 é 平聲 (level); estão em relação contraparte tonal. Divergência estrutural menor.

Convergência cantonesa com sentido primário: Cantonês sat6 preserva vinculação fonológica ao 實 do Shuowen. Em Moy Yat, “sat” é usado consistentemente.

Sat yung 實用 no Hai Tong: O composto 實用 (“realidade-uso” = praticidade) no Hai Tong Biu Ji: “Ving Tsun Kuen erige-se sob as condições de simplicidade (簡單) e praticidade (實用)”. 實 aqui ativa a dimensão “concreto, aplicável” — contraste com o meramente decorativo (花拳繡腿).