Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 盤 (Pun — Pán / pun4)

É o pun de hoi bun 開盤 (“abertura do tabuleiro”), termo cerimonial que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Hoi bun nomeia o gesto ritual de abertura da Dança do Leão (mo si) e, por extensão, abertura cerimonial de eventos importantes da linhagem.

#

— U+76E4 · 部首 radical: 皿 (mǐn, vasilha) · 總筆畫 strokes: 15 · 注音 zhuyin: ㄆㄢˊ · 拼音 pinyin: pán / jyutping: pun4

Definições
#

MDBG: tray; plate; dish; (finanças) market prices; (computação) disk; to coil; to check; to examine; to investigate; to transfer; classificadores. Simplificado: 盘.

CantoDict: pun4. Glosas: plate; dish; tray; board; hard drive; to build; to coil; to check; to examine; to transfer; classificador (pratos, fios, jogos).

Decomposição
#

Composto fonossemântico (forma 籀文 zhouwen, que prevaleceu): 皿 (mǐn, “vasilha” — semântico) + 般 (bān, fonético). Forma original (Shuowen): 槃 — com radical 木 (madeira), porque o objeto era feito de madeira. Forma alternativa antiga: 鎜 — com 金 (metal), quando feito de metal. Comentário de 商承祚: “Feito de madeira, segue 木; feito de metal, segue 金; mostrando o objeto-recipiente, segue 皿 — o significado é um só.”

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文 (entrada 槃): 槃,承槃也。从木,般聲。鎜,古文,从金。盤,籀文,从皿。薄官切 (“槃 é a bandeja-de-recepção (承槃). Do 木, fonético 般. 鎜 é a forma antiga, com 金. 盤 é a forma 籀文, com 皿. Fanqie 薄官.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 承槃者,承水器也。内則曰:進盥。少者奉槃,長者奉水,請沃盥。左傳曰:奉匜沃盥。特牲經曰:尸盥,匜水實于槃中。古之盥手者,以匜沃水,以槃承之,故曰承槃。内則注曰:槃,承盥水者。吳語注曰:槃,承盥器也。大學:湯之盤銘曰:苟日新,日日新,又日新。正謂刻戒於盥手之承槃,故云日日新也。古者晨必洒手,日日皆然,至於沐浴靧面,則不必日日皆然,據内則所云知之。槃引伸之義爲凡承受者之偁,如周禮珠槃、夷槃是也。從木般聲。薄官切。十四部。 ("‘Bandeja-de-recepção’ é a vasilha que recebe a água [da lavagem das mãos]. Liji — Neize diz: ‘Apresentando-se para lavar as mãos. O mais jovem segura o 槃 [bandeja]; o mais velho segura o vaso d’água, pedindo para receber a lavagem’. Zuozhuan diz: ‘segurando o vaso d’água, derrama para a lavagem’. Teshengjing diz: ‘O sacerdote lava as mãos; o vaso d’água é vertido no meio do 槃’. Na antiguidade, ao lavar as mãos, usava-se o vaso para verter água e o 槃 para recebê-la, daí ‘bandeja-de-recepção’. … Daxue [Grande Aprendizado]: ‘A inscrição na bandeja do Rei Tang dizia: Verdadeiramente renovar-se um dia, dia após dia renovar-se, e a cada dia novamente renovar-se (苟日新,日日新,又日新)’. Refere-se justamente à inscrição-advertência na bandeja-de-recepção da lavagem das mãos — daí ‘dia após dia renovar-se’. Na antiguidade, ao amanhecer obrigatoriamente se lavava as mãos, todos os dias sem exceção; quanto a banhar-se e lavar o rosto, não era necessariamente todos os dias, conforme se sabe pelo Liji — Neize. Pán por extensão designa todo recipiente-receptor, como o 珠槃 [bandeja de pérolas] e 夷槃 [bandeja Yi] do Zhouli. Do 木, fonético 般. Fanqie 薄官. 14ª divisão de rima.")

A passagem de 段注 é etnograficamente preciosíssima. A famosa inscrição-lema da bandeja do Rei Tang — 苟日新,日日新,又日新 (“verdadeiramente renovar-se um dia, dia após dia renovar-se, e a cada dia novamente renovar-se”) — vem deste objeto: bandeja de lavagem matinal das mãos. O Rei Tang (fundador da Xia, c. 1600 AEC) gravava no objeto que via todo amanhecer um lembrete de renovação cotidiana. Este lema é uma das passagens mais citadas do Daxue (Grande Aprendizado), texto fundador do confucionismo.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Zhou Ocidental tardiobronze虢季子白盤 Guo Ji Zi Bai Pan, 伯侯父盤bronze (forma 盤)
Primavera-Outono tardiobronze沇兒鎛bronze
Estados Combatentes — Qiselo璽彙0640escrita Qi
Estados Combatentes — Chumanuscrito Chu包2.167, 包2.265escrita Chu
Han Oriental古文說文古文 (variante 鎜, com 金)guwen
Han Oriental籀文說文籀文 (variante 盤, com 皿)zhouwen
Han Orientalseal說文‧木部 (Shuowen, seção 木)seal pequeno (槃)
Han Ocidentalclerical元始四年漆槃, 尚浴府行燭槃clerical
Xin Mang (9–23 EC)seal新承水槃seal
Han Oriental–Weiclerical東海宮司空槃clerical

Shuowen (xiaoxue): 槃,承槃也。从木,般聲。鎜,古文,从金。盤,籀文,从皿 (texto completo).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 山 Shān · 韻 Rhyme: 桓 huán · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 並 bìng
  • 反切 Fanqie: 薄官 bó-guān · 等 Grade: 一 first · 開合 Open/Closed: 合 closed · 清濁: 全濁 fully muddy

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *bʰwɑn
  • 王力 Wang Li: *buan (rhyme 元 yuán)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *bʰuɑn (rhyme 元 yuán)
  • 周法高 Zhou Fagao: *bwan (rhyme 元 yuán)
  • 李方桂 Li Fanggui: *ban (rhyme 元 yuán)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: pʰan.

Divergências entre fontes
#

  • Três formas variantes — 槃/鎜/盤: o caso de 盤 é um dos mais claros de como o material do objeto afetava a grafia. Quando feito de madeira: 槃 (radical 木). Quando feito de metal: 鎜 (radical 金). Como recipiente genérico: 盤 (radical 皿). A forma 籀文 (zhouwen) 盤 prevaleceu — provavelmente porque 皿 (vasilha) é semanticamente mais geral e cobre todos os materiais possíveis.
  • O lema do Rei Tang e a pedagogia chinesa: a citação do Daxue via 段注 é central à filosofia confuciana da auto-cultivação. 苟日新,日日新,又日新 é citada por gerações de confucianos como princípio pedagógico — a renovação cotidiana através do ritual diário (lavar as mãos, examinar a conduta, melhorar). Para a pedagogia VT moyat, o lema é estruturalmente válido: o praticante renova-se diariamente pelo treino regular.
  • Atestação Bronze Zhou tardio: xiaoxue confirma atestações em bronzes lendários — Guo Ji Zi Bai Pan (uma das placas de bronze mais famosas da história chinesa) e outros. Caractere antigo, com uso ritual desde o Zhou.
  • Reconstruções OC: convergência alta. Inicial *b-/*bʰ- (oclusiva labial sonora) em todos os 5 sistemas; rhyme 元 yuán unânime.
  • Cantonês: pun4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 全濁 do Guangyun. Forma estável.
  • Aplicação ao contexto — hoi bun 開盤 (abertura cerimonial): o composto técnico nomeia o gesto ritual de abertura da Dança do Leão (mo si). Antes da dança propriamente, há sequência cerimonial: tambores tocam, leão entra, “abre o tabuleiro” (開盤). O bun aqui é metáfora — a Dança do Leão é como um tabuleiro de jogo (棋盤 qípán), o leão “abre” os movimentos da sequência ritual. A etimologia “bandeja-de-recepção” é tecnicamente útil: o hoi bun é o gesto que abre o espaço cerimonial para receber as bênçãos, os hóspedes, os auspícios. A inscrição-lema do Rei Tang — “renovar-se a cada dia” — ressoa pedagogicamente: cada hoi bun é uma nova abertura, uma renovação cerimonial do compromisso com a tradição. Hoi bun não é repetição mecânica — é a “renovação cotidiana” do gesto ritual.