Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 蛾 (Ngoh — É / ngo4)

É o ngoh de dang ngoh 燈蛾 (“mariposa de lâmpada”) e da expressão pok foh dang ngoh 撲火燈蛾 (“a mariposa que se atira na chama”), idiomas usados no trecho do Mui Fa Jong do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat para descrever quem segue empenhado em rumo certo de derrota.

#

— U+86FE · 部首 radical: 虫 (chóng, inseto) · 總筆畫 strokes: 13 · 注音 zhuyin: ㄜˊ (ㄜˇ leitura secundária) · 拼音 pinyin: é / jyutping: ngo4

Definições
#

MDBG: (forma ligada) moth (mariposa). Variante 䖸.

CantoDict: ngo4.

chardb Academia Sinica:

  1. 螞蟻 (formiga — leitura , equivalente a 蟻).
  2. 昆蟲。鱗翅科 (inseto da ordem dos lepidópteros — mariposa, leitura é).
  3. 蛾眉的省稱。指美而長的眉毛 (abreviação de 蛾眉 — sobrancelhas finas e longas, ideal de beleza feminina).
  4. Certas plantas parasitas.
  5. Variante de 俄 (instante; momento breve).
  6. 姓 (sobrenome).

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

(não retornou dados — o script fetch-hanziyuan retornou conteúdo vazio para este caractere; cobertura epigráfica do Sears não recuperada nesta sessão.)

Shuowen Jiezi (via zdic.net — fallback)
#

說文: 羅也。从虫我聲。五何切 (“É 羅 luó (espécie de inseto/mariposa). Do 虫 (‘inseto’), fonético 我. Fanqie 五何.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 蛾羅見釋蟲。許次於此。當是螘一名蛾。古書說蛾爲?𧕰者多矣。蛾是正字。蟻是或體。許意此蛾是螘。䖵部之?是蠶?。二字有别。郭注爾雅蛾羅爲蠶?。非許意也 (“A glose ‘蛾羅’ aparece no Erya — Shichong (釋蟲, ‘Explicação dos insetos’). A ordem em que Xu Shen registra esta entrada sugere que 螘 (formiga) era também chamada 蛾. Os textos antigos frequentemente glossam 蛾 como ‘蠶?’ (lagarta da seda?). Para Xu Shen, 蛾 é a forma padrão e 蟻 é variante. A entrada do Shuowen aqui refere-se a (formiga); o caractere análogo do radical 䖵 refere-se ao bicho-da-seda. Os dois caracteres distinguem-se. A glosa de Guo Pu no comentário ao Erya, que identifica 蛾羅 como bicho-da-seda, não corresponde à intenção de Xu Shen.”)

A entrada filológica é polêmica: o caractere 蛾, na visão de Xu Shen, refere-se à formiga (螘 / 蟻), e não à mariposa. O sentido de “mariposa” emergiu posteriormente por extensão semântica do par formiga/inseto-pequeno. Apenas no chinês pós-Han o uso “mariposa” se cristaliza, especialmente em compostos como 燈蛾 e 飛蛾.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Han — ShuowenSelo Pequeno 小篆說文‧虫部nº 8789

xiaoxue lista apenas a forma do Shuowen — caractere ausente do oracle, bronze e epigrafia anterior.

Shuowen (xiaoxue): 蛾,羅也。从虫,我聲 (“蛾 é 羅. Do 虫, fonético 我.”)

Comentários de estudiosos: (não retornou comentários adicionais — a entrada xiaoxue cita o Shuowen sem glosa filológica posterior.)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 Zhǐ · 韻 Rhyme: 紙 zhǐ · 聲 Tone: 上 rising · 母 Initial: 疑 yí
  • 反切 Fanqie: 魚倚 yú-yǐ (variante 五何 wǔ-hé) · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 次濁 secondary muddy

(Há entrada secundária — 字號 10143/又6540 — refletindo as duas leituras: “formiga” (entrada 上聲, citada acima) e é “mariposa” (alternativa 5何切, no rhyme 歌). A leitura primária retornada pela tabela é a de “formiga”, coerente com a leitura clássica do Shuowen.)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ŋ ia
  • 董同龢 Dong Tonghe: ŋ ja (歌 rhyme group)
  • 李方桂 Li Fanggui: ng jarx (歌)
  • 王力 Wang Li: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 周法高 Zhou Fagao: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: i (para a leitura “formiga”); a leitura é “mariposa” tem IPA ɤ.

Divergências entre fontes
#

  • Significado original — formiga ou mariposa?: questão central, registrada por Duan Yucai com clareza polêmica. Para Xu Shen no Shuowen, 蛾 é a forma padrão de 螘/蟻 (formiga); 蟻 (com 義 fonético) é variante de 蛾. A leitura “mariposa” é tardia, surgida por extensão semântica e cristalizada apenas em compostos pós-Han. Guo Pu, no comentário ao Erya, já lia 蛾 como “bicho-da-seda/mariposa” — leitura que Duan rejeita como pós-clássica.
  • Duas leituras: o Guangyun registra duas pronúncias para 蛾, refletindo o desdobramento semântico:
    • (魚倚切, 上聲): “formiga” — leitura clássica conforme Shuowen.
    • é (五何切, 平聲): “mariposa” — leitura tardia, rhyme 歌.
  • Cantonês ngo4: o jyutping ngo4 (tom 4) corresponde à leitura é “mariposa”, não à leitura “formiga”. A pronúncia clássica para “formiga” não sobrevive no cantonês moderno — o caractere é lido apenas como “mariposa”. O Mandarin moderno preserva apenas é para “mariposa”; “formiga” é grafada com 蟻 ou 螞蟻.
  • 蛾眉: o composto 蛾眉 (“sobrancelhas de mariposa”, metáfora para “sobrancelhas finas e longas, belas”) atesta que a leitura “mariposa” já estava bem fixada no chinês pré-moderno — o nome do composto presume a forma física da antena da mariposa, não da formiga.
  • Hanziyuan: dados não recuperados: o script fetch-hanziyuan não retornou conteúdo nesta sessão para 蛾. Cobertura epigráfica do Sears (oracle/bronze counts, decomposição) não disponível nesta nota.
  • Old Chinese — cobertura parcial: apenas Karlgren, Dong Tonghe e Li Fanggui retornam reconstrução. Wang Li, Zhou Fagao e Zhengzhang Shangfang não constam da tabela xiaoxue para esta entrada. A divergência reflete o tratamento desigual entre as duas leituras ( vs. é) nos diferentes sistemas.