Etimologia de 目 (Muk — Mù / muk6)
É o muk de yat muk liu yin 一目了然 (“um olhar e fica claro”), idiom que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Yat muk liu yin é expressão clássica para “evidência imediata” — o que se compreende ao primeiro olhar, sem necessidade de explicação prolongada.
目#
目 — U+76EE · 部首 radical: 目 (é o próprio radical) · 總筆畫 strokes: 5 · 注音 zhuyin: ㄇㄨˋ · 拼音 pinyin: mù / jyutping: muk6
Definições#
MDBG: eye; (literário) to look; to regard; eye (of a net); mesh; mesh size; grit size; item; section; list; catalogue; (taxonomia) order; name; title.
CantoDict: muk6. Glosas: eye; item; section; list; catalogue; table of contents; order (taxonomy); goal; name; title.
Decomposição#
Pictograma puro (象形 xiàngxíng). Componente único: 目. Significado original: olho humano. A grafia moderna 目 é estilização vertical do pictograma horizontal original (visível ainda em oracle bone): um olho representado em vista frontal, com pálpebras (contorno externo) e pupila (traços internos).
Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)#
說文: 目,人眼。象形。重童子也。凡目之屬皆从目。𡇡,古文目 (“目 é olho humano. Pictograma. Com pupila duplicada [traços internos]. Tudo o que pertence à classe de 目 segue 目. 𡇡 é a forma antiga.”)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 人眼也。象形。重,童子也。象形,緫言之。嫌人不解二,故釋之曰:重其童子也。釋名曰:瞳,重也。膚幕相裹重也。子,小稱也。主謂其精明者也。或曰眸子。眸,冒也,相裹冒也。按人目由白而盧,童而子,層層包裏。故重畫以象之,非如項羽本紀所云重瞳子也。目之引伸爲指目、條目之目。莫六切。三部。凡目之屬皆从目。 ("‘Olho humano’. Pictograma. ‘重’ [duplicado] são as pupilas. Pictograma — refere-se ao conjunto. Para evitar mal-entendido com ‘二’ [dois], explica-se: ‘as pupilas estão duplicadas’. Shiming diz: ‘瞳 [tóng, pupila] é 重 [chóng, duplicado] — as camadas membranosas se envolvem em camadas’. ‘子’ [zǐ, criança] é diminutivo, refere-se à parte luminosa essencial. Também se chama 眸子 [móu zǐ, pupila]. 眸 é 冒 [mào, cobrir], envolvido em camadas. Nota: o olho humano vai do branco para a íris, da pupila para o ponto luminoso, em camadas envolvidas. Por isso se traçam linhas duplicadas como imagem — não no sentido do ‘olho de pupila dupla’ do Xiang Yu Benji. Extensão de 目: 指目 [apontar com olhos] e 條目 [itens enumerados]. Fanqie 莫六. 3ª divisão de rima. Tudo o que pertence à classe de 目 segue 目.")
A passagem de 段注 é tecnicamente notável. Esclarece que os “traços duplicados” no caractere não representam “duas pupilas” (anomalia mitológica atribuída ao general Xiang Yu, Shiji — Xiangyu Benji), mas as camadas concêntricas do olho humano normal — esclera branca, íris, pupila, ponto luminoso. A grafia é literalmente uma anatomia simplificada do olho.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato | Forma |
|---|---|---|---|
| Shang (c. 1600–1046 AEC) | oracle | 乙960, 後2.34.5, 前4.32.6 | oracle bone (forma horizontal) |
| Zhou Ocidental inicial | bronze | 目爵, 屰目父癸爵 | bronze |
| Estados Combatentes — Qi | cerâmica | 陶彙3.557 | escrita Qi |
| Estados Combatentes — Jin | selo | 璽彙1662 | escrita Jin |
| Estados Combatentes — Chu | manuscrito Chu | 郭.五.47, 郭.唐.26, 郭.五.45 | escrita Chu |
| Han Oriental | 古文 | 說文古文 (variante 𡇡) | guwen |
| Han Oriental | seal | 說文‧目部 (Shuowen, seção 目) | seal pequeno (forma vertical) |
| Qin (221–206 AEC) | clerical | 睡.語11 | clerical antigo |
| Han Ocidental | clerical | 武威簡.士相見12 | clerical |
| Han Oriental | clerical | 朱爵玄武鏡 | clerical |
Shuowen (xiaoxue): 目,人眼。象形。重童子也。𡇡,古文目 (“目 é olho humano; pictograma; pupila duplicada; 𡇡 é a forma antiga”).
徐灝 Xu Hao (paráfrase via xiaoxue): 小篆从古文變耳。「目」篆本橫體,因合於偏旁,而易橫為直 (“O selo pequeno apenas modifica a forma antiga. A grafia selo de ‘目’ era originalmente horizontal; por ajuste à composição de caracteres compostos (radicais laterais), passou a vertical.”) — confirma que a verticalização é estilística posterior, induzida pela função compositiva como radical.
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 通 Tōng · 韻 Rhyme: 屋 wū · 聲 Tone: 入 entering · 母 Initial: 明 míng
- 反切 Fanqie: 莫六 mò-liù · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 合 closed · 清濁: 次濁 secondary muddy
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: *m (final não retornado pela tabela)
- 王力 Wang Li: *mǐuk (rhyme 覺 jué)
- 董同龢 Dong Tonghe: *mjok (rhyme 幽 yōu)
- 周法高 Zhou Fagao: *mjəwk (rhyme 覺 jué)
- 李方桂 Li Fanggui: *mjəkw (rhyme 幽 yōu)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
國語 Mandarin IPA: mu.
Divergências entre fontes#
Pictograma anatômico — não duas pupilas: 段注 é categórico contra a leitura mitológica. As linhas internas do caractere 目 representam as camadas concêntricas do olho normal (esclera, íris, pupila, ponto luminoso), não “duas pupilas” (anomalia atribuída a Xiang Yu por Sima Qian). A grafia é anatomicamente realista, não mitológica.
Horizontalidade original: 徐灝 esclarece que a forma original do pictograma era horizontal (como o olho real, mais largo que alto). A verticalização do selo pequeno e do caractere moderno é convenção compositiva — caracteres ficam mais facilmente alinhados verticalmente em colunas de escrita.
Atestação Oracle massiva: xiaoxue confirma 3 atestações Oracle Shang. Caractere antiquíssimo, base do sistema visual.
Reconstruções OC: convergência razoável. Inicial *m- (nasal labial) unânime. Rhyme dividido entre 覺 jué (Wang Li, Zhou Fagao) e 幽 yōu (Dong Tonghe, Li Fanggui).
Cantonês: muk6 (tom 6 baixo entrando) preserva o 入聲 次濁 do Guangyun. Final -k antigo preservado (perdido em mandarim).
Aplicação ao contexto — yat muk liu yin 一目了然: o idiom é central no vocabulário de avaliação cognitiva. Decompondo:
- Yat (一) — um.
- Muk (目) — olho/olhar.
- Liu (了) — concluído.
- Yin (然) — assim.
Literalmente: “um olhar — e [a compreensão é] concluída-assim”. Significado: o que é evidente à primeira vista, sem necessidade de explicação prolongada. Para a pedagogia VT, yat muk liu yin é critério de excelência da forma: a postura correta é reconhecível imediatamente (não precisa ser “explicada”); o erro técnico é reconhecível imediatamente pelo Si Fu treinado. A glosa anatômica de 段注 — o olho com suas camadas concêntricas focando do externo ao interno — é estruturalmente análoga à pedagogia VT do reconhecimento: o olho treinado vê camadas (estrutura externa, alinhamento interno, ponto crítico), e em uma só olhada (一目) atravessa todas. O Si Fu yat muk liu yin o To Dai — vê em um olhar a estrutura, a tensão, a hesitação, o ponto exato a corrigir. Não há explicação prolongada porque não é necessária.
