Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 文 (Man — Wén / man4)

É o man de si man 斯文 (“cultivado”, “refinado”), composto que aparece no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. 文 é um dos caracteres-base da cultura chinesa: nomeia o padrão entrelaçado, a escrita, o civil em oposição ao marcial (文/武), o cultivo letrado. Si man é a qualidade de quem foi cultivado pela tradição escrita — refinado, polido, civilizado pelo texto.

#

— U+6587 · 部首 radical: 文 (é o próprio radical) · 總筆畫 strokes: 4 · 注音 zhuyin: ㄨㄣˊ · 拼音 pinyin: wén / jyutping: man4

Definições
#

MDBG: language; culture; writing; formal; literary; gentle; (antigo) classificador para moedas; radical Kangxi 67; (sobrenome) Wén.

CantoDict: man4 (principal); man1 (variante). Glosas: language, culture, writing, formal, literary, gentle; sobrenome Wen.

chardb Academia Sinica (25 acepções, em síntese):

  1. 在皮膚上刻畫花紋 (gravar padrões na pele — tatuagem).
  2. 花紋;圖案 (padrão; desenho).
  3. 自然界、社會的規律 (regularidades da natureza e da sociedade).
  4. 禮樂制度 (rituais e protocolos musicais).
  5. 法度;規律 (leis e regulamentos).
  6. 文字 (caracteres; escrita).
  7. 言辭;語言 (palavras; linguagem).
  8. 文章 (artigos; ensaios).
  9. 韻文 (verso rimado — em oposição à prosa, distinção dos Seis Reinos).
  10. 文體 (gênero literário).
  11. 古文 (chinês clássico, em oposição ao vernáculo).
  12. 書籍 (livros).
  13. 社會科學 (ciências sociais — uso moderno).
  14. 非軍事;文職 (não-militar; civil).
  15. 和諧的音樂節奏 (ritmo musical harmonioso).
  16. 美德 (caráter virtuoso).
  17. 美;善 (beleza; bondade).
  18. 華麗(與「質」相對) (ornado — em oposição a 質 zhì, substância).
  19. 溫和;柔和 (gentil; suave).
  20. 周文王 (refere-se ao Rei Wen de Zhou).
  21. 量詞(用於錢幣或布帛) (classificador para moedas ou têxteis).
  22. 通「紊」。亂 (variante de 紊 wěn — desordem).
  23. 姓 (sobrenome).
  24. 掩飾 (encobrir; disfarçar).
  25. 文飾 (adornar; ornamentar).

Decomposição
#

Pictograma (象形 xiàngxíng). Componente único: 文. Significado original: padrão entrelaçado / figura humana com tatuagem ritual no peito (leituras divergem — ver seção de divergências).

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 文,錯畫也。象交文。凡文之屬皆从文。無分切 (“文 é desenhos entrelaçados. Imagem do entrecruzamento dos padrões. Tudo o que pertence à classe de 文 segue 文. Fanqie 無分.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 錯畫也。錯當作逪。逪畫者䢒逪之畫也。《考工記》曰:青與赤謂之文。逪畫之一耑也。逪畫者,文之本義。彣彰者,彣之本義。義不同也。黃帝之史倉頡見鳥獸蹏迒之迹,知分理之可相别異也。初造書契。依類象形,故謂之文。象交文。像兩紋交互也。紋者,文之俗字。無分切。十三部。凡文之屬皆从文。 ("‘Desenhos entrelaçados’. 錯 deveria ser escrito 逪. ‘逪畫’ são os desenhos do entrecruzamento. O Kaogongji diz: ‘o azul e o vermelho juntos chamam-se 文’ — uma das pontas dos desenhos entrelaçados. ‘逪畫’ é o significado original de 文. ‘彣彰’ [vāng-zhāng, ‘ornamentar-ostensivamente’] é o significado original de 彣 [vāng, padrão colorido]. Não são o mesmo. Cang Jie, escriba do Imperador Amarelo, vendo as pegadas de aves e mamíferos, percebeu que padrões distintos podiam ser usados para diferenciar coisas — e criou então os primeiros caracteres escritos. Conforme as categorias e formas, deu-se o nome 文 [aos caracteres]. ‘Imagem do entrecruzamento’: representa duas linhas cruzadas. ‘紋’ [wén, padrão têxtil] é a forma popular de 文. Fanqie 無分. 13ª divisão de rima. Tudo o que pertence à classe de 文 segue 文.")

徐灝 Xu Hao, Shuowen Jianjian: 文象分理交錯之形 (“文 é a imagem da forma dos padrões distintos entrelaçando-se.”).

朱芳圃 Yin Zhou Wenzi Shi Cong (paráfrase via xiaoxue): 文即文身之文,象人正立形,胸前之丿、㐅……即刻畫之文飾也……文訓錯畫,引伸之義也。 (“文 é o 文 de 文身 [wén shēn, tatuagem corporal]. Representa uma figura humana em pé de frente; os traços 丿 e 㐅 no peito… são os ornamentos gravados [no corpo]… A glosa do Shuowen como ‘desenhos entrelaçados’ é sentido extendido.”)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Shang (c. 1600–1046 AEC)oracle甲3940 (Jiagu 3940)oracle bone
Shangoracle乙6821反 (Yibian 6821 verso)oracle bone
Shangoracle後1.19.7 (Houbian 1.19.7)oracle bone
Shang tardiobronze小子啟尊 Xiao Zi Qi Zunbronze
Shang tardiobronze婦𨷼爵 Fu Hao Jue (vaso da Senhora Hao? — cálice ritual)bronze
Zhou Ocidental inicialbronze旂鼎 Qi Dingbronze
Zhou Ocidental inicialbronze能匋尊, 商卣, 文方鼎, 丞卣bronze
Zhou Ocidental médiobronze方鼎bronze
Zhou Ocidental tardiobronze㝬鐘, 此簋, 伯家父簋蓋, 師害簋, 訇簋bronze
Primavera-Outono tardiobronze蔡侯盤 Cai Hou Panbronze
Estados Combatentes — Yanselo璽彙0364, 璽彙0012escrita Yan
Estados Combatentes tardio — Jinbronze中山王壺 Zhongshan Wang Huescrita Jin
Estados Combatentes — Chumanuscrito Chu包2.42 Baoshan, 上(1).孔.1 Shangbo I — Confúcio 1escrita Chu
Han Orientalseal說文‧文部 (Shuowen, seção 文)seal pequeno
Qin (221–206 AEC)clerical睡.編4 (lamela Shuihudi — Pian 4)clerical antigo
Han Ocidentalclerical居延簡甲676 (lamela Juyan A676)clerical
Han Orientalclerical熹.詩.思齊 (manuscrito Xiping — Shijing — Siqi)clerical

Shuowen (xiaoxue): 文,錯畫也。象交文 (“文 é desenhos entrelaçados; imagem do entrecruzamento dos padrões”).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 臻 Zhēn · 韻 Rhyme: 文 wén · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 微 wēi
  • 反切 Fanqie: 無分 wú-fēn · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 合 closed · 清濁: 次濁 secondary muddy

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *mi̯wən
  • 王力 Wang Li: *mǐwən (rhyme 文 wén)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *mjuə̆n (rhyme 文 wén)
  • 周法高 Zhou Fagao: *mjwən (rhyme 文 wén)
  • 李方桂 Li Fanggui: *mjən (rhyme 文 wén)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: uən.

Divergências entre fontes
#

  • Padrões entrelaçados ou tatuagem ritual? — A divergência central da história de 文. O Shuowen (Xu Shen, Han Oriental) lê 文 como pictograma abstrato de linhas cruzadas, e relaciona à invenção da escrita por Cang Jie a partir das pegadas de aves. 朱芳圃 (Yin Zhou Wenzi Shi Cong, séc. XX) propõe leitura paleográfica radicalmente diferente: as atestações Oracle e Bronze mostram com clareza uma figura humana de frente, com marcas no peito — é tatuagem ritual (文身). A leitura de Zhu Fangpu é hoje consensual na epigrafia chinesa moderna. 錯畫 (Shuowen) é extensão semântica; a origem é antropológica — o corpo humano com marcas distintivas que identificam pertencimento, status, função ritual.
  • A invenção da escrita por Cang Jie: 段注 cita a tradição lendária do escriba do Imperador Amarelo (Huangdi) — Cang Jie vendo pegadas de aves percebeu que padrões distintos podiam diferenciar coisas. A passagem é central no mito chinês da escrita: a escrita nasce da observação dos padrões naturais (天文 tiānwén, “padrões celestes”; 地文 dìwén, “padrões terrestres”) e os transpõe para a marca humana (人文 rénwén, “padrões humanos” — origem do termo humanidades). 文 é, portanto, o conceito-raiz da cultura letrada chinesa.
  • 文 e 紋 — caractere e variante popular: 段注 nota que 紋 (wén, padrão têxtil, com radical 糸) é “forma popular” (俗字) de 文. A diferenciação tardia entre 文 (abstrato/cultural) e 紋 (concreto/têxtil) reflete a especialização da função semântica — mas etimologicamente são o mesmo caractere.
  • Atestação Oracle massiva: xiaoxue lista 3 oracle bones Shang e mais de 15 bronzes Zhou (do Shang tardio ao Primavera-Outono tardio). Caractere de uso ritual-administrativo intenso, presente em quase todos os corpora pré-Han. O Mao Gong Ding e o Cai Hou Pan — dois dos bronzes mais famosos da história chinesa — atestam 文.
  • Reconstruções OC: convergência alta. Inicial *m- (oclusiva nasal labial) em todos os 5 sistemas; rhyme 文 wén unânime nos 4 que dão rhyme. Finais variando -i̯wən/-ǐwən/-juə̆n/-jwən/-jən — diferenças teóricas pequenas sobre semivogal labial.
  • Cantonês: man4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 次濁 do Guangyun. Variante man1 em alguns compostos. Forma estável.
  • Aplicação ao contexto — si man 斯文: o composto si man (literalmente “este 文”) é expressão clássica para “polido, refinado, cultivado pela tradição escrita”. Vem de Lunyu 9.5, onde Confúcio, ameaçado em Kuang, diz: 文王既沒,文不在茲乎?(Wén wáng jì mò, wén bù zài zī hū? — “O Rei Wen já se foi; o 文 não está aqui [comigo]?”) — afirmando-se como herdeiro da cultura escrita zhou. Si man deriva dessa fala: ser si man é ser parte da continuidade civilizatória. Para o Sistema Ving Tsun, a relevância é dupla. Primeiro, a dicotomia clássica 文/武 (wén/wǔ, civil/marcial) — o praticante de kung fu opera o 武, mas o sistema completo, na pedagogia confuciano-marcial chinesa, exige equilíbrio. Um Si Fu sem (sem cultivo, sem refinamento, sem leitura do Si Gung, do Lunyu, das tradições) é apenas técnico; um sem é apenas literato. Si man nomeia o polo que o praticante de kung fu também deve cultivar. Segundo, etimologicamente: 文 é o padrão entrelaçado — daí “cultura” como tecido. A pedagogia VT também é um tecido: técnicas se entrelaçam (Siu Nim Tao tece a estrutura, Chum Kiu a conexão de pontes, Biu Ji a transmissão de energia — cada uma um 文 sobre o anterior).