Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 埋 (Maai — Mái / maai4)

#

— U+57CB · 部首 radical: 土 (terra) · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄇㄞˊ ㄇㄢˊ · 拼音 pinyin: mái / mán · jyutping: maai4

Definições
#

MDBG:

  1. (mái) to bury
  2. (mán) usado em 埋怨 [mán yuàn] (queixar-se, criticar)
  3. variante arcaica de 埋

CantoDict (cantonese.org): maai4 — (sentidos Mandarim padrão) enterrar, sepultar; (sentidos coloquiais cantoneses, marcados CCY): (verbo) completar, encerrar, acertar contas; (verbo) juntar-se a um grupo; (advérbio) também, igualmente, e. Compostos: 埋便 maai4 bin6 (o lado próximo); 埋堆 maai4 deoi1 (juntar-se a um grupo); 埋身 maai4 san1 (aproximar-se fisicamente, desenvolver relação íntima); 埋頭苦幹 maai4 tau4 fu2 gon3 (mergulhar no trabalho, enterrar-se no labor).

chardb Academia Sinica:

  1. 把東西放在坑裡用土蓋上 (colocar algo numa cova e cobrir com terra)
  2. 古代特指簡陋不依禮制而落葬。也泛指葬埋 (sentido arcaico: sepultamento informal/irritual; depois, sepultamento em geral)
  3. 藏;掩蓋 (esconder; encobrir)
  4. 泯滅;隱沒 (apagar; desaparecer)
  5. 低 (baixo)
  6. 塵 (poeira)
  7. [埋怨]也作「埋冤」。抱怨;責怪 (em mányuàn — queixar-se, censurar)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: (terra — semântico) + (, “milha/aldeia” — fonético; substitui o 貍 etimologicamente original). Significado original (Sears): bury, secrete, conceal — enterrar, ocultar, esconder. Glosa cultural de Sears: “Chinese farmers still bury the dead in a mound in the field they farm” — agricultores chineses ainda enterram os mortos num montículo no campo que cultivam. Forma variante: 薶. Exemplo de uso: 埋伏 mái fú (emboscada). Frequência (Sears): 1753.

Shuowen Jiezi (xiaoxue / hanziyuan / zdic)
#

說文 (entrada 薶, a forma etimológica): 薶,瘞也。从艸,貍聲 (Mai: sepultar/ocultar. De 艸 grama com 貍 [mongoose/gato selvagem] como elemento fonético).

段注 Duan Yucai (verbatim via xiaoxue): 土部曰:瘞,幽薶也。从艸貍聲。莫皆切。古音在一部。《周禮》假借「貍」字爲之,今俗作埋 (“a seção 土 [do Shuowen] diz: 瘞 é ‘sepultamento oculto’. De 艸 grama com 貍 fonético. Fanqie 莫皆. O som antigo está na 1ª classe rímica. O Zhouli tomou 貍 [literalmente ‘mongoose’] como empréstimo gráfico para este sentido; a forma vulgar moderna escreve 埋”).

商承祚 (Shang Chengzuo) Shang Yin Wenzi Leibian (殷虛文字類編) — paleógrafo moderno (séc. XX): 此字象掘地及泉,實牛于中。當為貍之本字,貍為借字 (“Este caractere [na forma oracle bone] figura uma cova escavada até atingir água, com uma vaca dentro. Deve ser o caractere original para 貍, sendo o 貍 [mongoose/gato] usado como empréstimo gráfico”). Atestação paleográfica de que o sentido original era sepultamento ritual de animal como oferenda às divindades da terra — prática 瘞 do ritual Zhou.

Kangxi Zidian (paráfrase via zdic.net): 埋 classificado sob radical 土 com 7 traços adicionais (10 totais). Deriva da forma antiga 薶, conectando-se ao conceito de ocultação e práticas funerárias clássicas chinesas.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Shang (via forma etimológica 薶)甲骨 oracle(registro xiaoxue para 薶, referido pelo Jiagu Wenbian p.21.9) — atesta forma pictográfica de cova com animalatestação oracle (forma original)
Han (Eastern), c. século II dC小篆 small seal (Shuowen, entrada 薶)說文‧艸部forma seal canônica de 薶
Han Oriental, séc. II dC隸 clerical熹平石經 詩經 大雅 校記 (Estelas de Xiping, Shijing, Daya)atestação Han Oriental

Nota: a tabela xiaoxue para 埋 retorna poucas atestações; a maior parte da evidência paleográfica está sob a forma etimológica 薶 (acima).

Shuowen (xiaoxue): 薶,瘞也。从艸,貍聲 (já acima).

Comentários de estudiosos: 段玉裁 e 商承祚 (já acima).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 蟹 (Xie)
  • 韻 Rhyme: 皆 (Jie)
  • 聲 Tone: 平 (level)
  • 母 Initial: 明 (Ming — bilabial nasal voiced)
  • 開合 Open/Closed: 開 (open)
  • 等 Grade: 二 (2nd grade)
  • 清濁 Voicing: 次濁 (sub-voiced / sonora nasal)
  • 反切 Fanqie: 莫皆

上古音 Old Chinese (grupo de rima 之; inicial labial m-):

  • 高本漢 Karlgren: ml · æɡ (cluster m-+lateral — hipótese de Karlgren)
  • 王力 Wang Li: 之 · m · eə
  • 周法高 Zhou Fagao: 之 · m · rwəɣ
  • 李方桂 Li Fanggui: 之 · m · rəg
  • 董同龢 Dong Tonghe: (não retornou dados na tabela consultada)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados na tabela consultada)

國語 Mandarin IPA: mai (注音 ㄇㄞˊ, pinyin mái)

Divergências entre fontes
#

  • Caractere etimológico 薶 vs forma popular 埋: o Shuowen entra (com radical 艸 grama e fonético 貍 mongoose) como o caractere clássico. 埋 (com radical 土 terra e fonético 里 milha) é a forma popular tardia que se padronizou no uso moderno. 段玉裁 documenta a história: o Zhouli (canônico) usava 貍 como loan; depois 薶 com 艸 cristaliza-se; depois 埋 com 土 prevalece. Caso típico de “atualização de radical semântico” — passagem de 艸 (grama, cobrir com vegetação) para 土 (terra, cobrir com solo).

  • Paleografia (商承祚): a leitura do oracle bone — cova com animal dentro — recupera o sentido ritual original: sepultamento ritual de animal como oferenda aos espíritos da terra (土地神/社). Esta era prática Shang documentada: bois, ovelhas e cavalos eram sepultados em fossos cerimoniais (薶/埋牲). O sentido moderno “enterrar” deriva por extensão deste núcleo ritual.

  • Cluster OC ml-: Karlgren propõe inicial *ml- (labial + lateral) para 埋, hipótese controversa. Wang Li, Zhou Fagao e Li Fanggui reconstroem m- simples. A divergência reflete duas escolas de reconstrução OC — a “clusterizadora” (Karlgren, Pulleyblank) e a “minimalista” (Wang Li, sistemas chineses padrão).

  • Polissemia cantonês marcada: o cantonês moderno desenvolveu sentidos vernaculares próprios para 埋, ausentes do Mandarim:

    • maai4 = “aproximar-se, juntar-se, completar” (sentido verbal vivo: 埋身 aproximar-se fisicamente, 埋堆 juntar-se ao grupo)
    • maai4 = “também, igualmente” (sentido adverbial coordenativo)

    Estes sentidos cantoneses não derivam diretamente do “enterrar” Mandarim — são desenvolvimentos coloquiais regionais.

  • Sentido marcial Maai Saang Jong 埋生樁: o uso técnico no Mui Fa Jong aproveita o sentido vernacular cantonês “aproximar-se, juntar-se”:

    • (maai4) — aproximar-se, fechar a distância, “join with”
    • (saang) — vivo
    • (jong) — boneco, estaca de treino

    Maai Saang Jong 埋生樁 = “aproximar-se do boneco-vivo” — treinar com parceiro vivo (o “boneco” é metafórico, refere-se ao colega de treino que ocupa a função do boneco de madeira). Forma par dialético com Da Hung Jong 打空樁 (“golpear o boneco-vazio”, treino solitário sem parceiro). A leitura Mandarim (“enterrar o boneco vivo”) seria incoerente — o nome técnico só faz sentido com o sentido cantonês vernacular de 埋.