Etimologia de 埋 (Maai — Mái / maai4)
埋#
埋 — U+57CB · 部首 radical: 土 (terra) · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄇㄞˊ ㄇㄢˊ · 拼音 pinyin: mái / mán · jyutping: maai4
Definições#
MDBG:
- (mái) to bury
- (mán) usado em 埋怨 [mán yuàn] (queixar-se, criticar)
- variante arcaica de 埋
CantoDict (cantonese.org): maai4 — (sentidos Mandarim padrão) enterrar, sepultar; (sentidos coloquiais cantoneses, marcados CCY): (verbo) completar, encerrar, acertar contas; (verbo) juntar-se a um grupo; (advérbio) também, igualmente, e. Compostos: 埋便 maai4 bin6 (o lado próximo); 埋堆 maai4 deoi1 (juntar-se a um grupo); 埋身 maai4 san1 (aproximar-se fisicamente, desenvolver relação íntima); 埋頭苦幹 maai4 tau4 fu2 gon3 (mergulhar no trabalho, enterrar-se no labor).
chardb Academia Sinica:
- 把東西放在坑裡用土蓋上 (colocar algo numa cova e cobrir com terra)
- 古代特指簡陋不依禮制而落葬。也泛指葬埋 (sentido arcaico: sepultamento informal/irritual; depois, sepultamento em geral)
- 藏;掩蓋 (esconder; encobrir)
- 泯滅;隱沒 (apagar; desaparecer)
- 低 (baixo)
- 塵 (poeira)
- [埋怨]也作「埋冤」。抱怨;責怪 (em mányuàn — queixar-se, censurar)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 土 (terra — semântico) + 里 (lǐ, “milha/aldeia” — fonético; substitui o 貍 etimologicamente original). Significado original (Sears): bury, secrete, conceal — enterrar, ocultar, esconder. Glosa cultural de Sears: “Chinese farmers still bury the dead in a mound in the field they farm” — agricultores chineses ainda enterram os mortos num montículo no campo que cultivam. Forma variante: 薶. Exemplo de uso: 埋伏 mái fú (emboscada). Frequência (Sears): 1753.
Shuowen Jiezi (xiaoxue / hanziyuan / zdic)#
說文 (entrada 薶, a forma etimológica): 薶,瘞也。从艸,貍聲 (Mai: sepultar/ocultar. De 艸 grama com 貍 [mongoose/gato selvagem] como elemento fonético).
段注 Duan Yucai (verbatim via xiaoxue): 土部曰:瘞,幽薶也。从艸貍聲。莫皆切。古音在一部。《周禮》假借「貍」字爲之,今俗作埋 (“a seção 土 [do Shuowen] diz: 瘞 é ‘sepultamento oculto’. De 艸 grama com 貍 fonético. Fanqie 莫皆. O som antigo está na 1ª classe rímica. O Zhouli tomou 貍 [literalmente ‘mongoose’] como empréstimo gráfico para este sentido; a forma vulgar moderna escreve 埋”).
商承祚 (Shang Chengzuo) Shang Yin Wenzi Leibian (殷虛文字類編) — paleógrafo moderno (séc. XX): 此字象掘地及泉,實牛于中。當為貍之本字,貍為借字 (“Este caractere [na forma oracle bone] figura uma cova escavada até atingir água, com uma vaca dentro. Deve ser o caractere original para 貍, sendo o 貍 [mongoose/gato] usado como empréstimo gráfico”). Atestação paleográfica de que o sentido original era sepultamento ritual de animal como oferenda às divindades da terra — prática 瘞 do ritual Zhou.
Kangxi Zidian (paráfrase via zdic.net): 埋 classificado sob radical 土 com 7 traços adicionais (10 totais). Deriva da forma antiga 薶, conectando-se ao conceito de ocultação e práticas funerárias clássicas chinesas.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato | Forma |
|---|---|---|---|
| Shang (via forma etimológica 薶) | 甲骨 oracle | (registro xiaoxue para 薶, referido pelo Jiagu Wenbian p.21.9) — atesta forma pictográfica de cova com animal | atestação oracle (forma original) |
| Han (Eastern), c. século II dC | 小篆 small seal (Shuowen, entrada 薶) | 說文‧艸部 | forma seal canônica de 薶 |
| Han Oriental, séc. II dC | 隸 clerical | 熹平石經 詩經 大雅 校記 (Estelas de Xiping, Shijing, Daya) | atestação Han Oriental |
Nota: a tabela xiaoxue para 埋 retorna poucas atestações; a maior parte da evidência paleográfica está sob a forma etimológica 薶 (acima).
Shuowen (xiaoxue): 薶,瘞也。从艸,貍聲 (já acima).
Comentários de estudiosos: 段玉裁 e 商承祚 (já acima).
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 蟹 (Xie)
- 韻 Rhyme: 皆 (Jie)
- 聲 Tone: 平 (level)
- 母 Initial: 明 (Ming — bilabial nasal voiced)
- 開合 Open/Closed: 開 (open)
- 等 Grade: 二 (2nd grade)
- 清濁 Voicing: 次濁 (sub-voiced / sonora nasal)
- 反切 Fanqie: 莫皆
上古音 Old Chinese (grupo de rima 之; inicial labial m-):
- 高本漢 Karlgren: ml · æɡ (cluster m-+lateral — hipótese de Karlgren)
- 王力 Wang Li: 之 · m · eə
- 周法高 Zhou Fagao: 之 · m · rwəɣ
- 李方桂 Li Fanggui: 之 · m · rəg
- 董同龢 Dong Tonghe: (não retornou dados na tabela consultada)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados na tabela consultada)
國語 Mandarin IPA: mai (注音 ㄇㄞˊ, pinyin mái)
Divergências entre fontes#
Caractere etimológico 薶 vs forma popular 埋: o Shuowen entra 薶 (com radical 艸 grama e fonético 貍 mongoose) como o caractere clássico. 埋 (com radical 土 terra e fonético 里 milha) é a forma popular tardia que se padronizou no uso moderno. 段玉裁 documenta a história: o Zhouli (canônico) usava 貍 como loan; depois 薶 com 艸 cristaliza-se; depois 埋 com 土 prevalece. Caso típico de “atualização de radical semântico” — passagem de 艸 (grama, cobrir com vegetação) para 土 (terra, cobrir com solo).
Paleografia (商承祚): a leitura do oracle bone — cova com animal dentro — recupera o sentido ritual original: sepultamento ritual de animal como oferenda aos espíritos da terra (土地神/社). Esta era prática Shang documentada: bois, ovelhas e cavalos eram sepultados em fossos cerimoniais (薶/埋牲). O sentido moderno “enterrar” deriva por extensão deste núcleo ritual.
Cluster OC ml-: Karlgren propõe inicial *ml- (labial + lateral) para 埋, hipótese controversa. Wang Li, Zhou Fagao e Li Fanggui reconstroem m- simples. A divergência reflete duas escolas de reconstrução OC — a “clusterizadora” (Karlgren, Pulleyblank) e a “minimalista” (Wang Li, sistemas chineses padrão).
Polissemia cantonês marcada: o cantonês moderno desenvolveu sentidos vernaculares próprios para 埋, ausentes do Mandarim:
- maai4 = “aproximar-se, juntar-se, completar” (sentido verbal vivo: 埋身 aproximar-se fisicamente, 埋堆 juntar-se ao grupo)
- maai4 = “também, igualmente” (sentido adverbial coordenativo)
Estes sentidos cantoneses não derivam diretamente do “enterrar” Mandarim — são desenvolvimentos coloquiais regionais.
Sentido marcial Maai Saang Jong 埋生樁: o uso técnico no Mui Fa Jong aproveita o sentido vernacular cantonês “aproximar-se, juntar-se”:
- 埋 (maai4) — aproximar-se, fechar a distância, “join with”
- 生 (saang) — vivo
- 樁 (jong) — boneco, estaca de treino
Maai Saang Jong 埋生樁 = “aproximar-se do boneco-vivo” — treinar com parceiro vivo (o “boneco” é metafórico, refere-se ao colega de treino que ocupa a função do boneco de madeira). Forma par dialético com Da Hung Jong 打空樁 (“golpear o boneco-vazio”, treino solitário sem parceiro). A leitura Mandarim (“enterrar o boneco vivo”) seria incoerente — o nome técnico só faz sentido com o sentido cantonês vernacular de 埋.
