Etimologia de 路 (Lo — Lù / lou6)
路#
路 — U+8DEF · 部首 radical: 足 (zú — pé/perna) · 總筆畫 strokes: 13 · 注音 zhuyin: ㄌㄨˋ · 拼音 pinyin: lù (também luò) · jyutping: lou6
Aparece no Hai Tong de Moy Yat em jung lo 中路 (caminho central) — termo da nomenclatura marcial das três alturas/linhas de ataque (上路 superior, 中路 central, 下路 inferior). 路 distingue-se de 道 dou (caminho/Dao — sentido amplo, filosófico) ao designar a rota concreta, percorrida com os pés (足 é o componente semântico).
Definições#
MDBG: estrada (CL: 條/条 tiáo); jornada; rota; linha (de autocarro etc); tipo, espécie (HSK 1) · sobrenome Lu
CantoDict: lou6 (tom 6, baixo nível)
chardb Academia Sinica:
- 道路 (estrada; caminho)
- 經過 (passar por; atravessar)
- 敗亡;羸弱 (derrota; fraqueza)
- 大。又君王居住的地方。又,正也 (grande; residência real; correto)
- 條理;規律;道理。又引申為言語行動的規範 (lógica; regularidade; princípio; norma de conduta) ★
- 仕途;官職 (carreira oficial; cargo)
- 地域;方面 (território; aspecto)
- 類別之稱 (designação de categoria/tipo)
- 奕棋術語 (termo do yi/Go)
- 用同『露』。裸露 (intercambiável com 露: nu, exposto)
- 通『輅』。天子、諸侯所乘的車。也泛指車子 (intercambiável com 輅: carro do imperador/feudal; veículo em geral)
- 宋、金、元地方區劃名 (divisão administrativa nas dinastias Song/Jin/Yuan)
- 姓 (sobrenome)
- 〔虎路〕竹篾所作的藩籬 (em hǔlù: cerca de bambu)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 足/𧾷 zú (pé-perna, semântico) + 各 gè (fonético com associação semântica) Significado original: estrada Inglês: road, path, street; journey Exemplo de uso: 路途 lù tú (jornada) Frequência: 280 (uso muito frequente) Shuowen (hanziyuan): 道也從足從各臣鉉等曰言道路人各有適也 (Caminho. De 足 e 各. Os ministros Xu Xuan etc dizem: ’estrada significa que cada pessoa tem o seu destino próprio [人各有適]’ — interpretação semântica do componente 各 [cada].) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze ?
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 道也。从足从各。洛故切。 (Caminho. De 足 e 各. Fanqie: 洛故切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(路)道也。釋宮。一達謂之道路。此統言也。周禮。澮上有道。川上有路。此析言也。爾雅、毛傳。路、大也。此引伸之義也。从足。各聲。洛故切。五部。
Tradução: “(路) é caminho. O Shigong (《釋宮》) diz: ‘一達謂之道路’ (‘um caminho que leva a um destino chama-se 道路’). Isto é uso em sentido amplo [統言]. O Zhouli (《周禮》) diz: ‘澮上有道’ (‘sobre os canais [澮] há 道 [caminho menor]’); ‘川上有路’ (‘sobre os rios [川] há 路 [caminho maior]’). Isto é uso em sentido analítico/distintivo [析言]. O Erya (《爾雅》) e o Mao Zhuan (《毛傳》) dizem: ‘路, 大也’ (‘路 é grande’). Isto é sentido derivado [引伸之義]. De 足; 各 fonético. Fanqie: 洛故切. Grupo rímico 5.”
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Western Zhou middle 西周中期 | Bronze 金文 | 史懋壺 (Shǐ Mào hú — vaso hu do Escriba Mao) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 曾118 (Zēng 118 — bambu Zenghouyi 118) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 曾184 (Zēng 184) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.159 (Bāoshān 2.159) |
| Han | Seal 篆書 | 說文‧足部 (Shuōwén, secção 足) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡.日甲54背 (Shuìhǔdì Rishu jiǎ 54 verso) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲後315 (Lǎozǐ jiǎ hòu 315 — Mawangdui Laozi A verso) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 春秋事語55 (Chūnqiū shì yǔ 55 — Mawangdui Tradições de Primavera-Outono) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 古地圖 (Gǔ dìtú — Mapa Antigo, Mawangdui) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 西狹頌 (Xī xiá sòng — Inscrição de Xixia) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 魯峻碑陰 (Lǔ Jùn bēi yīn — verso da Estela de Lu Jun) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 熹.春秋.成十八年 (Xī Chunqiu, Cheng 18 — Estela Xiping, Anais de Primavera-Outono, duque Cheng ano 18) |
Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「路,道也。从足,从各。」
Comentário (xiaoxue inline):
- 徐鍇繫傳作「从足,各聲」 (“Xu Kai, Xizhuan [《說文繫傳》, comentário Tang ao Shuowen]: ‘[deve-se ler] de 足; 各 fonético’ [não composto ideográfico, como o Shuowen sugeriria].”) — Esta correção confirma 各 como componente fonético, não semântico.
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 暮 mù · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 來 lái (l-)
- 反切 Fanqie: 洛故 luò gù · 等 Grade: 一 1st · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 次濁 (semi-voiced)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: ɡl / ɑɡ
- 王力 Wang Li: l / a (魚部 yú)
- 董同龢 Dong Tonghe: l / ɑɡ (魚部 yú)
- 周法高 Zhou Fagao: l / aɣ (魚部 yú)
- 李方桂 Li Fanggui: gl / agh (魚部 yú)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 魚 · Eastern Han — 魚
國語 Mandarin IPA: lu (lù)
Cluster inicial /gl-/ no Old Chinese: 高本漢 e 李方桂 reconstroem cluster inicial /gl-/ ou /gr-/ para 路, indicando complexidade fonológica que se simplificou para /l-/ em Middle Chinese.
Divergências entre fontes#
統言 vs 析言 — uso amplo vs analítico: 段玉裁 documenta uma das distinções mais finas da exegese clássica:
- 統言 (tǒng yán — uso geral/sintético): 道 e 路 são intercambiáveis, ambos significam “caminho”. O Shigong (capítulo do Erya) diz: 一達謂之道路 (“um caminho que leva a um destino chama-se 道路”).
- 析言 (xī yán — uso distintivo/analítico): 道 e 路 marcam tipos diferentes de caminho. O Zhouli especifica: 澮上有道 (“sobre o canal [pequeno] há 道”) e 川上有路 (“sobre o rio [grande] há 路”). Daí, em uso técnico, 路 é o caminho maior, ao longo do rio; 道 é o caminho menor, ao longo do canal.
Esta distinção é importante para entender a tonalidade comparativa de 路 vs 道 no vocabulário marcial: 路 designa a rota concreta, larga, percorrida; 道 designa o caminho amplo, principial, filosófico (e o Dao com letra maiúscula).
Sentido derivado — 大 (grande): O Erya e o Mao Zhuan glosam 路, 大也 (“路 é grande”). Esta extensão semântica vem da função institucional Zhou: o 路 era o caminho maior (ao longo do rio), em oposição ao 道 (ao longo do canal). Daí, por extensão, 君王居住的地方 (residência real) — o “grande lugar” — é também 路. A acepção 4 do chardb preserva esta sentido: 大。又君王居住的地方。又,正也 (grande; residência real; correto/principal).
Componente 各 — fonético com associação semântica: 段玉裁 e Xu Kai concordam que 各 é fonético (各聲). Mas os ministros do Shuowen (臣鉉等) oferecem leitura semântica: 言道路人各有適也 (“estrada significa que cada pessoa tem o seu destino próprio [各有適]”). Esta leitura conecta 路 ao verbo 各 (cada/cada um) — cada caminhante tem o seu destino. É leitura interpretativa, não etimológica, mas culturalmente significativa: a estrada é o lugar onde cada um traça a sua rota.
Sem oracle bones — caractere relativamente tardio: 路 só aparece a partir de Western Zhou middle (史懋壺). hanziyuan reporta 0 oracle bones. Comparando com 道 (atestado em oracle), 路 é caractere mais tardio do vocabulário do caminho. Isto sugere que 道 é o termo primário e 路 é cunhagem posterior para distinguir um tipo específico de caminho (concreto, percorrido com pés, daí 足 como semântico).
Acepção 12 — divisão administrativa Song/Jin/Yuan: 路 funcionou como termo administrativo nas dinastias Song, Jin e Yuan, designando uma circunscrição equivalente a província. Acepção institucional que sobreviveu até o vocabulário toponímico moderno (e.g., 河北路 — Província de Hebei na época Song). Esta extensão “estrada → território/circunscrição” é típica do vocabulário administrativo.
路 e 露 — emprestáveis fonologicamente: A acepção 10 (用同『露』。裸露 — intercambiável com 露 lù — exposto/nu) confirma o vínculo fonológico estreito 路-露 no Old Chinese. Os dois caracteres compartilhavam pronúncia muito próxima, daí o uso recíproco em textos clássicos.
Frequência 280 (hanziyuan): alta — comparável a 武 (334). Compostos modernos: 道路, 路途, 路口, 路上, 公路 (estrada nacional), 鐵路 (ferrovia), 馬路 (rua), 出路 (saída), 思路 (linha de pensamento), 套路 (sequência codificada — termo central do vocabulário marcial!). 套路 é particularmente importante: designa as séries codificadas/formas/kuen das artes marciais — é a “rota planejada” que o praticante percorre.
中路 / 上路 / 下路 — vocabulário marcial das alturas: No Hai Tong, jung lo 中路 (caminho central) é parte da nomenclatura tripartida das alturas:
- 上路 (seung lo) — caminho superior (cabeça/garganta)
- 中路 (jung lo) — caminho central (tronco)
- 下路 (haa lo) — caminho inferior (pernas/abdómen)
Esta é distinção técnica do Ving Tsun e de muitas artes marciais chinesas — define as três zonas/alturas em que ataques e defesas operam. 路 aqui não é “estrada” mas rota/linha/canal de ataque ou defesa — sentido espacial-direcional próximo do “linha de ataque” no boxe ocidental.
