Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 路 (Lo — Lù / lou6)

#

— U+8DEF · 部首 radical: 足 (zú — pé/perna) · 總筆畫 strokes: 13 · 注音 zhuyin: ㄌㄨˋ · 拼音 pinyin: lù (também luò) · jyutping: lou6

Aparece no Hai Tong de Moy Yat em jung lo 中路 (caminho central) — termo da nomenclatura marcial das três alturas/linhas de ataque (上路 superior, 中路 central, 下路 inferior). 路 distingue-se de 道 dou (caminho/Dao — sentido amplo, filosófico) ao designar a rota concreta, percorrida com os pés (足 é o componente semântico).

Definições
#

MDBG: estrada (CL: 條/条 tiáo); jornada; rota; linha (de autocarro etc); tipo, espécie (HSK 1) · sobrenome Lu

CantoDict: lou6 (tom 6, baixo nível)

chardb Academia Sinica:

  1. 道路 (estrada; caminho)
  2. 經過 (passar por; atravessar)
  3. 敗亡;羸弱 (derrota; fraqueza)
  4. 大。又君王居住的地方。又,正也 (grande; residência real; correto)
  5. 條理;規律;道理。又引申為言語行動的規範 (lógica; regularidade; princípio; norma de conduta) ★
  6. 仕途;官職 (carreira oficial; cargo)
  7. 地域;方面 (território; aspecto)
  8. 類別之稱 (designação de categoria/tipo)
  9. 奕棋術語 (termo do yi/Go)
  10. 用同『露』。裸露 (intercambiável com 露: nu, exposto)
  11. 通『輅』。天子、諸侯所乘的車。也泛指車子 (intercambiável com 輅: carro do imperador/feudal; veículo em geral)
  12. 宋、金、元地方區劃名 (divisão administrativa nas dinastias Song/Jin/Yuan)
  13. 姓 (sobrenome)
  14. 〔虎路〕竹篾所作的藩籬 (em hǔlù: cerca de bambu)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 足/𧾷 zú (pé-perna, semântico) + 各 gè (fonético com associação semântica) Significado original: estrada Inglês: road, path, street; journey Exemplo de uso: 路途 lù tú (jornada) Frequência: 280 (uso muito frequente) Shuowen (hanziyuan): 道也從足從各臣鉉等曰言道路人各有適也 (Caminho. De 足 e 各. Os ministros Xu Xuan etc dizem: ’estrada significa que cada pessoa tem o seu destino próprio [人各有適]’ — interpretação semântica do componente 各 [cada].) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze ?

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 道也。从足从各。洛故切。 (Caminho. De 足 e 各. Fanqie: 洛故切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(路)道也。釋宮。一達謂之道路。此統言也。周禮。澮上有道。川上有路。此析言也。爾雅、毛傳。路、大也。此引伸之義也。从足。各聲。洛故切。五部。

Tradução: “(路) é caminho. O Shigong (《釋宮》) diz: ‘一達謂之道路’ (‘um caminho que leva a um destino chama-se 道路’). Isto é uso em sentido amplo [統言]. O Zhouli (《周禮》) diz: ‘澮上有道’ (‘sobre os canais [澮] há 道 [caminho menor]’); ‘川上有路’ (‘sobre os rios [川] há 路 [caminho maior]’). Isto é uso em sentido analítico/distintivo [析言]. O Erya (《爾雅》) e o Mao Zhuan (《毛傳》) dizem: ‘路, 大也’ (‘路 é grande’). Isto é sentido derivado [引伸之義]. De 足; 各 fonético. Fanqie: 洛故切. Grupo rímico 5.”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Western Zhou middle 西周中期Bronze 金文史懋壺 (Shǐ Mào hú — vaso hu do Escriba Mao)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡曾118 (Zēng 118 — bambu Zenghouyi 118)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡曾184 (Zēng 184)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.159 (Bāoshān 2.159)
HanSeal 篆書說文‧足部 (Shuōwén, secção 足)
Qin 秦Clerical 隸書睡.日甲54背 (Shuìhǔdì Rishu jiǎ 54 verso)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲後315 (Lǎozǐ jiǎ hòu 315 — Mawangdui Laozi A verso)
Western Han 西漢Clerical 隸書春秋事語55 (Chūnqiū shì yǔ 55 — Mawangdui Tradições de Primavera-Outono)
Western Han 西漢Clerical 隸書古地圖 (Gǔ dìtú — Mapa Antigo, Mawangdui)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書西狹頌 (Xī xiá sòng — Inscrição de Xixia)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書魯峻碑陰 (Lǔ Jùn bēi yīn — verso da Estela de Lu Jun)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書熹.春秋.成十八年 (Xī Chunqiu, Cheng 18 — Estela Xiping, Anais de Primavera-Outono, duque Cheng ano 18)

Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「路,道也。从足,从各。」

Comentário (xiaoxue inline):

  • 徐鍇繫傳作「从足,各聲」 (“Xu Kai, Xizhuan [《說文繫傳》, comentário Tang ao Shuowen]: ‘[deve-se ler] de 足; 各 fonético’ [não composto ideográfico, como o Shuowen sugeriria].”) — Esta correção confirma 各 como componente fonético, não semântico.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 yù · 韻 Rhyme: 暮 mù · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 來 lái (l-)
  • 反切 Fanqie: 洛故 luò gù · 等 Grade: 一 1st · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 次濁 (semi-voiced)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ɡl / ɑɡ
  • 王力 Wang Li: l / a (魚部 yú)
  • 董同龢 Dong Tonghe: l / ɑɡ (魚部 yú)
  • 周法高 Zhou Fagao: l / aɣ (魚部 yú)
  • 李方桂 Li Fanggui: gl / agh (魚部 yú)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 魚 · Eastern Han — 魚

國語 Mandarin IPA: lu (lù)

Cluster inicial /gl-/ no Old Chinese: 高本漢 e 李方桂 reconstroem cluster inicial /gl-/ ou /gr-/ para 路, indicando complexidade fonológica que se simplificou para /l-/ em Middle Chinese.

Divergências entre fontes
#

統言 vs 析言 — uso amplo vs analítico: 段玉裁 documenta uma das distinções mais finas da exegese clássica:

  • 統言 (tǒng yán — uso geral/sintético): 道 e 路 são intercambiáveis, ambos significam “caminho”. O Shigong (capítulo do Erya) diz: 一達謂之道路 (“um caminho que leva a um destino chama-se 道路”).
  • 析言 (xī yán — uso distintivo/analítico): 道 e 路 marcam tipos diferentes de caminho. O Zhouli especifica: 澮上有道 (“sobre o canal [pequeno] há 道”) e 川上有路 (“sobre o rio [grande] há 路”). Daí, em uso técnico, 路 é o caminho maior, ao longo do rio; 道 é o caminho menor, ao longo do canal.

Esta distinção é importante para entender a tonalidade comparativa de 路 vs 道 no vocabulário marcial: 路 designa a rota concreta, larga, percorrida; 道 designa o caminho amplo, principial, filosófico (e o Dao com letra maiúscula).

Sentido derivado — 大 (grande): O Erya e o Mao Zhuan glosam 路, 大也 (“路 é grande”). Esta extensão semântica vem da função institucional Zhou: o 路 era o caminho maior (ao longo do rio), em oposição ao 道 (ao longo do canal). Daí, por extensão, 君王居住的地方 (residência real) — o “grande lugar” — é também 路. A acepção 4 do chardb preserva esta sentido: 大。又君王居住的地方。又,正也 (grande; residência real; correto/principal).

Componente 各 — fonético com associação semântica: 段玉裁 e Xu Kai concordam que 各 é fonético (各聲). Mas os ministros do Shuowen (臣鉉等) oferecem leitura semântica: 言道路人各有適也 (“estrada significa que cada pessoa tem o seu destino próprio [各有適]”). Esta leitura conecta 路 ao verbo 各 (cada/cada um) — cada caminhante tem o seu destino. É leitura interpretativa, não etimológica, mas culturalmente significativa: a estrada é o lugar onde cada um traça a sua rota.

Sem oracle bones — caractere relativamente tardio: 路 só aparece a partir de Western Zhou middle (史懋壺). hanziyuan reporta 0 oracle bones. Comparando com 道 (atestado em oracle), 路 é caractere mais tardio do vocabulário do caminho. Isto sugere que 道 é o termo primário e 路 é cunhagem posterior para distinguir um tipo específico de caminho (concreto, percorrido com pés, daí 足 como semântico).

Acepção 12 — divisão administrativa Song/Jin/Yuan: 路 funcionou como termo administrativo nas dinastias Song, Jin e Yuan, designando uma circunscrição equivalente a província. Acepção institucional que sobreviveu até o vocabulário toponímico moderno (e.g., 河北路 — Província de Hebei na época Song). Esta extensão “estrada → território/circunscrição” é típica do vocabulário administrativo.

路 e 露 — emprestáveis fonologicamente: A acepção 10 (用同『露』。裸露 — intercambiável com 露 lù — exposto/nu) confirma o vínculo fonológico estreito 路-露 no Old Chinese. Os dois caracteres compartilhavam pronúncia muito próxima, daí o uso recíproco em textos clássicos.

Frequência 280 (hanziyuan): alta — comparável a 武 (334). Compostos modernos: 道路, 路途, 路口, 路上, 公路 (estrada nacional), 鐵路 (ferrovia), 馬路 (rua), 出路 (saída), 思路 (linha de pensamento), 套路 (sequência codificada — termo central do vocabulário marcial!). 套路 é particularmente importante: designa as séries codificadas/formas/kuen das artes marciais — é a “rota planejada” que o praticante percorre.

中路 / 上路 / 下路 — vocabulário marcial das alturas: No Hai Tong, jung lo 中路 (caminho central) é parte da nomenclatura tripartida das alturas:

  • 上路 (seung lo) — caminho superior (cabeça/garganta)
  • 中路 (jung lo) — caminho central (tronco)
  • 下路 (haa lo) — caminho inferior (pernas/abdómen)

Esta é distinção técnica do Ving Tsun e de muitas artes marciais chinesas — define as três zonas/alturas em que ataques e defesas operam. 路 aqui não é “estrada” mas rota/linha/canal de ataque ou defesa — sentido espacial-direcional próximo do “linha de ataque” no boxe ocidental.