Etimologia de 瓊 (King — Qióng / king4)
É o king de King Wa Restaurant 瓊華酒家 (“Restaurante Jade-Florescente”), referência local de Hong Kong citada no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. King wa (“jade florescente”) é nome ornamental típico de estabelecimentos cantoneses de alto nível — evoca preciosidade e refinamento.
瓊#
瓊 — U+74CA · 部首 radical: 玉 (yù, jade; em posição lateral é 王) · 總筆畫 strokes: 19 · 注音 zhuyin: ㄑㄩㄥˊ · 拼音 pinyin: qióng / jyutping: king4
Definições#
MDBG: jasper; fine jade; beautiful; exquisite (vinho, comida); abreviação para Hainan (province).
CantoDict: king4. Glosas: jade-like stone; banquet/elaborate feast; geographic references (Hainan, Tibet); “bejeweled jade palace”; “bejeweled nectar”.
Decomposição#
Composto fonossemântico: 王/玉 (yù, “jade” — semântico) + 敻 (xiòng, fonético). Decomposição: 玉 (semântico) + 敻 (fonético).
Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)#
說文: 瓊,赤玉也。从玉,敻聲。璚,瓊或从矞。瓗,瓊或从巂。琁,瓊或从旋省 (“瓊 é jade vermelho. Do 玉, fonético 敻. 璚 é variante com 矞. 瓗 é variante com 巂. 琁 é variante com 旋 abreviado.”)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 瓊亦玉也。亦各本作赤,非。説文時有言亦者…此上下文皆云玉也,則瓊亦當爲玉名。瓊支爲玉之最美者。毛傳:瓊,玉之美者也。 ("‘瓊 é também jade’. ‘亦’ [também] em várias edições é escrito ‘赤’ [vermelho] — incorreto. No Shuowen às vezes se diz ‘亦’… As entradas adjacentes todas dizem ‘é jade’, então 瓊 também deveria ser ’nome de jade’. 瓊 é o jade mais belo de todos. Mao Zhuan: ‘瓊 é o belo dos jades’.")
A correção de 段玉裁 é tecnicamente importante: o Shuowen transmitido escreve “赤玉” (jade vermelho), mas o texto original era “亦玉” (também jade — isto é, 瓊 também é uma variedade de jade entre outras). A confusão entre 亦 e 赤 (caracteres visualmente próximos) é erro de transmissão. A glosa correta é “jade belíssimo” — não especificamente “vermelho”.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato | Forma |
|---|---|---|---|
| Han Oriental | seal | 說文‧玉部 (Shuowen, seção 玉) | seal pequeno |
| Han Oriental | seal | 說文或體 (×3 variantes: 璚, 瓗, 琁) | seal variantes |
| Qin (221–206 AEC) | clerical | 睡虎地簡43.202 | clerical antigo |
| Han (datação não especificada) | seal-clerical | 漢印徵 | selo |
| Han Oriental | clerical | 孟孝琚碑 | clerical |
| Jin Ocidental (265–316 EC) | clerical | 晉荀岳墓志, 徐美人墓志 | clerical |
Shuowen (xiaoxue): 瓊,赤玉也。从玉,敻聲 (texto integral com 3 variantes registradas).
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 梗 Gěng · 韻 Rhyme: 清 qīng · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 羣 qún
- 反切 Fanqie: 渠營 qú-yíng · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 合 closed · 清濁: 全濁 fully muddy
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: *ɡʰi̯wĕŋ
- 王力 Wang Li: *gǐweŋ (rhyme 耕 gēng)
- 董同龢 Dong Tonghe: *ɡʰjueŋ (rhyme 耕 gēng)
- 周法高 Zhou Fagao: *ɡjiweŋ (rhyme 耕 gēng)
- 李方桂 Li Fanggui: *gwjing (rhyme 耕 gēng)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
國語 Mandarin IPA: tɕʰyuŋ.
Divergências entre fontes#
- 亦玉 vs. 赤玉 — correção de 段玉裁: a glosa transmitida do Shuowen (“赤玉”, jade vermelho) é erro de cópia. A glosa original era “亦玉” (“também jade”). 段玉裁 documenta a correção citando o Mao Zhuan (comentário Mao ao Shijing): 瓊 é o belo dos jades. Esta é a glosa filologicamente válida.
- Polissemia poética: 瓊 é caractere preferido na poesia clássica para tudo o que é exquisito, refinado, belíssimo. Compostos famosos:
- 瓊華 (qiónghuá): “flor de jade” — beleza floral excepcional; topônimo em vários nomes.
- 瓊樓 (qiónglóu): “torre de jade” — palácio celestial.
- 瓊漿 (qióngjiāng): “néctar de jade” — bebida divina.
- 瓊枝 (qióngzhī): “ramo de jade” — pessoa de origem nobre.
- Abreviação para Hainan: no chinês moderno, 瓊 é abreviação para a província insular de Hainan (海南), por evocar a “ilha de jade” do sul. Uso administrativo padrão.
- Reconstruções OC: convergência alta. Inicial *g-/*ɡʰ-/*gw- (velar sonora, eventualmente labializada) em todos os 5 sistemas; rhyme 耕 gēng unânime.
- Cantonês: king4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 全濁 do Guangyun. Forma estável.
- Aplicação ao contexto — King Wa Restaurant 瓊華酒家: o nome do estabelecimento citado no Hai Tong é típico da nomenclatura comercial cantonesa clássica. King Wa (瓊華, “jade florescente”) evoca preciosidade e luxo — comum em nomes de restaurantes de classe alta. A escolha do composto 瓊華 não é arbitrária: é citação do Shijing — Qi Feng — Zhuolin (齊風·著林) — 「彼狡童兮,不與我言兮,維子之故,使我不能餐兮」 e mais famosamente do Bao Si tradição, com “瓊華” como pedra-mor do conjunto. Para a história do Ving Tsun moyat em Hong Kong, King Wa é referência local da geografia de socialização da linhagem — locais onde Si Fu e To Dai se reuniam em ocasiões formais ou semi-formais. A etimologia “jade belíssimo” enquadra o espaço como lugar de reverência social, não casual.
