Etimologia de 進 (Jun — Jìn / zeon3)
進#
進 — U+9032 · 部首 radical: 辵 (辶) · 總筆畫 strokes: 11 · 注音 zhuyin: ㄐㄧㄣˋ · 拼音 pinyin: jìn · jyutping: zeon3
Simplificado: 进 (U+8FDB).
Definições#
MDBG: to go forward; to advance; to go in; to enter; to put in; to submit; to take in; to admit; (math.) base of a number system; classifier for sections in a building or residential compound
CantoDict: zeon3 (tom 3)
chardb Academia Sinica:
- 向前;向上移動 (mover para frente/para cima)
- 行 (ir; caminhar)
- 長進;進步 (progredir; evoluir)
- 促進,增強 (promover; intensificar)
- 出仕 (entrar no serviço público)
- 引進,舉薦 (introduzir; recomendar)
- 提陞;提拔 (promover; elevar)
- 奉獻,送上 (oferecer; apresentar)
- 靠近 (aproximar-se)
- 超過 (exceder; ultrapassar)
- 進入 (entrar)
- 收入的錢財 (entrada de dinheiro; rendimento)
- 房屋分成的前後層次 (seção frontal/traseira de uma casa — unidade de planta)
- 效 (efeito; eficácia)
- 通『峻』。高 (intercambiável com 峻 — alto/íngreme)
- 通『盡』 (intercambiável com 盡 — exaurir)
- 通『餕』。祭祀後食其餘 (intercambiável com 餕 — comer as sobras rituais)
- 姓 (sobrenome)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes (forma moderna): 辵/辶 chuò (caminhar) + 隹 zhuī (ave de cauda curta) Na simplificação 进: 辶 + 井 jǐng (“poço”, fonético substituto) Significado original: avançar (literalmente: ave que vai para dentro/avança) Shuowen (hanziyuan): 登也從辵閵省聲 (Subir/ascender. De 辵, com 閵 reduzido como fonético.) Notas de decomposição hanziyuan: “進 and 來 both mean to come. crops come in and the birds come too”; “Shuowen nonsense origin” (crítica); “originally 止 and 隹” (oracle) Formas atestadas: Oracle vários · Bronze vários · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 登也。从辵閵省聲。卽刃切。 (Subir/ascender. De 辵 [caminhar], com 閵 [lìn] reduzido como fonético. Fanqie: 卽刃切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(進)登也。从辵。閵省聲。卽刃切。十三部。
Tradução: “(進) é ‘subir’ [登]. De 辵, com 閵 reduzido como fonético. Fanqie: 卽刃切. Grupo rímico 13.”
O 段注 é breve para este caractere — 段玉裁 aceita a análise Shuowen sem expansão crítica. A crítica significativa viria mais tarde (séc. XX, via epigrafia).
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 京津4001 (Jīngjīn 4001) |
| Early Western Zhou 西周早期 | Bronze 金文 | 𥃝圜器 (X yuán qì — vaso ritual redondo) |
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 兆域圖銅版 (Zhàoyù tú tóngbǎn — placa cemiterial) |
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 中山王壺 (Zhōngshān wáng hú — vaso hu do rei de Zhongshan) |
| Warring States, Jin 戰國·晉 | Seal 璽印 | 璽彙0510 |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Seal 璽印 | 璽彙0274 |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Silk 帛書 | 帛乙8.5 (Bó yǐ 8.5) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 郭·老甲.4 / 郭·五.46,47 (Guōdiàn — Lǎozǐ A 4, Wǔ 46-47) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 曾206 (Zēng 206 — Marquês de Zeng) |
| Warring States, Qin 戰國·秦 | Bamboo slip 秦簡 | 珍秦91 (Zhēn Qín 91) |
| Han | Seal 篆書 | 說文·辵部 (Shuōwén, secção 辵) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲52 (Lǎozǐ jiǎ 52) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 縱橫家書53 (Zònghéngjiā shū 53) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 流沙簡·簡牘1.9 (Liúshā jiǎn — Jiǎndú 1.9) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 禮器碑陰 (Lǐqì bēi yīn — verso da Estela dos Instrumentos Rituais) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 熹·易·乾文言 (Xī Yì — Qián wén yán — estela Xiping do Yijing) |
Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「進,登也。从辵,閵省聲。」 (“進 é subir. De 辵, com 閵 reduzido como fonético.”)
Relação / comentário (xiaoxue):
- 高鴻縉《字例》:「(甲骨文)字从隹,从止,會意。止即脚,隹脚能進不能退,故以取意……周人變為隹辵,意亦同。不當為形聲。」 (“Gāo Hóngjìn no Zìlì [Exemplos de Caracteres]: ‘Na [forma dos] oracle bones, o carácter compõe-se de 隹 [ave] e de 止 [pé], composto semântico [會意]. 止 é o pé; o pé da ave pode avançar mas não recuar — daí o sentido tomado… Os [homens] Zhou alteraram para 隹+辵, com o mesmo sentido. Não deve ser tratado como fonossemântico [形聲].’”)
Esta é uma correção epigráfica substancial — Gao Hongjin, com base nos oracle bones, refuta a análise fonossemântica do Shuowen e restabelece a leitura semântica: 進 é 隹 (ave) + 止 (pé), com a semântica derivada da observação naturalística de que aves caminham para a frente mas não para trás.
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 臻 zhēn · 韻 Rhyme: 震 zhèn · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 精 jīng (ts-)
- 反切 Fanqie: 即刃 jí rèn · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: ts / i̯ĕn
- 王力 Wang Li: ts / ǐen (真部 zhēn)
- 董同龢 Dong Tonghe: ts / jen (真部 zhēn)
- 周法高 Zhou Fagao: ts / jien (真部 zhēn)
- 李方桂 Li Fanggui: ts / jin (真部 zhēn)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 真 · Eastern Han — 真
國語 Mandarin IPA: tɕin (jìn)
Divergências entre fontes#
Composição — Shuowen (fonossemântico 閵省聲) vs Gao Hongjin (semântico 隹+止): Esta é a divergência central. Shuowen analisa como 辵 + 閵 (reduzido, fonético), o que implica que 閵 (lìn, pássaro raro) é elemento meramente fonético. Gao Hongjin, pela evidência oracular, restabelece a análise: 進 é 隹 + 止 (pictograma de ave com pé). A “redução de 閵” do Shuowen é interpretação tardia — na verdade, o 隹 do 進 é a ave propriamente dita, não sobrevivência de 閵 (que é 門+隹, “ave presa em porta”). O 辵 (caminhar) é adição Zhou tardia para enfatizar o movimento. A decomposição epigráfica de Gao é correta: 隹 + 止 → 隹 + 辵.
Crítica “Shuowen nonsense origin” (hanziyuan): A nota de Richard Sears em hanziyuan é explícita: “Shuowen nonsense origin” — a análise via 閵 é considerada sem base epigráfica. A versão correta, pela estrutura oracular, é “止 and 隹” (pé + ave). hanziyuan converge com Gao Hongjin.
Interpretação naturalística — “ave que só avança”: Gao Hongjin oferece uma semantização específica: 隹脚能進不能退 (“o pé da ave pode avançar mas não recuar”). Esta é observação zoológica (aves caminham sem reversão articulada de pernas para trás) aplicada à construção semântica do caractere: avançar é literalmente “ir como ave”. Contraste com 退 (recuar) — examinado na próxima nota.
Simplificação 進 → 进 por empréstimo fonético: A forma simplificada oficial 进 (U+8FDB) substitui 隹 por 井 (jǐng, “poço”), um substituto fonético sem conexão semântica. A simplificação é eficiente graficamente (3 traços vs 8) mas apaga a estrutura “ave que avança”, paralela ao que aconteceu com 鬥 → 斗.
Atestação contínua desde Shang: 進 tem atestação oracular (京津4001), bronze Zhou, e abundante Warring States. Estabilidade desde Shang, como 中 e 春. Caractere do léxico central, especialmente em contexto militar-ritualístico.
