Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 進 (Jun — Jìn / zeon3)

#

— U+9032 · 部首 radical: 辵 (辶) · 總筆畫 strokes: 11 · 注音 zhuyin: ㄐㄧㄣˋ · 拼音 pinyin: jìn · jyutping: zeon3

Simplificado: 进 (U+8FDB).

Definições
#

MDBG: to go forward; to advance; to go in; to enter; to put in; to submit; to take in; to admit; (math.) base of a number system; classifier for sections in a building or residential compound

CantoDict: zeon3 (tom 3)

chardb Academia Sinica:

  1. 向前;向上移動 (mover para frente/para cima)
  2. 行 (ir; caminhar)
  3. 長進;進步 (progredir; evoluir)
  4. 促進,增強 (promover; intensificar)
  5. 出仕 (entrar no serviço público)
  6. 引進,舉薦 (introduzir; recomendar)
  7. 提陞;提拔 (promover; elevar)
  8. 奉獻,送上 (oferecer; apresentar)
  9. 靠近 (aproximar-se)
  10. 超過 (exceder; ultrapassar)
  11. 進入 (entrar)
  12. 收入的錢財 (entrada de dinheiro; rendimento)
  13. 房屋分成的前後層次 (seção frontal/traseira de uma casa — unidade de planta)
  14. 效 (efeito; eficácia)
  15. 通『峻』。高 (intercambiável com 峻 — alto/íngreme)
  16. 通『盡』 (intercambiável com 盡 — exaurir)
  17. 通『餕』。祭祀後食其餘 (intercambiável com 餕 — comer as sobras rituais)
  18. 姓 (sobrenome)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes (forma moderna): 辵/辶 chuò (caminhar) + 隹 zhuī (ave de cauda curta) Na simplificação 进: 辶 + 井 jǐng (“poço”, fonético substituto) Significado original: avançar (literalmente: ave que vai para dentro/avança) Shuowen (hanziyuan): 登也從辵閵省聲 (Subir/ascender. De 辵, com 閵 reduzido como fonético.) Notas de decomposição hanziyuan: “進 and 來 both mean to come. crops come in and the birds come too”; “Shuowen nonsense origin” (crítica); “originally 止 and 隹” (oracle) Formas atestadas: Oracle vários · Bronze vários · Seal 1

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 登也。从辵閵省聲。卽刃切。 (Subir/ascender. De 辵 [caminhar], com 閵 [lìn] reduzido como fonético. Fanqie: 卽刃切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(進)登也。从辵。閵省聲。卽刃切。十三部。

Tradução: “(進) é ‘subir’ [登]. De 辵, com 閵 reduzido como fonético. Fanqie: 卽刃切. Grupo rímico 13.”

O 段注 é breve para este caractere — 段玉裁 aceita a análise Shuowen sem expansão crítica. A crítica significativa viria mais tarde (séc. XX, via epigrafia).

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文京津4001 (Jīngjīn 4001)
Early Western Zhou 西周早期Bronze 金文𥃝圜器 (X yuán qì — vaso ritual redondo)
Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉Bronze 金文兆域圖銅版 (Zhàoyù tú tóngbǎn — placa cemiterial)
Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉Bronze 金文中山王壺 (Zhōngshān wáng hú — vaso hu do rei de Zhongshan)
Warring States, Jin 戰國·晉Seal 璽印璽彙0510
Warring States, Chu 戰國·楚Seal 璽印璽彙0274
Warring States, Chu 戰國·楚Silk 帛書帛乙8.5 (Bó yǐ 8.5)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡郭·老甲.4 / 郭·五.46,47 (Guōdiàn — Lǎozǐ A 4, Wǔ 46-47)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡曾206 (Zēng 206 — Marquês de Zeng)
Warring States, Qin 戰國·秦Bamboo slip 秦簡珍秦91 (Zhēn Qín 91)
HanSeal 篆書說文·辵部 (Shuōwén, secção 辵)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲52 (Lǎozǐ jiǎ 52)
Western Han 西漢Clerical 隸書縱橫家書53 (Zònghéngjiā shū 53)
Western Han 西漢Clerical 隸書流沙簡·簡牘1.9 (Liúshā jiǎn — Jiǎndú 1.9)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書禮器碑陰 (Lǐqì bēi yīn — verso da Estela dos Instrumentos Rituais)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書熹·易·乾文言 (Xī Yì — Qián wén yán — estela Xiping do Yijing)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「進,登也。从辵,閵省聲。」 (“進 é subir. De 辵, com 閵 reduzido como fonético.”)

Relação / comentário (xiaoxue):

  • 高鴻縉《字例》:「(甲骨文)字从隹,从止,會意。止即脚,隹脚能進不能退,故以取意……周人變為隹辵,意亦同。不當為形聲。」 (“Gāo Hóngjìn no Zìlì [Exemplos de Caracteres]: ‘Na [forma dos] oracle bones, o carácter compõe-se de 隹 [ave] e de 止 [pé], composto semântico [會意]. 止 é o pé; o pé da ave pode avançar mas não recuar — daí o sentido tomado… Os [homens] Zhou alteraram para 隹+辵, com o mesmo sentido. Não deve ser tratado como fonossemântico [形聲].’”)

Esta é uma correção epigráfica substancial — Gao Hongjin, com base nos oracle bones, refuta a análise fonossemântica do Shuowen e restabelece a leitura semântica: 進 é 隹 (ave) + 止 (pé), com a semântica derivada da observação naturalística de que aves caminham para a frente mas não para trás.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 臻 zhēn · 韻 Rhyme: 震 zhèn · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 精 jīng (ts-)
  • 反切 Fanqie: 即刃 jí rèn · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ts / i̯ĕn
  • 王力 Wang Li: ts / ǐen (真部 zhēn)
  • 董同龢 Dong Tonghe: ts / jen (真部 zhēn)
  • 周法高 Zhou Fagao: ts / jien (真部 zhēn)
  • 李方桂 Li Fanggui: ts / jin (真部 zhēn)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 真 · Eastern Han — 真

國語 Mandarin IPA: tɕin (jìn)

Divergências entre fontes
#

Composição — Shuowen (fonossemântico 閵省聲) vs Gao Hongjin (semântico 隹+止): Esta é a divergência central. Shuowen analisa como 辵 + 閵 (reduzido, fonético), o que implica que 閵 (lìn, pássaro raro) é elemento meramente fonético. Gao Hongjin, pela evidência oracular, restabelece a análise: 進 é 隹 + 止 (pictograma de ave com pé). A “redução de 閵” do Shuowen é interpretação tardia — na verdade, o 隹 do 進 é a ave propriamente dita, não sobrevivência de 閵 (que é 門+隹, “ave presa em porta”). O 辵 (caminhar) é adição Zhou tardia para enfatizar o movimento. A decomposição epigráfica de Gao é correta: 隹 + 止 → 隹 + 辵.

Crítica “Shuowen nonsense origin” (hanziyuan): A nota de Richard Sears em hanziyuan é explícita: “Shuowen nonsense origin” — a análise via 閵 é considerada sem base epigráfica. A versão correta, pela estrutura oracular, é “止 and 隹” (pé + ave). hanziyuan converge com Gao Hongjin.

Interpretação naturalística — “ave que só avança”: Gao Hongjin oferece uma semantização específica: 隹脚能進不能退 (“o pé da ave pode avançar mas não recuar”). Esta é observação zoológica (aves caminham sem reversão articulada de pernas para trás) aplicada à construção semântica do caractere: avançar é literalmente “ir como ave”. Contraste com 退 (recuar) — examinado na próxima nota.

Simplificação 進 → 进 por empréstimo fonético: A forma simplificada oficial 进 (U+8FDB) substitui 隹 por 井 (jǐng, “poço”), um substituto fonético sem conexão semântica. A simplificação é eficiente graficamente (3 traços vs 8) mas apaga a estrutura “ave que avança”, paralela ao que aconteceu com 鬥 → 斗.

Atestação contínua desde Shang: 進 tem atestação oracular (京津4001), bronze Zhou, e abundante Warring States. Estabilidade desde Shang, como 中 e 春. Caractere do léxico central, especialmente em contexto militar-ritualístico.