Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 序 (Jui — Xù / zeoi6)

É o jui de chi jui 次序 (“sequência”), expressão usada no trecho do Siu Nim Tao do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. 序 (ordem hierárquica, posição na sucessão) forma com 次 (próximo, sequência temporal) o par técnico da ordenação pedagógica — não apenas “uma coisa depois da outra”, mas a ordem certa que organiza o aprendizado.

#

— U+5E8F · 部首 radical: 广 (yǎn, abrigo/alpendre) · 總筆畫 strokes: 7 · 注音 zhuyin: ㄒㄩˋ · 拼音 pinyin: xù / jyutping: zeoi6

Definições
#

MDBG: (forma ligada) order; sequence; (forma ligada) introductory; initial; preface.

CantoDict: zeoi6.

chardb Academia Sinica (20 acepções):

  1. 古代正堂東西兩邊的牆 (paredes leste e oeste do salão principal antigo).
  2. 廂房;廊房 (quartos laterais; corredores).
  3. 古代學校名 (nome de escola antiga).
  4. 教育 (educação).
  5. 次序;順序 (sequência; ordem).
  6. 排在次序中的位置 (posição na sequência).
  7. 依次序排列 (organizar sequencialmente).
  8. 按年齡長幼排列 (hierarquia por idade).
  9. 依次更替 (substituição sequencial).
  10. 季節 (estação do ano).
  11. 敘述;陳說 (narração; descrição).
  12. 引導;開頭 (introdutório; preliminar).
  13. 介紹、評述作品內容的一種文體 (gênero literário de prefácio/crítica).
  14. 展開;舒展 (desenrolar; estender).
  15. 草稿 (rascunho).
  16. 樂曲體裁名 (tipo de composição musical).
  17. 端緒;開端 (pista; começo).
  18. 引出 (conduzir para fora).
  19. 功業 (realização; empreendimento).
  20. 姓 (sobrenome).

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 广 (yǎn, “abrigo/alpendre” — semântico) + 予 (yǔ, “lançadeira” — fonético). Significado original (Sears): sequência (orig.). Notas de Sears: “lançadeira 予 que passa pelo galpão 广 em sequência” — interpretação pictográfica especulativa. Decomposição: 广 (semântico) + 予 (fonético). Shuowen (hanziyuan): 東西牆也從广予聲 (“são as paredes leste e oeste; do 广, fonético 予”). Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 1 · Seal 1 · Liushutong 8.

Shuowen Jiezi (via zdic.net)
#

說文: 序,東西牆也。从广予聲。徐呂切 (“序 são as paredes leste e oeste [do salão principal]. Do 广, fonético 予. Fanqie 徐呂.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): 東西牆也。釋宮曰。東西牆謂之序。按堂上以東西牆爲介。禮經謂階上序端之南曰序南。謂正堂近序之處曰東序、西序。古假杼爲序。尚書大傳。天子賁庸。諸侯疏杼。鄭注云。牆謂之庸。杼亦牆也。又攵部曰。次弟謂之敘。經傳多假序爲敘。周禮、儀禮序字注多釋爲次弟是也。又周頌。繼序思不忘。傳曰。序、緒也。此謂序爲緒之假借字。从广。予聲。徐呂切。五部。 (“São as paredes leste e oeste. O Erya — Shigong diz: ‘as paredes leste e oeste são chamadas 序’. No salão, as paredes leste e oeste servem de divisão. Os clássicos rituais chamam ‘sul de 序’ (序南) o sul do extremo da parede acima dos degraus, e ’leste de 序’ (東序), ‘oeste de 序’ (西序) os lugares no salão principal próximos a essas paredes. Na antiguidade, 杼 era emprestado por 序. O Shangshu Dazhuan diz: ‘O Filho do Céu tem [paredes] 賁庸; os senhores feudais têm 疏杼’. Zheng Xuan comenta: ‘牆 chama-se 庸; 杼 também é parede’. A seção 攵 diz: ‘sequência (次弟) chama-se 敘’. Os clássicos e comentários frequentemente emprestam 序 por 敘. As anotações de 序 no Zhouli e Yili glosam-no como 次弟 — sequência. O Zhou Song diz: ‘繼序思不忘’ [continuando a sucessão sem esquecer]; o Mao zhuan glosa: ‘序, 緒也’ — tratando 序 como empréstimo fonético de 緒 [fio]. Do 广, fonético 予. Fanqie 徐呂. 5ª divisão de rima.”)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Primavera-Outono inicial (770–650 AEC)bronze王乍贙母鬲 Wang Zuo Xianmu Li (cauldron)bronze antigo
Han Oriental (25–220 EC)seal說文‧广部 (Shuowen, seção 广)seal pequeno
Han Ocidental (206 AEC–9 EC)clerical孫臏154 (manuscrito Sun Bin, lâmina 154)clerical antigo
Han (datação não especificada)clerical/seal漢印徵 (selos Han)seal-clerical
Han Ocidentalclerical武威簡‧有司24 (lamela Wuwei, Yousi)clerical
Han Orientalclerical趙寬碑 (estela de Zhao Kuan)clerical
Han Orientalclerical石門頌 (estela Stone Gate Eulogy)clerical
Jin Ocidental (265–316 EC)clerical晉孫夫人碑 (estela da Senhora Sun)clerical

Shuowen (xiaoxue): 序,東西牆也。从广,予聲 (“序 são as paredes leste e oeste; do 广, fonético 予”).

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 Yù · 韻 Rhyme: 語 yǔ · 聲 Tone: 上 rising · 母 Initial: 邪 xié
  • 反切 Fanqie: 徐呂 xú-lǚ · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 開 open · 清濁: 全濁 fully muddy

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *dzi̯o
  • 王力 Wang Li: *zǐa (rhyme 魚 )
  • 周法高 Zhou Fagao: *rjaɣ (rhyme 魚 )
  • 董同龢 Dong Tonghe: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 李方桂 Li Fanggui: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: ɕy.

Divergências entre fontes
#

  • Cantonês: chardb registra “syu4” — provavelmente erro ou variante regional. cantonese.org confirma zeoi6 (tom 6 baixo nivelado), o que é consistente com o 上聲 全濁 do Guangyun (sonora muddy → tom baixo) e com a leitura cantonesa moderna. Adotamos zeoi6.
  • Significado original — parede vs. sequência: tensão clara entre fontes. Sears (hanziyuan) registra “sequence” como original meaning, mas o Shuowen e a tradição lexicográfica chinesa (chardb def.1, 段注) são unânimes: o sentido original é “paredes leste e oeste do salão principal”. A acepção “sequência/ordem” surge por extensão metonímica (a posição na ordem espacial do salão ritualizado vira posição na ordem hierárquica) e por empréstimo fonético — 段注 mostra que classe de empréstimos: 序 ↔ 敘 (sequência), 序 ↔ 緒 (fio/início). Sears parece ter projetado a acepção moderna sobre o étimo.
  • Atestação Bronze: hanziyuan diz 0 bronze; xiaoxue retorna o 王乍贙母鬲 como atestação de bronze de Primavera-Outono inicial. xiaoxue mais preciso aqui — corpus epigráfico Han confirma o caractere antes do Shuowen.
  • Reconstruções OC: três sistemas só. Inicial sonora — *dz-/z-/r- — divergência clássica entre 高本漢 (africada) e os demais (fricativa ou líquida). 周法高 propõe *r- (sibilante apical), reflexo do 邪 sonoro. Final consistente: rhyme 魚 em todos.
  • 段注 e o chinês ritual do espaço: o comentário de Duan Yucai é etnograficamente rico — explicita que 序 organiza o salão em zonas (東序, 西序, 序南) que normam a posição dos participantes em rituais. A passagem “牆爲介” (a parede serve de divisão) é a ponte conceitual: a parede ritualiza o espaço em ordem; daí 序 = ordem.
  • Aplicação ao Sistema Ving Tsun — chi jui 次序: o composto técnico explicita a pedagogia. nomeia a sucessão (uma coisa após a outra); nomeia a ordem certa (a sucessão hierarquizada que faz sentido). Treinar fora de chi jui é treinar fora de ordem — repetir movimentos sem que o anterior sustente o posterior. A noção de 序 como “parede que organiza o salão” é estruturalmente análoga: o que ordena o espaço também ordena o tempo do treino.