Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 招 (Jiu — Zhāo / ziu1)

#

— U+62DB · 部首 radical: 手 · 總筆畫 strokes: 8 · 注音 zhuyin: ㄓㄠ / ㄑㄧㄠˊ / ㄕㄠˊ · 拼音 pinyin: zhāo / qiáo / sháo · jyutping: ziu1

Definições
#

MDBG: to recruit; to provoke; to beckon; to incur; to infect; contagious; a move (xadrez); manobra; estratagema; truque; confessar

CantoDict: ziu1 (tom 1, alto nível)

chardb Academia Sinica:

  1. 打手勢呼人 (fazer um gesto com a mão para chamar alguém)
  2. 求;尋求 (pedir; procurar)
  3. 邀約;邀請 (convidar; convocar)
  4. 招撫;使歸順 (atrair; fazer submeter-se)
  5. 招致;引來 (trazer; atrair para si)
  6. 承認罪行 (confessar crime)
  7. 惹;逗 (provocar; incitar)
  8. 掉;搖 (acenar; agitar)
  9. 舊時掛在酒店飯店、或商店門口,寫明店名或用以招徠顧客的旗幡 (antigamente, bandeira pendurada na entrada de estabelecimento, com o nome do negócio ou para atrair clientes)
  10. 箭靶;目標 (alvo; meta)
  11. 一種武術動作。引申為手段、計策 (movimento marcial; por extensão, estratagema, tática)
  12. 羈絆;牽繫 (prender; restringir)
  13. 通『昭』。明 (intercambiável com 昭 — brilhante, manifesto)
  14. 姓 (sobrenome)
  15. 舉 (erguer; içar)
  16. 通『韶』。古樂章名 (intercambiável com 韶 — peça musical antiga)
  17. 美 (belo)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 扌 (shǒu, mão — forma combinável) + 召 zhào (chamar; fonético e parcialmente semântico) Significado original: convocar, chamar Shuowen (hanziyuan): 手呼也從手召聲 (Chamar com a mão. De 手, com 召 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 2 · Seal 1 (S08912) · Liushutong 5

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 手呼也。从手召聲。止搖切。 (Chamar com a mão. De 手 [mão], com 召 como fonético. Fanqie: 止搖切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(招)手𧦝也。𧦝各本作呼,今正。呼者,外息也。𧦝者,召也。不以口而以手,是手𧦝也。匏有苦葉傳曰:招招,號召之皃。按許書召者,𧦝也。號者,嘑也。是用手用口通得云招也。从手召聲。止搖切。二部。

Tradução: “(招) é chamar com a mão [手𧦝]. 𧦝 nas várias edições escreve-se 呼; corrigimos aqui. 呼 é a expiração exterior [exalar]. 𧦝 é convocar [召]. Não com a boca mas com a mão — isto é 手𧦝. O comentário à Ode Páo Yǒu Kǔ Yè [Cabaça com folhas amargas] diz: ‘招招 é o aspecto de convocar chamando.’ No Shuowen, 召 é 𧦝; 號 é 嘑 [gritar]. Portanto, tanto com a mão como com a boca se pode dizer 招. De 手, com 召 como fonético. Fanqie: 止搖切. Grupo rímico 2.”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
HanSeal 篆書說文·手部 (Shuōwén, secção 手)
Western Han 西漢Clerical 隸書縱橫家書214 (Zònghéngjiā shū 214)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書鮮于璜碑 (Xiānyú Huáng bēi — estela de Xianyu Huang)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書夏承碑 (Xià Chéng bēi — estela de Xia Cheng)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「招,手呼也。从手,召聲。」 (“招 é chamar com a mão. De 手, com 召 como fonético.”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 效 xiào · 韻 Rhyme: 宵 xiāo · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 章 zhāng (tɕ-)
  • 反切 Fanqie: 止遙 zhǐ yáo · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: ȶ / i̯oɡ
  • 王力 Wang Li: ȶ / ǐau (宵部 xiāo)
  • 董同龢 Dong Tonghe: ȶ / jɔɡ (宵部 xiāo)
  • 周法高 Zhou Fagao: t / jiaw (宵部 xiāo)
  • 李方桂 Li Fanggui: t / jagw (宵部 xiāo)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

國語 Mandarin IPA: tʂau (zhāo)

Divergências entre fontes
#

Atestação em bronzes — 0 (xiaoxue) vs 2 (hanziyuan): hanziyuan regista 2 bronzes (B16386, B16387); o xiaoxue não lista nenhum bronze. Esta é a inversa da divergência vista em 斬 e 守. Provavelmente os espécimes hanziyuan são leituras disputadas — 招 tem componentes (手 + 召) que podem ser lidos como outros grafemas em bronzes Shang-Zhou. Sem atestação oracular, a grafia estabilizou-se no Warring States/Han.

Glosa Shuowen “手呼也” — variação textual 𧦝/呼: O 段注 corrige explicitamente: 𧦝各本作呼,今正 (“nas várias edições escreve-se 呼; corrigimos aqui [para 𧦝]”). Duan defende que 呼 (exalar) não é apropriado para a leitura original, sendo 𧦝 (convocar) mais preciso — chamar com mão, não com boca. Depois, porém, cita as Odes para estender o uso a ambos (mão e voz). A correção textual não afeta o significado central (“convocar”), mas reforça que a mão é o modo primário.

Leituras adicionais qiáo e sháo: chardb e hanziyuan registam três leituras — zhāo (principal), qiáo, sháo. O Guangyun só regista zhāo (止遙切). As leituras secundárias aparecem associadas às acepções 13 (通昭 — qiáo, “manifesto”) e 16 (通韶 — sháo, peça musical), ambas por empréstimo gráfico. São leituras parasitárias, não fonologicamente derivadas do núcleo.

Uso marcial de 招 como “técnica/golpe”: A acepção 11 do chardb — 一種武術動作。引申為手段、計策 — documenta que o sentido de “movimento marcial” é extensão tardia, não original. O caminho semântico: chamar/acenar com a mão → gesto codificado → gesto marcial codificado → técnica/golpe → estratagema. Esta cadeia esclarece por que em artes marciais chinesas as “técnicas” são chamadas 招 (gestos de convocação/acenar) e não 式 (normas/modelos) exclusivamente — embora ambas se combinem em 招式.