Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 置 (Ji — Zhì / zi3)

#

— U+7F6E · 部首 radical: 网 (罒) · 總筆畫 strokes: 13 · 注音 zhuyin: ㄓˋ · 拼音 pinyin: zhì · jyutping: zi3

Definições
#

MDBG: to install; to place; to put; to buy

CantoDict: zi3 (tom 3)

chardb Academia Sinica (top 8):

  1. 赦免;釋放 (perdoar; soltar)
  2. 丟棄;擱置 (descartar; deixar de lado)
  3. 停止;中止 (parar; suspender)
  4. 安放;佈置 (colocar; arranjar)
  5. 栽種 (plantar)
  6. 樹立;建立 (erguer; estabelecer)
  7. 設立;設置 (instituir; fundar)
  8. 確認;決定 (confirmar; decidir)

Decomposição
#

Componentes: 网/罒 wǎng (rede) + 直 zhí (reto; fonético e parcialmente semântico) Significado original: soltar (a captura da rede); perdoar

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 赦也。从网、直。陟吏切。 (Perdoar/soltar. De 网 e 直. Fanqie: 陟吏切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

赦之本義爲貰遣,轉之爲建立,所謂變則通也。周禮:廢置以馭其吏。與廢對文。古借爲植字,如攷工記置而搖之卽植而搖之,論語植其杖卽置其杖也。从网直。徐鍇曰:與罷同意。是也。直亦聲。

Tradução: “‘Perdoar’ [赦], no sentido original, significa ‘soltar e despedir’ [貰遣]; transforma-se em ’estabelecer/erguer’ [建立] — é o chamado ‘quando muda, conecta-se’ [變則通]. O Zhōulǐ diz: ‘廢置以馭其吏’ — ‘demitir [廢] e nomear [置] para governar os oficiais’, onde [置] se opõe a [廢]. Antigamente era empréstimo para 植 (‘plantar’), como no Kǎogōngjì: ‘置而搖之’ [colocar e abanar] é o mesmo que ‘植而搖之’ [plantar e abanar]; no Lúnyǔ: ‘植其杖’ [plantar o bastão] é o mesmo que ‘置其杖’ [colocar o bastão]. De 网 e 直. Xú Kǎi diz: tem o mesmo princípio de 罷 [dispensar]. Está correto. 直 é também o fonético.”

A cadeia semântica é notável: 置 começa com “soltar/perdoar” (abrir a rede para libertar o prisioneiro), transforma-se em “estabelecer/colocar no lugar” (sentido posterior). O par 廢 (demitir) / 置 (nomear) do Zhouli captura a polaridade — perdoar/destituir vs estabelecer/nomear.

Fanqie: 陟吏切. Grupo rímico: 之部 (zhī).

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

Atestação consolidada Han.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 止 zhǐ · 韻 Rhyme: 志 zhì · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 知 zhī (tr-)
  • 反切 Fanqie: 陟吏 zhì lì · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: t / i̯əɡ
  • 王力 Wang Li: t / ǐə (之部 zhī)
  • 董同龢 Dong Tonghe: t / jəɡ (之部 zhī)
  • 周法高 Zhou Fagao: t / iəɣ (之部 zhī)
  • 李方桂 Li Fanggui: t / rjəgh (之部 zhī)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 之 · Eastern Han — 之

國語 Mandarin IPA: tʂʅ (zhì)

Divergências entre fontes
#

Inversão semântica “soltar” → “colocar”: Esta é inversão notável. O sentido Shuowen (赦, “perdoar/soltar”) parece contrário ao moderno “colocar/estabelecer”. 段玉裁 explica via 變則通 (“quando muda, conecta-se”) — o princípio clássico de derivação semântica por inversão. A ponte é “disponibilizar”: soltar torna o prisioneiro disponível; colocar torna o objeto disponível no lugar. Ambos partilham a semântica do “deixar-em-posição-acessível”.

Par 廢/置 no Zhouli: O par administrativo 廢 (“demitir”) / 置 (“nomear”) no Zhouli mostra como 置 já tinha o sentido “estabelecer” no chinês clássico pré-Han. A semântica “soltar” e “estabelecer” coexistem no corpus clássico.

Empréstimo 置 ↔ 植: 段玉裁 documenta que em textos clássicos 置 era intercambiável com 植 (“plantar”). Isto amplia o campo semântico “estabelecer” — a ideia é “fixar no lugar”, seja por plantar uma planta, seja por colocar um bastão.

Componente 网 (rede) e cadeia da captura: O radical 网 (rede) no sentido “soltar/perdoar” é coerente com a imagem de abrir a rede para libertar. A analogia jurídica clássica (网 = rede da lei) fortalece a conexão: 置 era originalmente o ato de “soltar da rede da lei” = perdoar.

Wai ji 位置 no Hai Tong: O composto 位置 (“posição-colocar” = localização) aparece no Hai Tong Biu Ji nas “diferentes posições (位置) em que retornar ao jung sin”. 置 ativa aqui o sentido tardio “colocar/estabelecer” (acepção 4) — lugar definido e fixado.

Convergência 之部: Cinco sistemas unanimes em 之 (zhī). Grupo rímico amplo que inclui muitos caracteres frequentes.