Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 掌 (Jeung — Zhǎng / zoeng2)

掌 (Jeung)
#

— U+638C · 部首 radical: 手 (mão) · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄓㄤˇ · 拼音 pinyin: zhǎng / jyutping: zoeng2

Definições
#

MDBG: palm of the hand / sole of the foot / paw / horseshoe / to slap / to hold in one’s hand / to wield.

CantoDict: zoeng2 (tom 2, 陰上 yin rising). Homófonos: 長, 獎, 蔣, 漲, 槳.

chardb Academia Sinica:

  1. 手心;手掌 (palma da mão)
  2. 用手掌打 (golpear com a palma)
  3. 手拿;執持 (segurar; reter)
  4. 職掌;主管 (exercer função; estar encarregado; administrar)
  5. 忍;支撐 (suportar; sustentar)
  6. 手 (mão)
  7. 釘在馬、驢、騾等蹄子底下的蹄鐵 (ferradura — placa de ferro pregada aos cascos de cavalos, burros e mulas)
  8. 水澤 (pântano; alagadiço)
  9. 通「常」。經常;平常 (intercambiável com 常: habitualmente, comum)
  10. 姓 (sobrenome)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 手 shǒu (mão, semântico) + 尚 shàng (fonético — sentido autônomo: “ainda; valorizar”). Significado original: palma da mão. Shuowen (hanziyuan): 手中也從手尚聲 (“O meio/centro da mão. De 手 (mão); 尚 é o fonético.”) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 0 · Seal 1 (S08813) · Liushutong 5.

Shuowen Jiezi completo (shuowen.org / CUHK)
#

說文: 《說文解字》:「掌,手中也。从手,尚聲。」 (“Shuowen Jiezi: 掌 é o ‘meio da mão’ (i.e. palma). De 手 (mão) como semântico; 尚 como fonético.”)

段注 Duan Yucai (via zdic.net):

手中也。手有面有背。背在外則面在中。故曰手中。左傳云有文在手者、在掌也。釋名云。水泆出所爲澤曰掌。水渟處如手掌中也。詩。或王事鞅掌。傳曰。鞅掌、失容也。箋云。鞅猶何也。掌謂捧之也。玉裁按凡周禮官名掌某者、皆捧持之義。从手。尙聲。諸兩切。十部。

(“O meio da mão. A mão tem face e dorso. Como o dorso fica do lado de fora, a face fica no meio. Por isso se diz ‘meio da mão’. O Zuǒzhuàn diz: ‘quando há marcas na mão, é na palma’. O Shìmíng diz: ‘onde a água transborda e forma alagadiço chama-se 掌 — o ponto em que a água se acumula é como o meio da palma’. O Shījīng tem: ‘E os afazeres do rei me sobrecarregam — 鞅掌’. O comentário de Mao diz: ‘鞅掌 é perder a compostura’. A glosa de Zhèng diz: ‘鞅 é como 何 [carregar]; 掌 quer dizer segurar na palma’. Nota de Yucai: em todos os nomes de ofício do Zhōu Lǐ [Ritos de Zhou] formados com 掌某 [‘Encarregado de X’], o sentido é ‘segurar e manter’. De 手 (mão); 尚 é o fonético. Fanqie: 諸兩. Rhyme group 10.”)

Notas interpretativas (CUHK): variantes dos Estados Combatentes às vezes omitem o componente 口 do fonético 尚. Expressões clássicas recorrentes: 運之掌上 (“girá-lo na palma” = sem esforço) e 反掌 (“virar a palma” = com facilidade). A extensão para “administrar, governar” (def. 4 do chardb) parte dessas imagens: quem tem algo na palma da mão o domina.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Estados Combatentes (475–221 a.C.)Selo ( 璽)Catálogo 璽彙 n.º 1824forma de selo pré-Qin
Han (séc. II–I a.C.)Pequeno selo (xiǎozhuàn 小篆)Shuowen Jiezi, 手部 (secção do radical mão)forma canónica do selo Qin
Dinastia Xin (Xīn Mǎng 新莽, 9–23 d.C.)Clerical (lìshū 隸書)Sino Xīn Zhōng Shàngfāng zhōng 新中尚方鍾 (sino imperial da Oficina Superior, era Xin)uso epigráfico imperial
Dinastia XinClericalGongo de cavalaria Xīn hóu qí zhēng 新侯騎鉦 (gongo militar do marquês da era Xin)uso militar-ritual
Han Oriental (séc. II d.C.)ClericalEstela Kǒng Hé bēi 孔龢碑 (estela de Kǒng Hé)forma clerical madura

Shuowen (xiaoxue, inline): 《說文》:「掌,手中也。从手,尚聲。」 (“Shuowen: 掌 é o meio da mão. De 手 (mão); 尚 é o fonético.”)

Comentários de estudiosos: xiaoxue não lista comentadores individuais para esta entrada — apenas índices de dicionário.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Chinês Medieval (Guangyun 廣韻):

  • 攝 Division: 宕 (Dàng) · 韻 Rhyme: 養 (yǎng) · 聲 Tone: 上 (rising) · 母 Initial: 章 (zhāng, palatal )
  • 反切 Fanqie: 諸兩 (zhū + liǎng) · 等 Grade: 三 (III) · 開合 Open/Closed: 開 (open) · 清濁: 全清 (wholly voiceless)

上古音 Chinês Arcaico (rima 陽 yáng):

  • 高本漢 Karlgren: ȶi̯aŋ
  • 王力 Wang Li: ȶǐaŋ
  • 董同龢 Dong Tonghe: ȶjaŋ
  • 周法高 Zhou Fagao: tjaŋ
  • 李方桂 Li Fanggui: tjangx
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados nesta fonte)

國語 Mandarim IPA: ㄓㄤˇ zhǎng [tʂaŋ]

Divergências entre fontes
#

  • Atestações arcaicas: hanziyuan e xiaoxue concordam — 0 Oracle, 0 Bronze. 掌 é caractere tardio, primeira atestação nos Estados Combatentes (selo). hanziyuan soma 1 selo e 5 Liushutong; xiaoxue lista 5 formas (1 selo Warring States, 1 Shuowen seal, 2 clericais da dinastia Xin, 1 clerical Han Oriental). O índice xiaoxue referencia 4 ocorrências em inscrições Yin-Zhou de bronze (Yīn Zhōu jīnwén jídēng, nºs 0165, 0496, 4278, 4854) que não aparecem na tabela de formas — talvez parte do corpus indireto.
  • Significado primário: todas as fontes concordam — “palma da mão”. Shuowen, hanziyuan e chardb def. 1 dão esta leitura. Os sentidos derivados (governar, golpear com a palma, ferradura, pântano) seguem de forma previsível.
  • Decomposição: consenso — 手 (mão, semântico) + 尚 (fonético). CUHK acrescenta que nos Estados Combatentes algumas variantes do fonético 尚 omitem o componente 口.
  • Acepções exclusivas do chardb: def. 5 (忍;支撐 “suportar”), def. 7 (ferradura — “palma da mão do cavalo”), def. 8 (水澤 “pântano” — homofonia com 沼), def. 9 (empréstimo para 常 “habitualmente”). O MDBG lista “horseshoe” mas não os outros.
  • Semântica da ação: def. 2 (golpear com a palma) e def. 3 (segurar) vão na mesma direção mas com agência oposta: a palma que golpeia e a mão que retém. A def. 4 (職掌, “administrar, estar encarregado”) estende a ideia de “ter na palma da mão” para o domínio político-administrativo — eco direto de 運之掌上 (“girá-lo na palma”), expressão clássica.
  • Confirmação cantonesa: MDBG e CantoDict registram zoeng2 — coerente com MC 章母養韻開三上 (palatal inicial + rima em tom rising).
  • Rima arcaica: as cinco reconstruções concordam em atribuir 掌 ao rhyme group 陽 yáng e ao inicial palatal ȶ- / t-. Karlgren, Wang Li e Dong Tonghe usam ȶ- (palatal); Zhou Fagao e Li Fanggui simplificam para t- — diferença notacional, não fonológica.
  • Shuowen.org ausente, 段注 via zdic.net: a interface pública do shuowen.org não retornou a ficha de 掌. O 段注 foi resgatado de zdic.net/hans/掌, que reproduz o texto de Duan integral. Pontos que o 段注 acrescenta: (i) a definição “meio da mão” parte de uma topografia explícita — dorso fora, face dentro; (ii) o sentido “pântano / alagadiço” (chardb def. 8) tem ancoragem clássica no Shìmíng (shuǐ tíng chù rú shǒuzhǎng zhōng yě — “o lugar onde a água se acumula é como o meio da palma”); (iii) a extensão administrativa (def. 4) é confirmada como central — todos os ofícios no Zhōu Lǐ do tipo zhǎng mǒu (“Encarregado de X”) são, literalmente, “segurar e manter” X na palma.