Etimologia de 借 (Je — Jiè / ze3)
借#
借 — U+501F · 部首 radical: 人 · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄐㄧㄝˋ · 拼音 pinyin: jiè · jyutping: ze3
Variante cognata: 藉 (jiè; com 艸 e mesma estrutura foné-semântica) — frequentemente intercambiável com 借 em textos clássicos.
Definições#
MDBG: to borrow; to lend (com 給/给 ou 出); to make use of; to avail oneself of; by; with (seguido por 著/着)
CantoDict: ze3 (tom 3). Moy Yat usa a romanização “je” (equivalente).
chardb Academia Sinica:
- 暫時使用屬於他人的人、財或物品 (usar temporariamente a pessoa, riqueza ou bens de outrem)
- 把屬於自己的人、財、物暫時給別人使用 (emprestar temporariamente a outros o que é próprio)
- 幫助 (ajudar; auxiliar)
- 推重;贊許 (estimar; aprovar)
- 憑藉;依靠 (apoiar-se em; depender de)
- 假托;藉口 (pretexto; alegação)
- 連詞。相當於「假使」、「假設」 (conjunção equivalente a 假使/假設 — se, supondo que)
- 用同「惜」 (intercambiável com 惜 — lamentar, poupar)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
hanziyuan retornou erro de certificado (ERR_CERT_DATE_INVALID) para este caractere — dados não obtidos diretamente. A composição semântica é transparente a partir das outras fontes: 亻 rén (pessoa) + 昔 xī (fonético; originalmente pictograma de “carne seca/antigamente”).
Formas atestadas documentadas pelo xiaoxue: Oracle 0 · Bronze 0 · atestação Warring States em seal impression; consolidação Han.
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 假也。从人昔聲。資昔切。 (Tomar emprestado/assumir. De 人, com 昔 como fonético. Fanqie: 資昔切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(借)假也。从人昔聲。資昔切。古音在五部。按小徐本無此字,張次立乃依大徐增之,故曰資昔切,而不曰資昔反也。大徐依注義序例偏㫄所有而補正文者十九字,借其一也。序曰:六書六曰假借。又部叚下曰:借也。此處當有借篆可知矣。爾雅音義釋鳥唶唶下曰:說文云:借字也。按云當作之,唶乃諎之或體,今許書諎下無叚諎之訓,豈通作借而遂刪之與。聞疑載疑,孰理而董之矣。古多用藉爲借,如言藉令卽假令也。
Tradução: “(借) é ’emprestar/tomar por empréstimo’ [假]. De 人, com 昔 como fonético. Fanqie: 資昔切. Em som antigo, pertence ao grupo rímico 5. Observe-se que na edição de Xú Kǎi (小徐本) este caractere não consta; Zhāng Cìlì adicionou-o seguindo a edição de Xú Xuàn (大徐). Por isso se regista ‘資昔切’ e não ‘資昔反’. Xú Xuàn, seguindo as notas, prefácio e exemplos de Xu Shen, adicionou 19 caracteres ao texto principal — 借 é um deles. O prefácio diz: ‘Sexta categoria dos 六書 [seis escritas]: 假借 [empréstimo].’ A entrada 叚 diz: ‘é 借.’ Portanto, é claro que deveria existir o selo 借 [na edição original]. O Ěryǎ yīnyì, secção ‘Aves’, sob 唶唶, diz: ‘O Shuowen diz que é caractere 借.’ Observa-se que 云 deveria ser 之; 唶 é variante de 諎. Na presente edição do Xǔ shū [Shuowen], não há glosa ‘叚’ sob 諎 — terá sido usado genericamente como 借 e depois eliminado? Ouve-se a dúvida, regista-se a dúvida; quem poderá examinar e restituir? Na antiguidade, usava-se frequentemente 藉 por 借 — como em ‘藉令’ que é o mesmo que ‘假令’ [suponha-se].”
Esta é nota filológica particularmente rica: 段玉裁 documenta que 借 foi dos 19 caracteres acrescentados ao Shuowen por Xú Xuàn (徐鉉, 916–991) — parte das adições editoriais Song ao texto original. Ainda assim, Duan argumenta que o caractere deveria constar no original, pois 假借 é uma das 六書 (seis categorias da escrita) mencionadas no prefácio do próprio Xu Shen.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Warring States, Yan 戰國·燕 | Seal impression 璽印 | 璽彙2805 (Xǐ huì 2805) |
| Han | Seal 篆書 | 說文·人部 (Shuōwén, secção 人) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 武梁祠畫象題字 (Wǔliáng cí huàxiàng tízì — inscrições do santuário de Wuliang) |
Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「借,假也。从人,昔聲。」 (“借 é emprestar. De 人, com 昔 como fonético.”)
Atestação escassa em paleografia pré-Han é consistente com a hipótese de Duan de que 借 é adição/reconstrução tardia — o lexema funcional existia mas era predominantemente grafado 藉 (com 艸 em vez de 人).
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 假 jiǎ · 韻 Rhyme: 禡 mà · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 精 jīng (ts-)
- 反切 Fanqie: 子夜 zǐ yè · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)
- 又切 Fanqie alternativo: 將昔 jiāng xī
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: ts / i̯ăɡ
- 王力 Wang Li: ts / ia (魚部 yú)
- 董同龢 Dong Tonghe: ts / jăɡ (魚部 yú)
- 周法高 Zhou Fagao: ts / jiaɣ (魚部 yú)
- 李方桂 Li Fanggui: ts / jiagh (魚部 yú)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
國語 Mandarin IPA: tɕie (jiè)
Divergências entre fontes#
Caractere adicionado por Xú Xuàn (um dos “十九字”): Como 段玉裁 regista, 借 é um dos 19 caracteres adicionados ao Shuowen por Xú Xuàn (séc. X), não constantes do manuscrito original de Xu Shen (séc. II). Esta é informação filológica relevante — análise crítica deve tratar 借 como recomposição Song a partir do léxico pré-existente, não como tradição Shuowen primária. Situação paralela à de 派 (que Duan suspeita ser também adição tardia).
Relação 借 / 藉 — variantes do mesmo lexema: 段玉裁 é explícito: 古多用藉爲借 (“na antiguidade usava-se frequentemente 藉 por 借”). Os dois caracteres são variantes gráficas para o mesmo lexema “emprestar/tomar de”. 借 (com 人) especializou-se no sentido concreto de “pedir/tomar”; 藉 (com 艸) preservou-se para sentidos mais abstratos de “apoiar-se em, fundamentar em”. Esta bifurcação gráfica é particularmente nítida em Han-Tang.
假借 como categoria das 六書: O próprio conceito de 假借 (empréstimo fonético) — uma das seis categorias da escrita chinesa no prefácio do Shuowen — usa o caractere 借. Esta centralidade metalinguística torna a ausência de 借 no Shuowen original ainda mais notável. 段玉裁 argumenta que a omissão é acidental, não intencional.
Atestação epigráfica escassa: Apenas uma atestação Warring States (璽彙2805, Yan) e uma Eastern Han (武梁祠). O lexema era usado com a grafia alternativa 藉 nos registos formais pré-Han, o que explica a escassez de 借 em epigrafia.
Convergência fonológica 魚部: Os cinco sistemas (Karlgren, Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) unanimemente colocam 借 no grupo 魚 (yú). Grupo rímico partilhado com vários caracteres do Hai Tong (ex: 拏 “na”, 傅 “fu”, 作 “jok”) — base fonológica estável desde Old Chinese.
Ji yue 借喻 e ji nam cham 借喻指南針: No composto ji yue ji nam cham 借喻指南針 (“tomar a bússola como comparativo”) do Hai Tong, 借 funciona no sentido da acepção 5 do chardb — 憑藉;依靠 (“apoiar-se em”). Não é o sentido concreto “pedir emprestado”, mas o abstrato “lançar mão de, tomar como suporte de analogia”.
