Etimologia de 走 (Jau — Zǒu / zau2)
走#
走 — U+8D70 · 部首 radical: 走 (zǒu — caractere é ele próprio chave de secção Shuowen e radical Kangxi 156) · 總筆畫 strokes: 7 · 注音 zhuyin: ㄗㄡˇ · 拼音 pinyin: zǒu · jyutping: zau2
Variantes arcaicas: 𣥚 · 𧺆.
Aparece no Hai Tong de Moy Yat em jau wai 走位 (mover-se de posição — vocabulário de mobilidade no kuen). Etimologicamente, 走 era correr/apressar-se no chinês clássico, não “caminhar”. 段玉裁 documenta a inversão tardia: o uso moderno em que 走 = “caminhar lento” é considerado vulgar e errado em comparação com a tradição clássica.
Definições#
MDBG: caminhar; ir; correr; mover-se (de veículo); visitar; partir; ir-se embora; morrer (eufemismo); de; através; embora (em verbos compostos); mudar (forma, sentido) (HSK 1)
CantoDict: zau2 (tom 2, alto ascendente)
chardb: (não retornou ficha individual — sendo 走 chave de secção Shuowen, a busca devolve apenas listagem de variantes)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 夭 yāo (pessoa com braços inclinados/balançando) em cima + 止 zhǐ (pé) em baixo Significado original: caminhar (no banco hanziyuan; ver correção no Shuowen — o sentido original é correr) Notas hanziyuan: “homem caminhando” Inglês: walk, go on foot; run; leave Exemplo de uso: 走廊 zǒu láng (corredor) Frequência: 201 (uso muito frequente) Shuowen (hanziyuan): 趨也從夭止夭止者屈也凡走之屬皆從走徐鎧曰走則足曲故從夭 (Apressar-se. De 夭 e 止. 夭止 significa “dobrar”. Todos os caracteres da secção 走 seguem 走. Xu Kai diz: ao correr, o pé dobra-se mais — daí vem de 夭.) Variantes arcaicas: 𣥚 · 𧺆 Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze 17 · Seal 1 · Liushutong 7
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 趨也。从夭止。夭止者,屈也。凡走之屬皆从走。子苟切。 (Apressar-se. De 夭 e 止. 夭止 significa “dobrar”. Todos os caracteres da secção 走 seguem 走. Fanqie: 子苟切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(走)趨也。釋名曰。徐行曰步。疾行曰趨。疾趨曰走。此析言之。許渾言不別也。今俗謂走徐、趨疾者、非。从夭止。夭者、屈也。依韵會訂。夭部曰。夭、屈也。止部曰。止爲足。从夭止者、安步則足胻較直。趨則屈多。子苟切。四部。大雅假本奏爲奔走。凡走之屬皆从走。
Tradução: “(走) é apressar-se. O Shiming (《釋名》) diz: ‘徐行曰步 [caminhar lento chama-se 步]; 疾行曰趨 [caminhar rápido chama-se 趨]; 疾趨曰走 [correr/disparar chama-se 走].’ Isto é distinguir analiticamente. Xu Shen [許君] não distingue [usa a glosa em sentido amplo]. Hoje vulgarmente dizem 走 [= lento] e 趨 [= rápido], o que é incorreto [今俗謂走徐、趨疾者、非]. De 夭 e 止. 夭 significa ‘dobrar’ [屈]. Segundo a correção do Yunhui. A secção 夭 diz: ‘夭 é dobrar.’ A secção 止 diz: ‘止 é o pé.’ De 夭 e 止: ao caminhar tranquilamente, a tíbia [胻] do pé é relativamente reta; ao correr, dobra-se mais. Fanqie: 子苟切. Grupo rímico 4. Em Da Ya [Grandes Odes do Shijing], 假 [jiǎ] na origem era 奏 [zòu — apressar-se], que significa 奔走 [bēn zǒu — correr]. Todos os caracteres da secção 走 seguem 走.”
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 甲2810 (Jiǎ 2810) — atestação Shang segundo xiaoxue (hanziyuan reporta 0 oracle bones — divergência) |
| Western Zhou early 西周早期 | Bronze 金文 | 大盂鼎 (Dà Yú dǐng — Grande Vaso Ding de Yu) |
| Western Zhou early 西周早期 | Bronze 金文 | 作周公簋 (Zuò Zhōu Gōng guǐ — vaso gui “feito para o Duque de Zhou”) |
| Western Zhou middle 西周中期 | Bronze 金文 | 大鼎 (Dà dǐng — Grande Vaso Ding) |
| Western Zhou middle 西周中期 | Bronze 金文 | 伯中父簋 (Bó Zhòng Fù guǐ — vaso gui de Bo Zhong Fu) |
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 中山王鼎 (Zhōngshān wáng dǐng — vaso ding do Rei de Zhongshan) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 望1.22 (Wàngshān 1.22 — bambu de Wangshan) |
| Han | Seal 篆書 | 說文‧走部 (Shuōwén, secção 走) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡.日甲13背 (Shuìhǔdì Rishu jiǎ 13 verso) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲後325 (Lǎozǐ jiǎ hòu 325 — Mawangdui Laozi A verso) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 相馬經5上 (Xiàng mǎ jīng 5 shang — Manual de Avaliação de Cavalos, Mawangdui) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 縱橫家書132 (Zònghéngjiā shū 132 — Livro dos Estrategistas) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 淮源廟碑 (Huái yuán miào bēi — Estela do Templo da Nascente do Huai) |
Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「走,趨也。从夭、止,夭止者,屈也。」
Comentários de estudiosos (xiaoxue):
饒炯《部首訂》:「古文以止為足。『夭』下說『屈也』。凡人舉步則足屈,走者行之疾,其足愈屈,故从夭止會意。」 (“Rao Jiong, Correção dos Radicais: ‘Nas formas antigas, 止 representa o pé. A entrada de 夭 explica: dobrar [屈]. Quando o homem dá passos, o pé dobra; ao correr [走], o passo é rápido [行之疾] e o pé dobra-se ainda mais — daí o composto ideográfico de 夭+止.’”)
林義光《文源》:「(古文)象人走搖兩手形。从止,止象其足。」 (“Lin Yiguang, Fonte da Escrita: ‘A forma antiga representa pessoa correndo balançando os dois braços [搖兩手]. Vem de 止, e 止 representa os pés.’”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 流 liú · 韻 Rhyme: 厚 hòu · 聲 Tone: 上 shǎng (rising) · 母 Initial: 精 jīng (ts-)
- 反切 Fanqie: 子苟 zǐ gǒu · 等 Grade: 一 1st · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)
- 又切 Alternate fanqie: 奏 (zòu)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: ts / u
- 王力 Wang Li: ts / ɔ (侯部 hóu)
- 董同龢 Dong Tonghe: ts / ûɡ (侯部 hóu)
- 周法高 Zhou Fagao: ts / ew (侯部 hóu)
- 李方桂 Li Fanggui: ts / ugx (侯部 hóu)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 魚 · Eastern Han — 魚
國語 Mandarin IPA: tsou (zǒu)
Divergências entre fontes#
A inversão semântica histórica — 走 era “correr”: A divergência mais importante para 走 não é entre fontes mas entre chinês clássico e chinês moderno:
- Chinês clássico (Shuowen, Shiming, Liji, etc): 走 = correr/apressar-se (疾趨); 趨 = caminhar rápido; 步 = caminhar lento.
- Chinês moderno: 走 = caminhar (sentido neutro/lento); 跑 (pǎo) = correr.
段玉裁 critica explicitamente esta inversão: 今俗謂走徐、趨疾者、非 (“hoje vulgarmente dizem 走 [= lento] e 趨 [= rápido], o que é incorreto [非]”). A passagem demonstra consciência diacrónica: o filólogo Qing reconhece que o uso popular do seu tempo já tinha invertido a distinção clássica. Esta inversão é estável até hoje: em mandarim e cantonês modernos, 走 = caminhar; correr é 跑 ou compostos como 奔跑 (bēn pǎo). No Hai Tong, em jau wai 走位, o sentido é o moderno: “mover-se” sem ênfase de velocidade.
Pictograma — pessoa correndo com braços inclinados: A interpretação consensual (Xu Shen, Xu Kai, Rao Jiong, Lin Yiguang) é que 走 representa uma pessoa em movimento rápido:
- 夭 (yāo) — pessoa com tronco inclinado, braços balançando.
- 止 (zhǐ) — pé.
A imagem total: pessoa correndo com braços inclinados/balançando. Lin Yiguang precisa: 象人走搖兩手形 (“representa a forma de pessoa correndo balançando os dois braços”). Esta análise é consistente com o sentido clássico “correr” (não com o moderno “caminhar”). Xu Kai justifica funcionalmente: 走則足曲,故從夭 (“ao correr o pé dobra-se mais — por isso vem de 夭 [dobrar]”).
Distinção tripla 步/趨/走 do Shiming: O Shiming (《釋名》, séc. II d.C.) preserva a distinção tripla refinada:
- 步 (bù) — caminhar lento, deliberado, formal.
- 趨 (qū) — caminhar rápido (atravessar o salão para se apresentar ao superior, etc — com decoro).
- 走 (zǒu) — correr/disparar.
Esta classificação é coerente com a forma de cada caractere: 步 (止+𣥂 — dois pés alternando lento), 趨 (走+芻 — correr “no campo”), 走 (夭+止 — pessoa inclinada/braços balançando). No vocabulário marcial e ritualístico clássico, 步 era o passo medido e cerimonial — daí ma bo 馬步 (postura do cavaleiro), 步法 (técnica de passos). Nada disto envolve “correr”.
Sem atestação oracle (hanziyuan) — divergência com xiaoxue: hanziyuan reporta 0 oracle bones; xiaoxue lista 1 (甲2810). Divergência típica entre os dois bancos. Mesmo assim, 走 é mais bem atestado em bronzes Western Zhou (17 bronzes — 大盂鼎, 作周公簋, 大鼎, 伯中父簋) que em oracle, sugerindo emergência mais robusta no vocabulário Zhou que no Shang.
Sentido eufemístico “morrer” (走了): MDBG regista a acepção eufemística “morrer” — 他走了 (tā zǒu le — “ele se foi” = “ele morreu”). Esta extensão semântica é antiga e estável: o morto “se vai”, “parte”. Comparável ao português “ele se foi”. No registro afetivo familiar moderno, esta acepção é predominante para evitar a brutalidade de 死.
Frequência 201 (hanziyuan) — alta: 走 está entre os 250 caracteres mais frequentes do banco de Sears. Reflexo do uso constante em verbos de movimento básicos (走路, 走廊, 走入, 走出, 走過, 走向 etc).
Cantonês zau2 vs mandarim zǒu — preservação tonal: ambos preservam a inicial /ts-/ Middle Chinese e o tom 上 (rising). Cantonês mantém a coda /-u/ aberta; mandarim regulariza para /-ou/ semi-ditongo. Convergência fonológica próxima, sem grandes divergências.
