Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 兄 (Hing — Xiōng / hing1)

#

— U+5144 · 部首 radical: 儿 (rén — pessoa, forma andar) · 總筆畫 strokes: 5 · 注音 zhuyin: ㄒㄩㄥ · 拼音 pinyin: xiōng (também kuàng) · jyutping: hing1

Par estrutural de 弟 dai no vocabulário fraternal-discipular. Aparece centralmente no Hai Tong de Moy Yat em si hing 師兄 (irmão-discípulo mais velho na linha do mestre), daai si hing 大師兄 (o primeiro/mais antigo dos discípulos sob um Si Fu), si hing dai 師兄弟 (irmãos-discípulos). Etimologicamente, 兄 não significa “irmão mais velho” — significa aumentar, crescer (益, 滋長). O sentido fraternal é derivado.

Definições
#

MDBG: irmão mais velho

CantoDict: hing1 (tom 1, alto plano)

chardb Academia Sinica:

  1. 哥哥 (irmão mais velho)
  2. 親戚中同輩而年紀比自己大的男性 (homem mais velho da mesma geração na família)
  3. 朋友相互間的尊稱 (tratamento respeitoso entre amigos)
  4. 通「況」 (intercambiável com 況 kuàng): ① 增益 (aumentar, acrescer); ② 且 (além disso, conjunção)
  5. 「怳」之異體 (variante de 怳)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 儿 ér (pessoa, forma de andar) + 口 kǒu (boca) Significado original: irmão mais velho (segundo hanziyuan; mas ver correção de 段玉裁 abaixo) Notas hanziyuan: “aquele que fala / o que faz o falar” Inglês: elder brother Exemplo de uso: 兄弟 xiōng dì (irmãos) Frequência: 737 (uso muito frequente) Shuowen (hanziyuan): 長也從儿從口凡兄之屬皆從兄 (Crescer/mais velho. De 儿 [pessoa] e 口 [boca]. Todos os caracteres da secção 兄 seguem 兄.) Formas atestadas: Oracle 115 · Bronze muitos · Seal 1

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 長也。从儿从口。凡兄之屬皆从兄。許榮切。 (Crescer; mais velho. De 儿 e 口. Todos os caracteres da secção 兄 seguem 兄. Fanqie: 許榮切.)

段注 Duan Yucai (texto completo via zdic.net):

長也。古長不分平上。其音義一也。長短,滋長,長幼皆無二義。兄之爲長,以㬪韵爲訓也。小雅:兄也永歎。傳曰:兄,茲也。大雅:倉兄塡兮。傳曰:兄,滋也。職兄斯引,職兄斯弘。傳曰:兄,茲也。又小雅:僕夫兄瘁。箋云:兄,茲也。又大雅:亂兄斯削。箋云:而亂茲甚,茲與滋義同。茲者,草木多益也。滋者,益也。凡此等,毛詩本皆作兄。俗人乃改作从水之況。又譌作况。[…] 引伸之,則爾雅曰男子先生爲兄,後生爲弟。先生之年自多於後生者,故以兄名之,猶弟本義爲韋束之次弟,以之名男子後生者也。[…] 兄弟之字,則依聲託事,古兄長與兄益無二音也。淺人謂兄之本義爲男子先生,則主從倒置,豈弟之本義爲男子後生乎。[…] 从儿从口。口之言無盡也,故以儿口爲滋長之意。今音許榮切。古音在十部。讀如荒。轉爲去聲。許訪切。今人𧦝兄爲況老,乃古語也。用況者,於古爲假借。

Tradução parcial (passagens centrais):

“[兄] é crescer/mais velho. Na antiguidade, [os tons] 平 e 上 não se distinguiam para 長; o som e o sentido eram um só. As acepções 長短 [comprimento], 滋長 [crescer], 長幼 [mais-velho/mais-novo] não têm dois sentidos distintos. 兄 como 長 [mais velho] é glosado por aliteração rímica [㬪韵]. Xiao Ya: ‘兄 também é suspirar prolongadamente.’ O Mao Zhuan diz: ‘兄 é 茲 [aumentar].’ Da Ya: ‘倉兄塡兮.’ O Zhuan: ‘兄 é 滋 [aumentar].’ […] 茲 é o crescimento abundante de plantas; 滋 é aumentar. Em todas estas passagens, a versão Mao Shi tinha originalmente 兄. Pessoas comuns posteriormente alteraram para 況 (acrescentando 水) e ainda corromperam para 况.

“[…] Por extensão: o Erya diz: ‘O homem nascido primeiro é 兄, o nascido depois é 弟.’ Como o nascido primeiro tem mais idade que o nascido depois, foi nomeado 兄 [‘o que cresce/aumenta’] por isso — assim como 弟, cujo sentido original é a sequência do couro enrolando, foi usado para nomear o homem nascido depois. […]

“[…] Os caracteres 兄/弟 [no sentido fraternal] usam som-emprestado para o sentido — na antiguidade, 兄[長] e 兄[益] não tinham dois sons distintos. Os rasos que dizem que o sentido original de 兄 é ‘homem nascido primeiro’ invertem mestre e secundário [主從倒置] — então o sentido original de 弟 seria ‘homem nascido depois’? […]

“De 儿 [pessoa] e 口 [boca]. A fala da boca não tem fim — por isso 儿+口 representa o sentido de aumentar/crescer [滋長]. Pronúncia atual: 許榮切. Pronúncia antiga no grupo 10. Leitura como 荒 [huāng]. Convertido para tom 去 [departing]: 許訪切. Hoje, quando se diz ‘kuàng láo’ [況老 — velho próspero/idoso], é fala antiga. O uso de 況 era empréstimo na antiguidade. 貺 e 况 são caracteres vulgares.”

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Shang 商Oracle bone 甲骨文甲2292 (Jiǎ 2292)
Shang 商Oracle bone 甲骨文鐵121.3 (Tiě 121.3)
Shang 商Oracle bone 甲骨文鐵54.2 (Tiě 54.2)
Shang 商Oracle bone 甲骨文佚166 (Yì 166)
Late Shang 商代晚期Bronze 金文剌作兄日辛卣 (Là zuò xiōng rì xīn yǒu — vaso you “Là feito para o irmão dia Xin”)
Western Zhou middle 西周中期Bronze 金文蔡姞簋 (Cài Jí guǐ — vaso gui de Cai Ji)
Western Zhou late 西周晚期Bronze 金文伯公父簠 (Bó Gōngfù fǔ — vaso fu de Bo Gongfu)
Spring/Autumn middle 春秋中期Bronze 金文𦅫鎛 (Lóng bó — sino bo)
Late Spring/Autumn or Warring States early, Jin 春秋晚期或戰國早期·晉Bronze 金文侯馬 (Hóu Mǎ — tabletes do pacto de Houma)
Warring States, Jin 戰國·晉Seal 璽印璽彙2400 (Xǐ huì 2400)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.138反 (Bāoshān 2.138 verso)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.102 (Bāoshān 2.102)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.133 (Bāoshān 2.133)
HanSeal 篆書說文‧兄部 (Shuōwén, secção 兄)
Qin 秦Clerical 隸書睡.封93 (Shuihudi Feng 93)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲後191 (Lǎozǐ jiǎ hòu 191 — Mawangdui Laozi A verso)
Western Han 西漢Clerical 隸書武威簡.士相見11 (Wǔwēi jiǎn, Shì xiāng jiàn 11)
Han 漢Clerical 隸書漢印徵 (Hàn yìn zhēng — selos Han)
Eastern Han to Wei-Jin 東漢至魏晉Clerical 隸書宜兄弟鏡 (Yí xiōng dì jìng — Espelho “Bom Irmão”)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書熹.詩.葛藟 (Xī Shi — Estela Xiping, Shijing, ode Gě lěi)

Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「兄,長也。从儿,从口。」

Comentário (xiaoxue inline): 段玉裁注:「口之言無盡也,故以儿口為滋長之意。」 (“Duan Yucai: ‘A fala da boca não tem fim — por isso pessoa [儿] + boca [口] representa o sentido de aumentar/crescer.’”)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 梗 gěng · 韻 Rhyme: 庚 gēng · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 曉 xiǎo (x-)
  • 反切 Fanqie: 許榮 xǔ róng · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 次清 (semi-voiceless aspirated)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: x / i̯wăŋ
  • 王力 Wang Li: h / iwaŋ (陽部 yáng)
  • 董同龢 Dong Tonghe: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 周法高 Zhou Fagao: x / iwaŋ (陽部 yáng)
  • 李方桂 Li Fanggui: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 陽 · Eastern Han — 耕

國語 Mandarin IPA: ɕyuŋ (xiōng)

Divergências entre fontes
#

Sentido original — “aumentar/crescer”, não “irmão mais velho”: A grande tese de 段玉裁 nesta entrada é a inversão tipicamente assumida. Hanziyuan e o senso comum dizem que o sentido original de 兄 é “irmão mais velho” e que outros sentidos são derivados. 段玉裁 mostra exatamente o contrário: o sentido nuclear é aumentar, crescer (益, 滋長, 茲). Cita múltiplas passagens do Shijing (《詩經》) onde 兄 = 茲 (aumentar): Xiao Ya 兄也永歎; Da Ya 倉兄塡兮, 職兄斯引, 職兄斯弘; Xiao Ya 僕夫兄瘁; Da Ya 亂兄斯削. O sentido fraternal é derivado: o nascido antes é “o que cresceu mais” → daí 兄.

Crítica de 段玉裁 aos “rasos” (淺人): Duan formula em tom polémico — chama “淺人” (pessoas rasas/superficiais) os que assumem que o sentido fraternal é primário, dizendo que invertem mestre e secundário (主從倒置). Argumenta retorquindo: “se tal fosse o caso, o sentido original de 弟 seria ‘homem nascido depois’? — claramente absurdo, pois o sentido original de 弟 é ‘cordão enrolando objeto’.” A simetria etimológica 兄/弟 é uma das marcas da glose: ambos são pictogramas de coisas concretas (兄 = pessoa-falando-aumentando; 弟 = cordão-enrolando) que foram aplicados secundariamente à relação fraternal por similaridade conceptual.

兄 ↔ 況 (kuàng) são doublet: 段玉裁 documenta cuidadosamente que 況 era originalmente apenas , e que pessoas comuns acrescentaram 水 (água) para distinguir, depois corrompendo para 况. As acepções “increase” (增益) e “moreover” (且) que hoje estão fixadas em 況 eram funções nativas do 兄 antigo. O Erya (《爾雅》), o Mao Zhuan (《毛傳》), o Wei Zhao sobre o Guoyu — todos atestam 況 = 益 (aumentar). 兄 é a forma original; 況 é variante gráfica posterior.

Componentes 儿 + 口 — pessoa-que-fala / pessoa-que-amplifica: hanziyuan glosa 儿+口 como “the one who does the talking” (aquele que faz o falar). 段玉裁 oferece interpretação mais elaborada: 口之言無盡也,故以儿口爲滋長之意 (“a fala da boca não tem fim — por isso pessoa+boca = sentido de aumentar/crescer”). A imagem etimológica é então: uma pessoa cuja boca emite continuamente — a fala que se prolonga é o protótipo do “aumentar”. Esta é leitura sofisticada, conectando o gesto da fala ao conceito abstrato de crescimento.

De “aumentar” a “irmão mais velho” via Erya: O Erya (séc. III a.C., compêndio lexicográfico) cristalizou: 男子先生爲兄,後生爲弟 (homem nascido primeiro = 兄, nascido depois = 弟). Esta lexicalização institucional fixou o uso fraternal. 段玉裁 sublinha: 依聲託事 (“usa-se o som para alojar o sentido [fraternal]”) — é empréstimo fonético-semântico, não etimologia primária.

Atestação massiva: 115 oracle bones: tanto hanziyuan como xiaoxue confirmam atestação ricamente Shang. 兄 era termo em uso constante nos rituais ancestrais Shang (cf. inscrição “剌作兄日辛卣” — “Là feito para o irmão [no] dia Xin”, tipo cultual ancestral). A frequência epigráfica reflete centralidade do termo no vocabulário cultual e parental Shang-Zhou. Atestação contínua até Han, Eastern Han, Wei-Jin sem variação estrutural significativa.

Inicial cantonesa h- vs mandarim x-: O cantonês moderno preserva a inicial Middle Chinese 曉母 x- como h- (hing1). Mandarim tornou-se ɕ- antes de vogais agudas. Este é fenómeno regular de palatalização do mandarim — cantonês é mais conservador.

Frequência 737 (hanziyuan) — alta: 兄 é caractere de uso muito frequente, mais que 弟 (542). Reflexo da centralidade fraternal e da pluralidade de usos derivados (兄弟, 兄長, 大師兄 etc).