Etimologia de 兄 (Hing — Xiōng / hing1)
兄#
兄 — U+5144 · 部首 radical: 儿 (rén — pessoa, forma andar) · 總筆畫 strokes: 5 · 注音 zhuyin: ㄒㄩㄥ · 拼音 pinyin: xiōng (também kuàng) · jyutping: hing1
Par estrutural de 弟 dai no vocabulário fraternal-discipular. Aparece centralmente no Hai Tong de Moy Yat em si hing 師兄 (irmão-discípulo mais velho na linha do mestre), daai si hing 大師兄 (o primeiro/mais antigo dos discípulos sob um Si Fu), si hing dai 師兄弟 (irmãos-discípulos). Etimologicamente, 兄 não significa “irmão mais velho” — significa aumentar, crescer (益, 滋長). O sentido fraternal é derivado.
Definições#
MDBG: irmão mais velho
CantoDict: hing1 (tom 1, alto plano)
chardb Academia Sinica:
- 哥哥 (irmão mais velho)
- 親戚中同輩而年紀比自己大的男性 (homem mais velho da mesma geração na família)
- 朋友相互間的尊稱 (tratamento respeitoso entre amigos)
- 通「況」 (intercambiável com 況 kuàng): ① 增益 (aumentar, acrescer); ② 且 (além disso, conjunção)
- 「怳」之異體 (variante de 怳)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 儿 ér (pessoa, forma de andar) + 口 kǒu (boca) Significado original: irmão mais velho (segundo hanziyuan; mas ver correção de 段玉裁 abaixo) Notas hanziyuan: “aquele que fala / o que faz o falar” Inglês: elder brother Exemplo de uso: 兄弟 xiōng dì (irmãos) Frequência: 737 (uso muito frequente) Shuowen (hanziyuan): 長也從儿從口凡兄之屬皆從兄 (Crescer/mais velho. De 儿 [pessoa] e 口 [boca]. Todos os caracteres da secção 兄 seguem 兄.) Formas atestadas: Oracle 115 · Bronze muitos · Seal 1
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 長也。从儿从口。凡兄之屬皆从兄。許榮切。 (Crescer; mais velho. De 儿 e 口. Todos os caracteres da secção 兄 seguem 兄. Fanqie: 許榮切.)
段注 Duan Yucai (texto completo via zdic.net):
長也。古長不分平上。其音義一也。長短,滋長,長幼皆無二義。兄之爲長,以㬪韵爲訓也。小雅:兄也永歎。傳曰:兄,茲也。大雅:倉兄塡兮。傳曰:兄,滋也。職兄斯引,職兄斯弘。傳曰:兄,茲也。又小雅:僕夫兄瘁。箋云:兄,茲也。又大雅:亂兄斯削。箋云:而亂茲甚,茲與滋義同。茲者,草木多益也。滋者,益也。凡此等,毛詩本皆作兄。俗人乃改作从水之況。又譌作况。[…] 引伸之,則爾雅曰男子先生爲兄,後生爲弟。先生之年自多於後生者,故以兄名之,猶弟本義爲韋束之次弟,以之名男子後生者也。[…] 兄弟之字,則依聲託事,古兄長與兄益無二音也。淺人謂兄之本義爲男子先生,則主從倒置,豈弟之本義爲男子後生乎。[…] 从儿从口。口之言無盡也,故以儿口爲滋長之意。今音許榮切。古音在十部。讀如荒。轉爲去聲。許訪切。今人𧦝兄爲況老,乃古語也。用況者,於古爲假借。
Tradução parcial (passagens centrais):
“[兄] é crescer/mais velho. Na antiguidade, [os tons] 平 e 上 não se distinguiam para 長; o som e o sentido eram um só. As acepções 長短 [comprimento], 滋長 [crescer], 長幼 [mais-velho/mais-novo] não têm dois sentidos distintos. 兄 como 長 [mais velho] é glosado por aliteração rímica [㬪韵]. Xiao Ya: ‘兄 também é suspirar prolongadamente.’ O Mao Zhuan diz: ‘兄 é 茲 [aumentar].’ Da Ya: ‘倉兄塡兮.’ O Zhuan: ‘兄 é 滋 [aumentar].’ […] 茲 é o crescimento abundante de plantas; 滋 é aumentar. Em todas estas passagens, a versão Mao Shi tinha originalmente 兄. Pessoas comuns posteriormente alteraram para 況 (acrescentando 水) e ainda corromperam para 况.
“[…] Por extensão: o Erya diz: ‘O homem nascido primeiro é 兄, o nascido depois é 弟.’ Como o nascido primeiro tem mais idade que o nascido depois, foi nomeado 兄 [‘o que cresce/aumenta’] por isso — assim como 弟, cujo sentido original é a sequência do couro enrolando, foi usado para nomear o homem nascido depois. […]
“[…] Os caracteres 兄/弟 [no sentido fraternal] usam som-emprestado para o sentido — na antiguidade, 兄[長] e 兄[益] não tinham dois sons distintos. Os rasos que dizem que o sentido original de 兄 é ‘homem nascido primeiro’ invertem mestre e secundário [主從倒置] — então o sentido original de 弟 seria ‘homem nascido depois’? […]
“De 儿 [pessoa] e 口 [boca]. A fala da boca não tem fim — por isso 儿+口 representa o sentido de aumentar/crescer [滋長]. Pronúncia atual: 許榮切. Pronúncia antiga no grupo 10. Leitura como 荒 [huāng]. Convertido para tom 去 [departing]: 許訪切. Hoje, quando se diz ‘kuàng láo’ [況老 — velho próspero/idoso], é fala antiga. O uso de 況 era empréstimo na antiguidade. 貺 e 况 são caracteres vulgares.”
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 甲2292 (Jiǎ 2292) |
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 鐵121.3 (Tiě 121.3) |
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 鐵54.2 (Tiě 54.2) |
| Shang 商 | Oracle bone 甲骨文 | 佚166 (Yì 166) |
| Late Shang 商代晚期 | Bronze 金文 | 剌作兄日辛卣 (Là zuò xiōng rì xīn yǒu — vaso you “Là feito para o irmão dia Xin”) |
| Western Zhou middle 西周中期 | Bronze 金文 | 蔡姞簋 (Cài Jí guǐ — vaso gui de Cai Ji) |
| Western Zhou late 西周晚期 | Bronze 金文 | 伯公父簠 (Bó Gōngfù fǔ — vaso fu de Bo Gongfu) |
| Spring/Autumn middle 春秋中期 | Bronze 金文 | 𦅫鎛 (Lóng bó — sino bo) |
| Late Spring/Autumn or Warring States early, Jin 春秋晚期或戰國早期·晉 | Bronze 金文 | 侯馬 (Hóu Mǎ — tabletes do pacto de Houma) |
| Warring States, Jin 戰國·晉 | Seal 璽印 | 璽彙2400 (Xǐ huì 2400) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.138反 (Bāoshān 2.138 verso) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.102 (Bāoshān 2.102) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.133 (Bāoshān 2.133) |
| Han | Seal 篆書 | 說文‧兄部 (Shuōwén, secção 兄) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡.封93 (Shuihudi Feng 93) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲後191 (Lǎozǐ jiǎ hòu 191 — Mawangdui Laozi A verso) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 武威簡.士相見11 (Wǔwēi jiǎn, Shì xiāng jiàn 11) |
| Han 漢 | Clerical 隸書 | 漢印徵 (Hàn yìn zhēng — selos Han) |
| Eastern Han to Wei-Jin 東漢至魏晉 | Clerical 隸書 | 宜兄弟鏡 (Yí xiōng dì jìng — Espelho “Bom Irmão”) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 熹.詩.葛藟 (Xī Shi — Estela Xiping, Shijing, ode Gě lěi) |
Shuowen (xiaoxue inline): 《說文》:「兄,長也。从儿,从口。」
Comentário (xiaoxue inline): 段玉裁注:「口之言無盡也,故以儿口為滋長之意。」 (“Duan Yucai: ‘A fala da boca não tem fim — por isso pessoa [儿] + boca [口] representa o sentido de aumentar/crescer.’”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 梗 gěng · 韻 Rhyme: 庚 gēng · 聲 Tone: 平 píng (level) · 母 Initial: 曉 xiǎo (x-)
- 反切 Fanqie: 許榮 xǔ róng · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 合 hé (closed/rounded) · 清濁: 次清 (semi-voiceless aspirated)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: x / i̯wăŋ
- 王力 Wang Li: h / iwaŋ (陽部 yáng)
- 董同龢 Dong Tonghe: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
- 周法高 Zhou Fagao: x / iwaŋ (陽部 yáng)
- 李方桂 Li Fanggui: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 陽 · Eastern Han — 耕
國語 Mandarin IPA: ɕyuŋ (xiōng)
Divergências entre fontes#
Sentido original — “aumentar/crescer”, não “irmão mais velho”: A grande tese de 段玉裁 nesta entrada é a inversão tipicamente assumida. Hanziyuan e o senso comum dizem que o sentido original de 兄 é “irmão mais velho” e que outros sentidos são derivados. 段玉裁 mostra exatamente o contrário: o sentido nuclear é aumentar, crescer (益, 滋長, 茲). Cita múltiplas passagens do Shijing (《詩經》) onde 兄 = 茲 (aumentar): Xiao Ya 兄也永歎; Da Ya 倉兄塡兮, 職兄斯引, 職兄斯弘; Xiao Ya 僕夫兄瘁; Da Ya 亂兄斯削. O sentido fraternal é derivado: o nascido antes é “o que cresceu mais” → daí 兄.
Crítica de 段玉裁 aos “rasos” (淺人): Duan formula em tom polémico — chama “淺人” (pessoas rasas/superficiais) os que assumem que o sentido fraternal é primário, dizendo que invertem mestre e secundário (主從倒置). Argumenta retorquindo: “se tal fosse o caso, o sentido original de 弟 seria ‘homem nascido depois’? — claramente absurdo, pois o sentido original de 弟 é ‘cordão enrolando objeto’.” A simetria etimológica 兄/弟 é uma das marcas da glose: ambos são pictogramas de coisas concretas (兄 = pessoa-falando-aumentando; 弟 = cordão-enrolando) que foram aplicados secundariamente à relação fraternal por similaridade conceptual.
兄 ↔ 況 (kuàng) são doublet: 段玉裁 documenta cuidadosamente que 況 era originalmente apenas 兄, e que pessoas comuns acrescentaram 水 (água) para distinguir, depois corrompendo para 况. As acepções “increase” (增益) e “moreover” (且) que hoje estão fixadas em 況 eram funções nativas do 兄 antigo. O Erya (《爾雅》), o Mao Zhuan (《毛傳》), o Wei Zhao sobre o Guoyu — todos atestam 況 = 益 (aumentar). 兄 é a forma original; 況 é variante gráfica posterior.
Componentes 儿 + 口 — pessoa-que-fala / pessoa-que-amplifica: hanziyuan glosa 儿+口 como “the one who does the talking” (aquele que faz o falar). 段玉裁 oferece interpretação mais elaborada: 口之言無盡也,故以儿口爲滋長之意 (“a fala da boca não tem fim — por isso pessoa+boca = sentido de aumentar/crescer”). A imagem etimológica é então: uma pessoa cuja boca emite continuamente — a fala que se prolonga é o protótipo do “aumentar”. Esta é leitura sofisticada, conectando o gesto da fala ao conceito abstrato de crescimento.
De “aumentar” a “irmão mais velho” via Erya: O Erya (séc. III a.C., compêndio lexicográfico) cristalizou: 男子先生爲兄,後生爲弟 (homem nascido primeiro = 兄, nascido depois = 弟). Esta lexicalização institucional fixou o uso fraternal. 段玉裁 sublinha: 依聲託事 (“usa-se o som para alojar o sentido [fraternal]”) — é empréstimo fonético-semântico, não etimologia primária.
Atestação massiva: 115 oracle bones: tanto hanziyuan como xiaoxue confirmam atestação ricamente Shang. 兄 era termo em uso constante nos rituais ancestrais Shang (cf. inscrição “剌作兄日辛卣” — “Là feito para o irmão [no] dia Xin”, tipo cultual ancestral). A frequência epigráfica reflete centralidade do termo no vocabulário cultual e parental Shang-Zhou. Atestação contínua até Han, Eastern Han, Wei-Jin sem variação estrutural significativa.
Inicial cantonesa h- vs mandarim x-: O cantonês moderno preserva a inicial Middle Chinese 曉母 x- como h- (hing1). Mandarim tornou-se ɕ- antes de vogais agudas. Este é fenómeno regular de palatalização do mandarim — cantonês é mais conservador.
Frequência 737 (hanziyuan) — alta: 兄 é caractere de uso muito frequente, mais que 弟 (542). Reflexo da centralidade fraternal e da pluralidade de usos derivados (兄弟, 兄長, 大師兄 etc).
