Etimologia de 救 (Gau — Jiù / gau3)
救#
救 — U+6551 · 部首 radical: 攴 (攵) · 總筆畫 strokes: 11 · 注音 zhuyin: ㄐㄧㄡˋ · 拼音 pinyin: jiù · jyutping: gau3
Variante gráfica: 捄 (U+6344) — forma que usa 手 em vez de 攵; hanziyuan lista como etimologia separada mas convergente.
Definições#
MDBG: to save; to assist; to rescue
CantoDict: gau3 (tom 3)
chardb Academia Sinica:
- 禁止;阻止 (proibir; obstar; impedir)
- 援助;挽救於災難或危險之中 (ajudar; resgatar de desastre/perigo)
- 治療 (tratar medicamente)
- 糾正 (corrigir; emendar)
- 同『仇』 (homógrafo-alternativo de 仇 — inimizade)
- 姓 (sobrenome)
- 同『勼』,聚集 (mesmo que 勼 — reunir)
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 攵/攴 pū (ação-golpe; mão com vara) + 求 qiú (fonético, “procurar/buscar”; originalmente pictograma de pele com pelos — casaco) Significado original: salvar (vide nota “see 求” na entrada hanziyuan) Shuowen (hanziyuan): 止也從攴求聲 (Parar/impedir. De 攴, com 求 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze vários · Seal 1 · abundante Warring States
Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)#
說文: 止也。从攴求聲。居又切。 (Parar/impedir. De 攴 [ação da mão], com 求 como fonético. Fanqie: 居又切.)
段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):
(救)止也。論語。子謂冉有曰。女弗能救與。馬曰。救猶止也。馬意救與止稍別。許謂凡止皆謂之救。从攴。求聲。居又切。三部。
Tradução: “(救) é ‘parar’ [止]. O Lunyu [Analectos]: ‘O Mestre disse a Rǎn Yǒu: 女弗能救與 (não és capaz de impedir?).’ Mǎ [Róng] diz: ‘救 é semelhante a 止.’ A intenção de Mǎ é que 救 e 止 são ligeiramente distintos. Xǔ [Shèn] diz que todo parar [止] se chama 救. De 攴, com 求 como fonético. Fanqie: 居又切. Grupo rímico 3.”
O 段注 é notável por destacar uma discordância Han antiga: o comentador Mǎ Róng (馬融, séc. II) distingue 救 de 止, enquanto Xu Shen (許慎) os identifica totalmente. Esta é controvérsia semântica fina — 救 como “parar com intenção protetora” vs 止 como “parar genericamente”.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato |
|---|---|---|
| Late Western Zhou 西周晚期 | Bronze 金文 | 周匜 (Zhōu yí — vaso ritual) |
| Late Spring-Autumn 春秋晚期 | Bronze 金文 | 秦王鐘 (Qín wáng zhōng — sino do rei de Qin) |
| Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉 | Bronze 金文 | 中山王鼎 (Zhōngshān wáng dǐng — trípode do rei de Zhongshan) |
| Warring States, Chu 戰國·楚 | Bamboo slip 楚簡 | 包2.228 / 包2.249 / 包2.226 (Bāoshān) |
| — | Stone 石 | 石30上 (Shí 30 shàng) |
| Han | Seal 篆書 | 說文·攴部 (Shuōwén, secção 攴) |
| Qin 秦 | Clerical 隸書 | 睡虎地簡49.88 (Shuìhǔdì jiǎn 49.88) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 老子甲後206 (Lǎozǐ jiǎ hòu 206) |
| Western Han 西漢 | Clerical 隸書 | 孫子47 (Sūnzǐ 47) |
| Eastern Han 東漢 | Clerical 隸書 | 熹·春秋·僖廿八年 (Xī — Chūnqiū — Xī 28) |
| Cao Wei 曹魏 | Clerical 隸書 | 魏封孔羨碑 (Wèi fēng Kǒng Xiàn bēi) |
Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「救,止也。从攴,求聲。」
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 流 liú · 韻 Rhyme: 宥 yòu · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 見 jiàn (k-)
- 反切 Fanqie: 居祐 jū yòu · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)
上古音 Old Chinese:
- 高本漢 Karlgren: k- (rima não especificada)
- 王力 Wang Li: k / ǐu (幽部 yōu)
- 董同龢 Dong Tonghe: k / jŏɡ (幽部 yōu)
- 周法高 Zhou Fagao: k / jəw (幽部 yōu)
- 李方桂 Li Fanggui: k / jəgwh (幽部 yōu)
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)
Han: Western Han — 幽 · Eastern Han — 幽
國語 Mandarin IPA: tɕiou (jiù)
Divergências entre fontes#
Glosa primária — “parar” (Shuowen) vs “socorrer” (uso moderno): O Shuowen define 救 como 止也 (“parar/impedir”), não como “salvar/socorrer”. A acepção moderna “salvar” (acepção 2 do chardb) é extensão semântica: parar-o-mal → proteger → socorrer. Esta evolução é documentada pelo uso clássico — no Lunyu (citado pelo 段注), 救 ainda significa “impedir”. A especialização para “salvamento/resgate” ocorre na literatura Han tardia e torna-se dominante no chinês medieval-moderno.
Controvérsia Xu Shen vs Ma Rong: 段玉裁 destaca a divergência: Ma Rong (馬融) distingue 救 (impedir com intenção protetora) de 止 (parar genericamente); Xu Shen considera-os sinónimos. A posição de Ma é mais refinada semanticamente e compatível com o uso clássico — é a distinção entre 救 e 止 que permite a trajetória “impedir o mal” → “salvar”.
Variante 捄: hanziyuan regista duas etimologias (救 6551, 捄 6344), convergentes. 捄 usa 手 (mão) em vez de 攵 (ação-golpe), o que enfatiza o gesto direto de resgate. No Shuowen 捄 tem entrada própria (“ajudar erguendo; ajuntar”), mas o uso histórico tendeu a mesclar-se com 救.
Atestação desde Zhou tardio: hanziyuan e xiaoxue convergem — zero oracle bones, primeira atestação bronze Zhou tardio (周匜). O par 救/求 (求 atestado em oracle) sugere que o caractere 救 derivou pela adição de 攵 a 求 como diferenciação gráfica — 求 “buscar/pedir” e 救 “impedir/salvar” por gesto ativo.
Leitura secundária jiū: chardb regista jiu1 (acepção 7 “intercambiável com 勼, reunir”). Não aparece no Guangyun. Uso dialetal/arcaico marginal.
Convergência fonológica robusta: Os cinco sistemas (Karlgren, Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) unanimemente colocam 救 no grupo 幽 (yōu). Grupo 幽 é estável para 守 (sau) — comparar: 守 também está em 幽. Esta partilha rímica (幽 em Old Chinese) é coerente com o facto de ambos (守, 救) pertencerem ao campo semântico “proteger/guardar”.
