Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 救 (Gau — Jiù / gau3)

#

— U+6551 · 部首 radical: 攴 (攵) · 總筆畫 strokes: 11 · 注音 zhuyin: ㄐㄧㄡˋ · 拼音 pinyin: jiù · jyutping: gau3

Variante gráfica: 捄 (U+6344) — forma que usa 手 em vez de 攵; hanziyuan lista como etimologia separada mas convergente.

Definições
#

MDBG: to save; to assist; to rescue

CantoDict: gau3 (tom 3)

chardb Academia Sinica:

  1. 禁止;阻止 (proibir; obstar; impedir)
  2. 援助;挽救於災難或危險之中 (ajudar; resgatar de desastre/perigo)
  3. 治療 (tratar medicamente)
  4. 糾正 (corrigir; emendar)
  5. 同『仇』 (homógrafo-alternativo de 仇 — inimizade)
  6. 姓 (sobrenome)
  7. 同『勼』,聚集 (mesmo que 勼 — reunir)

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: 攵/攴 pū (ação-golpe; mão com vara) + 求 qiú (fonético, “procurar/buscar”; originalmente pictograma de pele com pelos — casaco) Significado original: salvar (vide nota “see 求” na entrada hanziyuan) Shuowen (hanziyuan): 止也從攴求聲 (Parar/impedir. De 攴, com 求 como fonético.) Formas atestadas: Oracle 0 · Bronze vários · Seal 1 · abundante Warring States

Shuowen Jiezi completo (via zdic.net)
#

說文: 止也。从攴求聲。居又切。 (Parar/impedir. De 攴 [ação da mão], com 求 como fonético. Fanqie: 居又切.)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net — texto verbatim de shuowen.org não obtido):

(救)止也。論語。子謂冉有曰。女弗能救與。馬曰。救猶止也。馬意救與止稍別。許謂凡止皆謂之救。从攴。求聲。居又切。三部。

Tradução: “(救) é ‘parar’ [止]. O Lunyu [Analectos]: ‘O Mestre disse a Rǎn Yǒu: 女弗能救與 (não és capaz de impedir?).’ Mǎ [Róng] diz: ‘救 é semelhante a 止.’ A intenção de Mǎ é que 救 e 止 são ligeiramente distintos. Xǔ [Shèn] diz que todo parar [止] se chama 救. De 攴, com 求 como fonético. Fanqie: 居又切. Grupo rímico 3.”

O 段注 é notável por destacar uma discordância Han antiga: o comentador Mǎ Róng (馬融, séc. II) distingue 救 de 止, enquanto Xu Shen (許慎) os identifica totalmente. Esta é controvérsia semântica fina — 救 como “parar com intenção protetora” vs 止 como “parar genericamente”.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/Artefato
Late Western Zhou 西周晚期Bronze 金文周匜 (Zhōu yí — vaso ritual)
Late Spring-Autumn 春秋晚期Bronze 金文秦王鐘 (Qín wáng zhōng — sino do rei de Qin)
Late Warring States, Jin 戰國晚期·晉Bronze 金文中山王鼎 (Zhōngshān wáng dǐng — trípode do rei de Zhongshan)
Warring States, Chu 戰國·楚Bamboo slip 楚簡包2.228 / 包2.249 / 包2.226 (Bāoshān)
Stone 石石30上 (Shí 30 shàng)
HanSeal 篆書說文·攴部 (Shuōwén, secção 攴)
Qin 秦Clerical 隸書睡虎地簡49.88 (Shuìhǔdì jiǎn 49.88)
Western Han 西漢Clerical 隸書老子甲後206 (Lǎozǐ jiǎ hòu 206)
Western Han 西漢Clerical 隸書孫子47 (Sūnzǐ 47)
Eastern Han 東漢Clerical 隸書熹·春秋·僖廿八年 (Xī — Chūnqiū — Xī 28)
Cao Wei 曹魏Clerical 隸書魏封孔羨碑 (Wèi fēng Kǒng Xiàn bēi)

Shuowen (xiaoxue): 《說文》:「救,止也。从攴,求聲。」

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 流 liú · 韻 Rhyme: 宥 yòu · 聲 Tone: 去 qù (departing) · 母 Initial: 見 jiàn (k-)
  • 反切 Fanqie: 居祐 jū yòu · 等 Grade: 三 3rd · 開合 Open/Closed: 開 kāi (open) · 清濁: 全清 (fully voiceless)

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: k- (rima não especificada)
  • 王力 Wang Li: k / ǐu (幽部 yōu)
  • 董同龢 Dong Tonghe: k / jŏɡ (幽部 yōu)
  • 周法高 Zhou Fagao: k / jəw (幽部 yōu)
  • 李方桂 Li Fanggui: k / jəgwh (幽部 yōu)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados — ausente da tabela xiaoxue)

Han: Western Han — 幽 · Eastern Han — 幽

國語 Mandarin IPA: tɕiou (jiù)

Divergências entre fontes
#

Glosa primária — “parar” (Shuowen) vs “socorrer” (uso moderno): O Shuowen define 救 como 止也 (“parar/impedir”), não como “salvar/socorrer”. A acepção moderna “salvar” (acepção 2 do chardb) é extensão semântica: parar-o-mal → proteger → socorrer. Esta evolução é documentada pelo uso clássico — no Lunyu (citado pelo 段注), 救 ainda significa “impedir”. A especialização para “salvamento/resgate” ocorre na literatura Han tardia e torna-se dominante no chinês medieval-moderno.

Controvérsia Xu Shen vs Ma Rong: 段玉裁 destaca a divergência: Ma Rong (馬融) distingue 救 (impedir com intenção protetora) de 止 (parar genericamente); Xu Shen considera-os sinónimos. A posição de Ma é mais refinada semanticamente e compatível com o uso clássico — é a distinção entre 救 e 止 que permite a trajetória “impedir o mal” → “salvar”.

Variante 捄: hanziyuan regista duas etimologias (救 6551, 捄 6344), convergentes. 捄 usa 手 (mão) em vez de 攵 (ação-golpe), o que enfatiza o gesto direto de resgate. No Shuowen 捄 tem entrada própria (“ajudar erguendo; ajuntar”), mas o uso histórico tendeu a mesclar-se com 救.

Atestação desde Zhou tardio: hanziyuan e xiaoxue convergem — zero oracle bones, primeira atestação bronze Zhou tardio (周匜). O par 救/求 (求 atestado em oracle) sugere que o caractere 救 derivou pela adição de 攵 a 求 como diferenciação gráfica — 求 “buscar/pedir” e 救 “impedir/salvar” por gesto ativo.

Leitura secundária jiū: chardb regista jiu1 (acepção 7 “intercambiável com 勼, reunir”). Não aparece no Guangyun. Uso dialetal/arcaico marginal.

Convergência fonológica robusta: Os cinco sistemas (Karlgren, Wang Li, Dong Tonghe, Zhou Fagao, Li Fanggui) unanimemente colocam 救 no grupo 幽 (yōu). Grupo 幽 é estável para 守 (sau) — comparar: 守 também está em 幽. Esta partilha rímica (幽 em Old Chinese) é coerente com o facto de ambos (守, 救) pertencerem ao campo semântico “proteger/guardar”.