Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 逢 (Fung — Féng / fung4)

É o fung de saang bat fung san 生不逢辰 (“nascer sem encontrar o momento [certo]”), idiom clássico citado no contexto do Hai Tong por Grão-Mestre Moy Yat. Fung nomeia o encontro fortuito — não premeditado, mas significativo. Ver também a Etimologia de 辰.

#

— U+9022 · 部首 radical: 辵 (chuò; em posição lateral é 辶) · 總筆畫 strokes: 10 · 注音 zhuyin: ㄈㄥˊ · 拼音 pinyin: féng / jyutping: fung4

Definições
#

MDBG: to meet by chance; to come across; (de evento calendárico) to come along; (de evento) to fall on (a particular day); to fawn upon.

CantoDict: fung4. Glosas: to meet by chance; to come across; to fawn upon.

Decomposição
#

Composto fonossemântico: 辵/辶 (chuò, “caminhar”) + 夆 (féng, “encontrar-se” — fonético-semântico). Decomposição: 辵 (semântico) + 夆 (fonético, com substrato semântico “encontro frontal”).

Shuowen Jiezi (via xiaoxue/zdic.net)
#

說文: 逢,遇也。从辵,峯省聲。符容切 (“逢 é encontrar (遇). Do 辵, com 峯 abreviado como fonético. Fanqie 符容.”)

段注 Duan Yucai (paráfrase via zdic.net): (逢)遇也。見釋詁。从辵夆聲。符容切。九部。按夆,啎也。啎,逆也。此形聲包會意。各本改爲峯省聲,誤。說文本無峯。 ("‘Encontrar’. Visto em Erya — Shigu. Do 辵, fonético 夆. Fanqie 符容. 9ª divisão de rima. Nota: 夆 é 啎 [wǔ, oposto]; 啎 é 逆 [nì, ir contra/ao encontro]. Isto é fonossemântico-ideográfico (形聲包會意). Várias edições alteram para ‘峯 abreviado fonético’ — incorreto. O Shuowen não tem entrada 峯.")

A correção de 段玉裁 é tecnicamente importante: o fonético correto de 逢 é 夆 (féng), não 峯 (fēng, pico/cume). O Shuowen original não tinha entrada para 峯 — o que confirma o erro de transmissão. Mais ainda: a análise correta como “fonossemântico-ideográfico” mostra que 夆 não é apenas fonético, mas semanticamente carrega “encontrar-se de frente” (relacionado a 啎/逆, ir ao encontro), reforçando o sentido de 逢.

王筠 Wang Yun (paráfrase via xiaoxue): 《攵部》:「夆,啎也」,《午部》:「啎,逆也」,《辵部》:「逆,迎也」。相迎是相遇也。「逢」下云「峯省聲」,誤。 (“A seção 攵: ‘夆 é 啎’. A seção 午: ‘啎 é 逆 [encontrar-vir]’. A seção 辵: ‘逆 é 迎 [yíng, receber/encontrar]’. Encontrar-receber é encontrar-deparar. A glosa sob 逢 dizendo ‘峯 abreviado fonético’ é erro.”)

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Shang (c. 1600–1046 AEC)oracle後1.10.4oracle bone
Primavera-Outono tardio ou Estados Combatentes inicial — Qinepigrafia石鼓文.吳人escrita Qin pré-imperial
Estados Combatentes tardio — Jinbronze𧊒壺bronze Jin
Estados Combatentes — Chumanuscrito Chu郭.唐.14escrita Chu
Han Orientalseal說文‧辵部 (Shuowen, seção 辵)seal pequeno
Qin (221–206 AEC)clerical睡.日甲52背clerical antigo
Han Ocidentalclerical老子甲36, 相馬經11上clerical
Han Orientalclerical景北海碑陰, 華山廟碑clerical
Jin Ocidental (265–316 EC)clerical晉辟雍碑clerical

Shuowen (xiaoxue): 逢,遇也。从辵,峯省聲 (“逢 é encontrar; do 辵, com 峯 abreviado como fonético”) — corrigido por 段玉裁 para “夆聲”.

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 通 Tōng · 韻 Rhyme: 鍾 zhōng · 聲 Tone: 平 level · 母 Initial: 奉 fèng
  • 反切 Fanqie: 符容 fú-róng · 等 Grade: 三 third · 開合 Open/Closed: 合 closed · 清濁: 全濁 fully muddy
  • Outra leitura: 薄江 (bó-jiāng) — leitura páng (em sobrenomes).

上古音 Old Chinese:

  • 高本漢 Karlgren: *bʰi̯uŋ
  • 王力 Wang Li: *bǐwɔŋ (rhyme 東 dōng)
  • 董同龢 Dong Tonghe: *bʰjuŋ (rhyme 東 dōng)
  • 周法高 Zhou Fagao: *bjewŋ (rhyme 東 dōng)
  • 李方桂 Li Fanggui: *bjung (rhyme 東 dōng)
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados)

國語 Mandarin IPA: fəŋ.

Divergências entre fontes
#

  • Correção filológica de 段玉裁: 段注 corrige erro do Shuowen — o fonético é 夆, não 峯 (que nem existe no Shuowen original). 王筠 confirma a correção e traça a cadeia semântica: 夆 → 啎 → 逆 → 迎 — todos relacionados a “encontrar/ir-receber”. Caso típico de filologia Qing limpando confusões posteriores.
  • Atestação Oracle: xiaoxue confirma atestação Oracle Shang. Caractere antigo, com uso ritual-administrativo desde o início.
  • Reconstruções OC: convergência alta. Inicial *b-/*bʰ- (oclusiva labial sonora) em todos os 5 sistemas; rhyme 東 dōng unânime.
  • Cantonês: fung4 (tom 4 baixo nivelado) preserva o 平聲 全濁 do Guangyun. Forma estável.
  • Aplicação ao contexto — saang bat fung san 生不逢辰: como já discutido na nota de 辰, o idiom é lamento clássico para “nascido em época imprópria”. A etimologia “encontrar de frente” (夆 + 辵) de 逢 acrescenta camada interessante: fung não é encontro acidental qualquer — é encontrar-se com o que vem em direção contrária (encontro frontal, deparar-se com). Bat fung san (não encontrar o momento) é a falta desse encontro frontal entre vida pessoal e tempo histórico. Para a pedagogia VT moyat, o idiom tem leitura paradoxal: o praticante não pode controlar quando fung san (encontra o momento), mas pode cultivar a prontidão para reconhecer o fung quando ele vem. A doutrina taoísta-marcial valoriza a receptividade ao encontro — quem está pronto, encontra (逢) seu momento; quem está disperso, passa por ele sem perceber.