Etimologia de 夫 (Fu — Fū / fu1)
夫#
夫 — U+592B · 部首 radical: 大 (pessoa de pé/grande) · 總筆畫 strokes: 4 · 注音 zhuyin: ㄈㄨ · 拼音 pinyin: fū (também fú em uso clássico-particular) · jyutping: fu1 (Moy Yat: Fu)
Variante moderna 伕 (fū) — listada como variante alternativa de 夫 em uso de “trabalhador braçal”.
Definições#
MDBG:
- (fū) marido / homem / trabalhador manual / trabalhador convocado (uso antigo)
- (fú) (clássico) este, aquele / ele, ela, eles / (partícula final exclamativa) / (partícula inicial, introduz uma opinião)
CantoDict (cantonese.org): fu1 — marido; homem; trabalhador manual; trabalhador convocado (arcaico). Uso clássico: este/aquele; ele/ela/eles; partícula exclamativa/introdutória. Compostos: 夫君 fu1 gwan1 (marido); 夫妻 fu1 cai1 (casal); 夫婦 fu1 fu5 (casal/marido e mulher); 夫人 fu1 jan4 (senhora/madame); 夫役 fu1 jik6 (corveia, trabalhador); 夫子 fu1 zi2 (mestre, professor — também “pedante”); 夫妻店 (loja familiar); 夫妻相 (semelhança facial em casais antigos); 夫妻肺片 (prato frio sichuanês).
chardb Academia Sinica:
- 成年男子的通稱 (designação comum de homem adulto)
- 大丈夫。對男子的美稱 (grande homem; epíteto honorífico para homens)
- 女子的配偶 (cônjuge da mulher; marido)
- 古田制百畝稱夫。井田制一夫受田百畝,故即以一夫所受之田稱夫 (no sistema agrário antigo, 100 mu de terra recebidos por um homem — daí a unidade “1 夫 = a terra de um homem”)
- 舊稱從事某種體力勞動的人 (antigamente, designação de trabalhador braçal)
- 舊指應徵調以服勞役的人。後亦指僕役 (antigamente, trabalhador convocado para corveia; depois, servo)
- 古代兵士、武士的稱呼 (designação de soldado/guerreiro na antiguidade)
- 古代官長 (oficial antigo)
- 「大夫」之省文 (forma abreviada de 大夫, oficial de alta hierarquia)
- 足,腳 (pé, perna — acepção rara)
- 同「大」 (mesmo que 大, “grande”)
- (pronome) terceira pessoa (ele/ela/isso/eles); demonstrativo distal (aquele/aqueles); demonstrativo proximal (este/estes)
- 所有的;大家。相當於「凡」 (todos; cada um; equivalente a 凡, “todo”)
- (partícula) introdutória; medial; prefixo nominal
- (interjeição) exclamação; partícula interrogativa
Decomposição e formas antigas (hanziyuan)#
Componentes: 大 (dà, “pessoa de pé, braços abertos” — pictograma de homem adulto, semântico) + 一 (yī, “um” — pictográfico, representando o 簪 zān, prendedor/coque de cabelo no topo da cabeça). Tipo: 象形 (pictograma) — homem adulto com cabelo amarrado em coque/prendedor no topo da cabeça. Significado original (Sears): husband or important man — marido ou homem importante. Sentidos ingleses (Sears): man, male adult, husband; those. Exemplo de uso: 夫人 fū rén (esposa, senhora). Frequência (Sears): 262. Atestações Sears: Oracle 13 · Bronze 25 · Seal 1 · Liushutong 20.
Shuowen Jiezi (zdic / hanziyuan / xiaoxue)#
說文: 夫,丈夫也。从大,一以象簪也。周制以八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。凡夫之屬皆从夫。甫無切 (Fū: homem adulto. De 大 [pessoa adulta], com 一 representando o 簪 [prendedor/coque]. Pela medida Zhou, 8 polegadas formam 1 chi [pé], 10 chi formam 1 zhang. Como o homem mede 8 chi de altura, chama-se zhangfu. Todos os caracteres da classe 夫 derivam de 夫. Fanqie: 甫無).
Forma curta atestada em hanziyuan: 丈夫也從大一以象簪也周制以八寸為尺十尺為丈人長八尺故曰丈夫凡夫之屬皆從夫.
段注 Duan Yucai (verbatim via zdic.net): (夫)丈夫也。从穴一。从一大則爲天,从大一則爲夫,於此見人與天同也。天之一,冒大上,爲會意。夫之一,毌大首,爲象形,亦爲會意。一㠯象先。兂,首笄也,俗作簪。依御覽宜補"冠而後簪,人二十而冠,成人也"十二字。此説以一象簪之意。甫無切。五部。周制八寸爲尺。尺部曰:中婦人手長八寸謂之咫。周尺也。十尺爲丈。十部曰:丈,十尺也。从又持十。人長八尺。見考工記。故曰丈夫。此說人偁丈夫之恉。凡夫之屬皆从夫。 ("(夫) é homem adulto. [Em decomposição: leitura controversa — texto recebido apresenta 从穴一, provável erro de transmissão por 从大一]. Inserir 一 sobre 大 forma 天; inserir 一 atravessando 大 forma 夫 — vê-se aqui que o homem [人] é igual ao céu [天]. O 一 de 天 cobre o topo de 大 — é leitura huiyi [composto semântico]. O 一 de 夫 atravessa o topo da cabeça de 大 — é xiangxing [pictograma], também huiyi. O 一 representa o 先 [prendedor, com 兂 sendo o ideograma original de 簪 zān na escrita arcaica; zān é a forma vulgar moderna]. Pelo Yulan convém acrescentar ‘pôe coroa e em seguida o prendedor; o homem coroa-se aos vinte, idade adulta’ — 12 caracteres que esclarecem o sentido de ‘一 representa o prendedor’. Fanqie: 甫無. Grupo 5. Pela medida Zhou, 8 polegadas formam 1 chi. A seção do radical 尺 diz: ‘O comprimento da mão da mulher média é de 8 polegadas, chamado zhi — é o chi de Zhou.’ 10 chi formam 1 zhang; a seção do radical 十 diz: ‘丈 é 10 chi; de 又 [mão] segurando 十.’ O homem mede 8 chi — ver o Kao Gong Ji. Daí o nome zhangfu. Este passo explica por que se chama o homem zhangfu. Todos os caracteres da classe 夫 derivam de 夫").
Kangxi Zidian (paráfrase via zdic.net): designa fundamentalmente homem adulto ou marido; abrange acepções de homem em geral, cônjuge, trabalhador em diversos ofícios; e funções gramaticais como partícula inicial ou marcador enfático no chinês clássico.
Evolução de formas (xiaoxue yanbian)#
| Período | Script | Fonte/Artefato | Forma |
|---|---|---|---|
| Shang Tardio, séc. XIV–XI aC | 甲 oracle bone | 前 5.32.1 (compêndio Qian — coleção de inscrições oraculares) | atestação oracle |
| Zhou Ocidental Inicial, séc. XI–X aC | 金 bronze | 大盂鼎 (Da Yu ding — caldeirão ding do Grande Yu) | atestação Western Zhou |
| Zhou Ocidental Tardio, séc. IX–VIII aC | 金 bronze | 善夫吉父鬲 (vaso li de Shanfu Jifu — “bom-homem Jifu”) | atestação Western Zhou |
| Primaveras e Outonos Tardio, séc. VI–V aC | 金 bronze (estado Zhu) | 邾公牼鐘 (sino zhong do Duque Qing de Zhu) | atestação Spring-Autumn |
| Estados Combatentes Tardio, séc. III aC | 金 bronze (estado Jin/Zhongshan) | 中山王鼎 (caldeirão ding do Rei de Zhongshan) | atestação bronze Zhongshan |
| Estados Combatentes, séc. IV–III aC | 璽 selo (estado Jin) | 璽彙 0110 (compêndio de selos) | atestação Jin |
| Estados Combatentes, séc. IV aC | 楚簡 escrita Chu | 包山楚簡 2.4 (Baoshan) | atestação Chu |
| Estados Combatentes, séc. IV aC | 楚簡 escrita Chu | 包山楚簡 2.132 (Baoshan) | atestação Chu |
| Estados Combatentes, séc. V aC | 楚簡 escrita Chu | 曾侯乙墓 170 (manuscritos do tumulo do Marquês Yi de Zeng) | atestação Chu (Zeng) |
| Han (Eastern), c. século II dC | 小篆 small seal (Shuowen) | 說文‧夫部 (Shuowen, seção do próprio radical 夫) | forma seal canônica |
| Qin, séc. III aC | 隸 clerical | 睡虎地秦簡 23.2 (Shuihudi — talas de bambu Qin) | atestação Qin |
| Han Ocidental, séc. II aC | 隸 clerical | 老子甲 4 (manuscrito Laozi, versão A) | atestação Western Han |
| Han Ocidental | 隸 clerical | 定縣竹簡 25 (talas de bambu de Dingxian) | atestação Western Han |
| Han Oriental, séc. II dC | 隸 clerical | 史晨碑 (estela de Shi Chen) | atestação Eastern Han |
Shuowen (xiaoxue): 夫,丈夫也。从大,一以象簪也。周制以八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫 (já acima — versão xiaoxue omite o trecho final 凡夫之屬皆从夫).
Comentários de estudiosos:
- 高鴻縉, 中國字例 (verbatim via xiaoxue): 夫,成人也。童子披髮,成人束髮,故成人戴簪,字倚大(人)畫其首髮戴簪形,由丈大(人)生意,故為成人意之夫。童子長五尺,故曰五尺之童;成人長一丈(周尺),故曰丈夫;偉人曰大丈夫。許言漢八寸為周一尺,人長漢八尺也。至妻之對曰夫,或丈夫,皆是借用。 (“夫 é adulto. A criança usa cabelos soltos; o adulto os amarra — por isso o adulto usa 簪 [prendedor]. O caractere apoia-se em 大 [pessoa], desenhando a forma do cabelo amarrado e do prendedor no topo da cabeça; nasce do sentido 丈大 [pessoa-zhang], daí o sentido ‘adulto’. A criança mede 5 chi, daí ‘criança de 5 chi’; o adulto mede 1 zhang [pelo chi de Zhou], daí zhangfu; um homem extraordinário é chamado dazhangfu. Xu [Shen] diz que 8 polegadas Han equivalem a 1 chi de Zhou, e o homem mede 8 chi Han. Quanto ao uso de 夫 ou 丈夫 como contraparte de qī [esposa = marido], todos são empréstimos semânticos derivados.”)
Fonologia (xiaoxue shangguyin)#
中古音 Middle Chinese (Guangyun):
- 攝 Division: 遇 (Yu)
- 韻 Rhyme: 虞 (Yu)
- 聲 Tone: 平 (level)
- 母 Initial: 非 (Fei — labiodental surda f-)
- 開合 Open/Closed: 合 (closed — com medial -w-)
- 等 Grade: 三 (3rd grade)
- 清濁 Voicing: 全清 (fully voiceless)
- 反切 Fanqie: 甫無
上古音 Old Chinese (grupo de rima 魚 yú; inicial labial p- estável — mesmo perfil OC de 傅):
- 高本漢 Karlgren: p · i̯wo
- 王力 Wang Li: 魚 · p · ǐwa
- 董同龢 Dong Tonghe: 魚 · p · juaɡ
- 周法高 Zhou Fagao: 魚 · p · jwaɣ
- 李方桂 Li Fanggui: 魚 · p · jag
- 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados na tabela consultada)
- Han Ocidental e Han Oriental: grupo 魚 confirmado em ambas as fases.
國語 Mandarin IPA: fu (注音 ㄈㄨ, pinyin fū)
Divergências entre fontes#
- Decomposição pictográfica: o consenso (Shuowen + 段玉裁 + 高鴻縉 + hanziyuan) é que 夫 é pictograma (象形) — um homem adulto (大) com prendedor/coque (一) sobre a cabeça, marcando a maioridade ritual. 段玉裁 articula a oposição binária 天/夫: ambos derivados de 大 + 一, mas a posição do 一 distingue:
- 天 (céu): 一 sobre o topo de 大 — abóbada celeste cobrindo a pessoa.
- 夫 (homem): 一 atravessando o topo da cabeça de 大 — prendedor inserido no coque do adulto. Os antigos viam nessa simetria gráfica a equivalência simbólica entre “homem coroado” e “céu”: o adulto ritualizado equipara-se cosmicamente ao céu.
- Erro de transmissão “从穴一”: o texto do 段注 recebido apresenta “从穴一” no início — provável erro de cópia por “从大一” (segundo a lógica imediatamente seguinte: “从一大則爲天,从大一則爲夫”). Mantemos o texto verbatim conforme zdic mas sinalizamos a inconsistência interna.
- 簪 vs 兂: 段玉裁 esclarece que o 簪 (forma vulgar moderna do “prendedor de cabelo”) é o 兂 na escrita arcaica do Shuowen. O 一 de 夫 representa esse prendedor pictograficamente — o caractere encarna o rito de passagem do guan li (冠禮, coroação aos 20 anos): pôr a coroa (冠) e em seguida o prendedor (簪/兂).
- Sentido nuclear vs. empréstimo “marido”: 高鴻縉 é explícito — o sentido nuclear de 夫 é “adulto coroado” (homem que atingiu a maioridade ritual); o uso como “marido” (em oposição a 妻 qī) é empréstimo semântico derivado. Isso explica por que 夫 cobre tanto “homem geral” quanto “marido” quanto “trabalhador braçal” — todos derivam da raiz “adulto” (alguém que cumpre as funções socialmente associadas à idade adulta).
- Acepção métrica “1 夫 = 100 mu”: a acepção chardb #4 documenta um uso técnico-agrário antigo — no sistema 井田 (campos-poço), cada homem recebia 100 mu de terra arável. Por metonímia, “1 夫” passa a designar a unidade de terra alocada por homem. Acepção historicamente importante mas marginal no chinês moderno.
- Sentido marcial 功夫 Gung Fu: 夫 entra em 功夫 (Gung Fu) com peso semântico sutil mas presente: o 功 (“mérito, labor cultivado”) associa-se ao 夫 (“homem adulto, trabalhador braçal”) para significar não apenas “trabalho”, mas “trabalho que constitui o homem” — i.e., o cultivo prolongado pelo qual o praticante se torna adulto/cultivado naquela arte. Não é apenas “labor” abstrato (功 sozinho já contém isso): a presença de 夫 traz o sujeito do labor, o sujeito que se constitui no labor. Em 詠春功夫 (Ving Tsun Kung Fu), o composto carrega essa nuance — não é só “a arte do Ving Tsun” mas “o homem que se faz pela arte do Ving Tsun”. Sintonia com a leitura do clã segundo a qual cultivar gung fu implica formar-se como pessoa, não apenas adquirir técnica.
- Coexistência com 大丈夫: 大丈夫 (“grande homem”) sobrevive como expressão honorífica intensa — duplica o radical 大 (大 + 丈 + 夫, três marcadores de “grande/adulto”) para sublinhar excepcionalidade. Acepção chardb #2 — epíteto honorífico para homens.
