Ir para o conteúdo principal

← todas as notas

📜 Etimologia

Etimologia de 傅 (Fu — Fù / fu6)

#

— U+5085 · 部首 radical: 人 (亻, pessoa) · 總筆畫 strokes: 12 · 注音 zhuyin: ㄈㄨˋ · 拼音 pinyin: fù · jyutping: fu6 (Moy Yat: Fu)

Definições
#

MDBG:

  1. (Fù) sobrenome Fu
  2. (fù) (forma ligada) instrutor / (literário) instruir / aderir, aplicar (maquiagem etc.)

CantoDict (cantonese.org): fu6 — sobrenome Fu; tutor. Compostos: 傅穎 fu6 wing6 (Theresa Fu, atriz HK); 傅說 fu6 syut3 (sábio semilendário, séc. XIV aC); 傅科擺 fu6 fo1 baai2 (pêndulo de Foucault); 傅立葉 fu6 laap6 jip6 (Charles Fourier); 傅里葉 fu6 lei5 jip6 (Jean-Baptiste-Joseph Fourier); 傅作義 fu6 zok3 ji6 (Fu Zuoyi, 1895–1974, militar/político).

chardb Academia Sinica:

  1. 輔佐,輔助 (assistir, dar apoio)
  2. 教導;教育 (ensinar; educar)
  3. 師傅;教師 (mestre artesão; professor)
  4. 草名 (nome de planta)
  5. 蟲名 (nome de inseto)
  6. variante de 附 — aproximar, depender de, afixar, aderir; carregar responsabilidade
  7. variante de 付 — entregar, prover, passar adiante
  8. 姓 (sobrenome)
  9. variante de 敷 — espalhar, dispor, narrar, aplicar/esfregar

Decomposição e formas antigas (hanziyuan)
#

Componentes: (rén, pessoa — semântico, à esquerda) + (, anunciar/estender — fonético). Significado original (Sears): tutor, teacher; assist; surname — preceptor, professor; assistir; sobrenome. Exemplo de uso: 師傅 shī fū (mestre). Frequência (Sears): 1559. Atestações Sears: Oracle 0 · Bronze 1 (B12301) · Seal 1 (S05757) · Liushutong 21.

Shuowen Jiezi (zdic / hanziyuan / xiaoxue)
#

說文: 傅,相也。从人,尃聲。方遇切 (: assistir. De 人 + 尃 [fonético]. Fanqie: 方遇).

Forma curta atestada em hanziyuan: 相也從人尃聲.

段注 Duan Yucai (verbatim via zdic.net): (傅)相也。左傳。鄭伯傅王。注曰。傅、相也。賈子曰。傅、傅之德義。古假爲敷字。如禹敷土、亦作禹傅土是也。亦爲今之附近字。如凡言附箸是也。从人。尃聲。方遇切。五部。 ("(傅) significa assistir. No Zuo Zhuan: ‘Zheng Bo 傅 [assistiu] o rei’. A glosa diz: 傅 é ‘assistir’. Mestre Jia [Yi] disse: 傅 — instruir nas virtudes morais. Antigamente usado por empréstimo como 敷; assim, Yu 敷 a terra aparece também escrito Yu 傅 a terra. Também serve como caractere de 附近 [’nas proximidades’] hoje, como em qualquer ocorrência de 附箸 [‘aderir a’]. De 人, 尃 fonético. Fanqie: 方遇. Grupo 5").

Kangxi Zidian (paráfrase via zdic.net): entrada na seção 子集中, radical 人, 12 traços totais (10 após o radical). Cita atestações no Shijing e no Liji; identifica 師傅 como cargo oficial; registra leitura 方遇切.

Evolução de formas (xiaoxue yanbian)
#

PeríodoScriptFonte/ArtefatoForma
Estados Combatentes Tardio, séc. III aC金 bronze (estado Jin/Zhongshan)中山王鼎 (caldeirão ding do Rei de Zhongshan)atestação bronze
Han (Eastern), c. século II dC小篆 small seal (Shuowen)說文‧人部 (Shuowen, seção do radical 人)forma seal canônica
Qin, séc. III aC隸 escrita clerical睡虎地秦簡 12.53 (Shuihudi — talas de bambu de Qin)atestação Qin
Han Ocidental, séc. II aC隸 clerical天文雜占末.下 (Tianwen Zazhan — tratado astronômico)atestação Western Han
Hanselos (印)漢印徵 (compêndio de selos Han)atestação Han
Han Oriental, séc. I–II dC隸 clerical武威醫簡 87甲 (talas médicas de Wuwei)atestação Eastern Han
Han Oriental, séc. II dC隸 clerical孔宙碑 (estela de Kong Zhou)atestação Eastern Han

Shuowen (xiaoxue): 傅,相也。从人,尃聲 (já acima).

Comentários de estudiosos: (não retornou comentários individuais na ficha xiaoxue — 段注 verbatim já acima via zdic.)

Fonologia (xiaoxue shangguyin)
#

中古音 Middle Chinese (Guangyun):

  • 攝 Division: 遇 (Yu)
  • 韻 Rhyme: 遇 (Yu)
  • 聲 Tone: 去 (departing)
  • 母 Initial: 非 (Fei — labiodental surda f-)
  • 開合 Open/Closed: 合 (closed — com medial -w-)
  • 等 Grade: 三 (3rd grade)
  • 清濁 Voicing: 全清 (fully voiceless)
  • 反切 Fanqie: 方遇

上古音 Old Chinese (grupo de rima 魚 ; inicial labial p- estável):

  • 高本漢 Karlgren: p · i̯wo
  • 王力 Wang Li: 魚 · p · ǐwa
  • 董同龢 Dong Tonghe: 魚 · p · juaɡ
  • 周法高 Zhou Fagao: 魚 · p · jwaɣ
  • 李方桂 Li Fanggui: 魚 · p · jagh
  • 鄭張尚芳 Zhengzhang Shangfang: (não retornou dados na tabela consultada)
  • Han Ocidental e Han Oriental: grupo 魚 confirmado em ambas as fases.

國語 Mandarin IPA: fu (注音 ㄈㄨˋ, pinyin fù)

Divergências entre fontes
#

  • Sentido primário 相 vs. 傅 como instruir: o Shuowen registra como sentido nuclear 相 (“assistir, ser vice/coadjutor”), sentido funcional-político — 傅 era o cargo do que assiste o soberano. 段玉裁 confirma via Zuo Zhuan (鄭伯傅王). O sentido “instruir, preceptor” (chardb #2-3, MDBG) é derivado: aquele que assiste o jovem soberano ensina — daí 師傅 (mestre-instrutor) e a ressonância pedagógica que predomina no chinês moderno. Hanziyuan resume com “tutor, teacher; assist” — sintetizando os dois ramos.
  • Empréstimos antigos 傅 ⇄ 敷 ⇄ 附: 段玉裁 destaca dois empréstimos clássicos:
    • 傅 ↔ 敷 (espalhar, aplicar): a forma 禹傅土 (“Yu estendeu a terra”) aparece como variante de 禹敷土 — sentido de “estender, aplicar uma camada”, que sobrevive no chinês moderno em compostos como aplicar maquiagem.
    • 傅 ↔ 附 (aderir, anexar): 附箸 (“aderir a”), 附近 (“nas proximidades”) — empréstimo que ressoa no sentido “aderir, anexar-se”. A acepção #6 do chardb (variante de 附) confirma essa equivalência clássica.
  • Componente fonético 尃: o componente fonético 尃 (, “anunciar, estender”) é o mesmo de 敷 (, “espalhar”) e 博 (, “amplo”). A vizinhança fonética 尃 → fū/fù é estável; o sentido “estender, espalhar” pode ter influência semântica indireta sobre 傅 (não apenas fonética), reforçando a leitura de empréstimo com 敷.
  • Atestação tardia: ausência de oracle e atestação bronze restrita a 1 ocorrência (Zhongshan, fim dos Estados Combatentes) sugerem que 傅 cristaliza-se como caractere distinto relativamente tarde — provavelmente especialização gráfica a partir do uso comum com 敷/附 no horizonte Qin–Han. Por isso a riqueza de atestações em selos e estelas Han, quando a função institucional do 師傅 já está consolidada.
  • Sentido marcial 師傅 Si Fu: na linhagem Moy Jo Lei Ou, 師傅 é uma das duas grafias correntes para “mestre”, coexistindo com 師父 (literalmente “mestre-pai”). A escolha entre 傅 e 父 carrega ênfase:
    • 師父 (com 父, pai): vínculo familiar-existencial — o mestre que toma o discípulo como filho kung fu.
    • 師傅 (com 傅, preceptor): vínculo técnico-pedagógico — o mestre como cargo, profissional do ensino, próximo do shī fū moderno em ofícios e artesanato. Moy Yat usa as duas grafias no Hai Tong, por vezes alternando dentro do mesmo parágrafo — não há regra rígida, mas o contexto de discipulado profundo (transmissão de Jong, abertura de Baat Jaam Do) tende a 師父, enquanto referências a si fus de outras escolas ou ao cargo genérico tendem a 師傅. A distinção é fina e nem sempre observada.